Born in Philadelphia, Lawrence Venuti has long lived in New York City. Currently Professor of English at Temple University, he works in early modern literature, Anglophone and foreign-language poetic traditions, translation theory and history, and literary translation. He is the author of Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989), The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed., 2008), and The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998). He is the editor of the anthology of essays, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and of The Translation Studies Reader (2nd ed., 2004), a survey of translation theory from antiquity to the present.
Recent articles and reviews have appeared in the Harvard Advocate, Times Literary Supplement, Translation and Literature, Words without Borders, and Yale Journal of Criticism. He is a member of the editorial and advisory boards of several journals, including Palimpsestes, Reformation: The Journal of the Tyndale Society, Testo a fronte, The Translator: Studies in Intercultural Communication, and Translation Studies. In 1998, he edited a special issue of The Translator devoted to translation and minority.
He translates from Italian, French, and Catalan. His translations from the Italian include Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati (1983), I.U. Tarchetti’s Fantastic Tales (1992), Juan Rodolfo Wilcock’s collection of real and imaginary biographies, The Temple of Iconoclasts (2000), Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters (2002), the anthology Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003), Melissa P.’s fictionalized memoir, 100 Strokes of the Brush before Bed (2004), and Massimo Carlotto’s crime novel The Goodbye Kiss (2006). His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National Endowment for the Humanities (1989). In 1999, he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the Universitat de Vic (Spain). In 2007-08, he held a Guggenheim Fellowship. For his version of Catalan poet Ernest Farrés’s book Edward Hopper he received the 2008 Robert Fagles Translation Prize.