Program in Translation and Intercultural Communication
David M. Bellos
Kwame Anthony Appiah, Philosophy, University Center for Human Values
Leonard Barkan, Comparative Literature, ex officio
David M. Bellos, French and Italian, Comparative Literature
William Bialek, Physics, Lewis-Sigler Institute for Integrative Genomics
Caryl G. Emerson, Slavic Languages and Literatures, Comparative Literature
Denis C. Feeney, Classics
Rubén Gallo, Spanish and Portuguese Languages and Cultures
Adele E. Goldberg, Council of the Humanities, Linguistics
Michael Gordin, History
Thomas W. Hare, Comparative Literature
Daniel Heller-Roazen, Comparative Literature, Council of the Humanities
Joshua T. Katz, Classics
Martin Kern, East Asian Studies
Paul B. Muldoon, Lewis Center for the Arts, Creative Writing
Daniel N. Osherson, Psychology
Alan W. Patten, Politics
Robert E. Schapire, Computer Science
Kim Lane Scheppele, Woodrow Wilson School, University Center for Human Values, Sociology
Nigel Smith, English
Jeffrey L. Stout, Religion
C. K. Williams, Lewis Center for the Arts, Creative Writing
Sandra L. Bermann, Comparative Literature
Sits with Committee
Christiane D. Fellbaum, Computer Science
Issues of translation and intercultural communication arise everywhere in the contemporary world: in literary texts, on the Internet, in television and film, in business, in science, and in questions of human rights. How does one translate the language of a poem? How does one translate a legal system or concepts such as democracy, or happiness, or scapegoat, or hero from one culture and language to another? How does the brain perform translation? What are the languages of artificial intelligence? How do we translate meanings across disciplinary as well as international borders--from genomics to dance, from philosophy to film?
The Program in Translation and Intercultural Communication, an affiliate of the Princeton Institute for International and Regional Studies, seeks to allow students to develop skills in language use and in the understanding of cultural and disciplinary difference. Translation across languages allows access to issues of intercultural differences, and the program will encourage its students to think about the complexity of communicating across cultures, nations, and linguistic borders. For this reason, all students in the program must have proficiency in a language other than English, and must also spend time living in a country where that language is spoken.
Though the program takes linguistic translation as its base, and has a strong international flavor, it also encourages students to study other forms of discourse, the languages of different scholarly disciplines, for example, and seeks to foster lively debate among the humanities, the natural and social sciences, and the arts.
In order to enter the program, a student should normally have completed at least two courses at the 200 level or above in a language other than English.
Students seeking admission to the program should contact the program manager.
All students enrolled in the certificate program are required to successfully complete the following program requirements. Each student's specific course of study must be approved by the program director:
1. The program's two core courses: TRA 200 Thinking Translation: Language Transfer and Cultural Communication and TRA 400 Senior Seminar in Translation and Intercultural Communication.
2. Four courses at the 200 level or above from at least two of the following three categories:
a) Upper-level courses focusing on translation into and/or from a foreign language (examples include: SPA 380, FRE 407, ARA 308, and CWR 306)
b) Courses that contribute to an understanding of some aspect of translation (may be found in disciplines such as linguistics, psychology, philosophy, anthropology, history, comparative literature, etc.)
c) Any course listed or cross-listed by the Program in Translation and Intercultural Communication (with the exception of TRA 200 and TRA 400)
Courses outside these categories that contribute to an understanding of intercultural and interlingual communication may be substituted at the discretion of the program director.
3. International Experience. See Study and Work Abroad below.
4. Senior Thesis. Students in the program will write a senior thesis that incorporates issues of translation in one or more of its several senses. In departments where this option presents a difficulty, a student may petition to have another piece of independent work meet the requirement. Such projects may be completed, for instance, during a summer stay abroad.
Students wishing to achieve a certificate in the program will spend a year, a semester, or six weeks of the summer in a Princeton-approved course of study or internship program in an area where the chosen non-English language of proficiency is spoken.
Students who fulfill all requirements for the program will receive a certificate of proficiency in translation and intercultural communication upon graduation.
TRA 200 Thinking Translation: Language Transfer and Cultural Communication (also COM 209) Fall LA
An introduction to a wide range of issues arising in the many acts of translation that constitute the modern world. Built on a central thread of reflection about translating between languages--What is a language? What is meaning? What is meant by "equivalence"?--the course looks at issues in international relations, anthropology, artificial intelligence, cinema studies, literature, law, etc., that involve the boundaries of interlingual translation and intercultural communication to acquire a better understanding of the problems and practices of translation in the modern world. One lecture, one preceptorial. D. Bellos
TRA 301 Introduction to Machine Translation (also COS 401)
With increased globalization, the need to communicate across linguistic barriers is constantly rising. There is a range of software and services in the market place that provide translation from one human language to another at varying degrees of sophistication and complexity. In this course, you will learn the inner workings of machine translation technology and gain the experience of building a simple machine translation system for a few language pairs. Students are required to have programming experience or should have completed COS 126. TRA 200 is recommended and may be taken simultaneously. One lecture, S. Bangalore
TRA 303 Bilingualism (see LIN 308)
TRA 305 Imagined Languages (also HIS 310/ECS 305) Spring HA
This course combines historical and linguistic analysis in an attempt to understand how and why people are sometimes moved to try to transcend the languages to which we have natural, or at least relatively easy, access. Among the examples we will consider are Esperanto, Klingon, Middle Egyptian, Linear A and B, Cornish, Fortran, and Proto-World. Taking a view that is broad both geographically and temporally, we will explore, in an interactive and collaborative way, the philosophical and sociological implications of constructing and reconstructing languages for purposes that range from the political to the literary to the simply frivolous. M. Gordin, J. Katz
TRA 330 Mahabharata as Literature, Performance, Ideology (see SAS 330)
TRA 357 Literature, Culture, and Politics (see FRE 357)
TRA 380 Translation Workshop: Spanish to English (see SPA 380)
TRA 400 Senior Seminar in Translation and Intercultural Communication (also COM 409) Fall LA
A required course for students taking the certificate in Translation and Intercultural Communication but open to all who are interested in translation in any of its aspects, that is, in movements between languages of any sort. Readings will focus on recent contributions to the emerging discipline of Translation Studies across a wide spectrum of thematic fields (science, law, anthropology, literature, etc.). The seminar will incorporate the individual experiences of the students in their contact with different disciplines and idioms and, where relevant, in developing their senior theses. Prerequisite TRA 200. One three-hour seminar. D. Bellos