O Canada

related topics
{god, call, give}
{album, band, music}
{language, word, form}
{son, year, death}
{game, team, player}
{land, century, early}
{day, year, event}
{government, party, election}
{work, book, publish}
{country, population, people}
{service, military, aircraft}
{woman, child, man}
{style, bgcolor, rowspan}
{line, north, south}
{car, race, vehicle}

"O Canada" is the national anthem of Canada. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée wrote the music as a setting of a French Canadian patriotic poem composed by poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier. The lyrics were originally in French and translated into English in 1906.

Robert Stanley Weir wrote in 1908 another English version, one that is not a literal translation of the French. Weir's lyrics have been revised twice, taking their present form in 1980, but the French lyrics remain unaltered. "O Canada" had served as a de facto national anthem since 1939, officially becoming Canada's national anthem in 1980, when the Act of Parliament making it so received Royal Assent and became effective on July 1 as part of that year's Dominion Day celebrations.

Contents

Official lyrics

The Crown-in-Council established set lyrics for "O Canada" in Canada's two official languages, as well as in Inuktitut. The current lyrics are as follows:[1][2]

Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.


Translation:
O Canada!
Land of our forefathers,
Thy brow is wreathed with a glorious
garland of flowers.
As is thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic
Of the most brilliant exploits.
Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights

ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Transliteration:
Uu Kanata!
Nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

Full article ▸

related documents
Crossroads (culture)
Lupang Hinirang
The Pit and the Pendulum
Alcman
Paean
Shem
Roland
Arion
Pyramus and Thisbe
Eärendil
Joseph of Arimathea
Pelops
Taurus (constellation)
Ariadne
Hermóðr
Moirae
Ino (Greek mythology)
Potiphar
Amphitrite
Akallabêth
Semele
Typhon
Golden Fleece
Agdistis
Humpty Dumpty
Faunus
Aradia (goddess)
Saint Veronica
Ogoun
Atum