PRINCETON UNIVERSITY
Program in Hellenic Studies

Writers-in-Residence


Academic Year 2004-2005

   

DAVIS, John
Translation Advisor, Byzantine Studies, National Bank of Greece

Preparing a Critical Edition of the Metaphrase of Niketas Choniates' "Chronike Diegesis" October - November
Academic Year 2002-2003

   
CONSTANTINE, Peter
Freelance Writer and Translator
Bio, Abstract
A Translation of the Collected Works of Alexandros Papadiamantis, and Editorial Work on Greek Poetry: Ancient, Byzantine, and Modern

September - November
FOKAS, Nicholas
Freelance Writer
Bio, Abstract

Translation of Selected Poems from Collected Works in Collaboration with Don Schofield
September - October
SCHOFIELD, Don
Professor of English, University of La Verne, Athens
Bio, Abstract

Translation of Selected Poems by Nikos Fokas September - November
Academic Year 2001-2002

   
CONSTANTINE, Peter
Freelance Writer and Translator

Research for novel, Serife's Room January-March
DOULIS, Thomas
Professor Emeritus, English
Portland State University

Research for novel, City of Brotherly Love
Research Project:  'The Greek Military Dictatorship'
January- March
GREEN, Peter Morris
Professor Emeritus, Classics
University of Texas;
Adjunct Professor, 
Classics University of Iowa

Research for novel, Mirrors are Lonely;
Translation project: 'The Poetry of Katerina Anghelaki-Rooke'
September-October
SIKELIANOS, Eleni
Assistant Professor, Poet-in-Residence
Bard College, Teachers and Writers Collaborative

Research project: Prose and poems exploring origins/family history September-November
Academic Year 2001-2002

   

MOSCHOVAKIS, Nicholas
Independent Scholar

An Annotated Translation of the Odes of Andreas Kalvos February - April
Academic Year 2000-2001

   

CONNOLLY, David
Translator; Independent Scholar, Athens

Translation of contemporary Greek poets: Kiki Dimoula, Titos Patrikios January - February

PATRIKIOS, Titos
Poet, Athens

Translation of poems from Greek to English February - March
Academic Year 1998-1999

   

CHARALAMBIDES, Kyriacos
Poet, Cyprus

Work-in-Progress March

DASKALOPOULOS, Dimitris
Independent Scholar, Poet, Athens

Bibliography of George Seferis (1924-2000) March - May

MCKINSEY, Martin
Independent Scholar, Translator

Translation of poems by Kyriacos Charalambides February - March

MENDELSOHN, Daniel
Independent Scholar, Writer

Translation of the Complete Works of C.P. Cavafy February -April
Academic Year 1997-1998

   

LAINA, Maria
Writer, Athens

  April
Academic Year 1996-1997

   

MARINOS, Yiannis
Journalist, Publisher


Research for Oikonomikos Tachydromos March - April

PAPANDREOU, Nicholas
Kastri

Novel-in progress

October

PATILIS, Yiannis
Poet, Athens

Translation of poetry collection: "Camel of Darkness"

December

SOTIROPOULOS, Ersi

Composition of a novel about expatriates December - January

VALTINOS, Thanasis

Completion of a new novel

November

VATOPOULOS, Nikos
Kathimerini

   
Academic Year 1995-1996

   

MIMS, Amy
Translator, Writer, Athens

Translation of Mimika Cranaki's "Philhellenes" and Yannis Ritsos' "Iconostasis of Anonymous Saints"

April

NOLLAS, Dimitris
Novelist, Athens

Re-writing a collection of short stories

December

TSALIKIDOU, Chyrssa
Translator, Thessaloniki

Translation of two novels by Edmund Keeley: Some Wine for Remembrance and The Libation

October
Academic Year 1994-1995

   

STORACE, Patricia
Author, New York

Worked on manuscript "Chronicle of a Year in Greece"

April, May

VALAORITIS, Nanos
Comparative Literature, San Francisco State University

Seminar "Greek Literature After the Second World War" and poetry reading

November
Academic Year 1993-1994

   

CICELLIS, Kay
Novelist, Translator, Athens

A collection of short stories exploring the ambiguities, strategies, and deceptions imposed by language

March

POPOVIC, Svetlana
Institute for the Protection of Cultural Monuments, Belgrade

Writing of book "Byzantine Monastic Architecture in the Balkans"

Fall
Academic Year 1988-1989

   

BASSANTIS, Diamantis
Journalist, Athens

Completion of a book on "The Tanslation of Modern Greek Literature in England and the United States"

November
Academic Year 1987-1988

   
ANGHELAKI-ROOKE - Katerina
Poet, Translator, Critic, Athens

Translation of Wallace Stevens' poetry into Greek

November

Peter Constantine's most recent translations are The Complete Works of Isaac Babel (W.W. Norton), Con Brio (Harvill) by Brina Svil, Within Four Walls: The Correspondence Between Hannah Arendt and Heinrich Blucher, 1936-1968 (Harcourt Brace), and Elegy For Kosovo (Arcade Books) by Ismail Kadare. His translation of Six Early Stories (Sun and Moon Press) by Thomas Mann was awarded the PEN/Book-of-the-Month-Club Translation Prize, and The Undiscovered Chekhov: Thirty-Eight New Stories (Seven Stories Press) received the National Translation Award. Translations forthcoming in early 2003 are Taras Bulba, by Nikolai Gogol, and Eminans, by Felix Morisseau Leroy.

Peter Constantine will work on an annotated translation of an extensive selection of Alexandros Papadiamantis' novellas and short stories. He intends to gather these translations into a book of approximately 750 pages with the object of bringing Papadiamantis to a wide English-speaking readership in the US and Britain. He will also work on an upcoming project, Greek Poetry: Ancient, Byzantine, and Modern, which is an anthology of about 800 pages that W.W. Norton will bring out in the Fall of 2004. In the anthology, Mr. Constantine will gather published and unpublished translations from the major translators of Classical and Modern Greek poetry.

Nicholas Fokas was born in Athens. Educated at Athens College, he graduated from the University of Athens with a degree in History and Archaeology. From 1961-1971, he worked in London at the Overseas Services of the BBC. Back to Greece in 1974, he took a job as a high school teacher. In 1981, he participated in the International Writers Program at the University of Iowa. He has published 13 books of poetry, a fairy tale for adults, and two books of essays on literary and linguistic subjects. He has translated Robert Frost, Kay Cicellis, and Charles Baudelaire (Greek National State Prize for Translation, 1994) into Greek and his own poems have been translated into several languages. In 1997 he received the "Diavazo" annual award for poetry.

Nikos Fokas, in collaboration with Writer-In-Residence, Don Schofield, will translate into English a selection of his own poems with the aim to publish them. He will also study the works of some of the major post World War poets such as Allen Ginsberg and John Ashbery. Meanwhile, Mr. Fokas intends to deepen his knowledge of older American poets including Robert Frost.

Don Schofield attended California State University, Sacramento, where he earned a B.A. in Social Science (1975), a B.A. in English (1976), and an M.A. in English (1978). In 1980, he graduated the University of Montana with an M.F.A. in creative writing. Since 1980 Mr. Schofield has lived in Greece, teaching at the University of La Verne, Athens Campus, while traveling extensively in the Eastern Mediterranean and writing poetry. In the past five years he has also been translating contemporary Greek poets into English, most notably Nikos Fokas, Sakelliou-Schultz and Kiki Dimoula. In addition, he has worked on various projects connected to the community of American writers living in Greece. These projects include a recent article in the American Periodicals & Writers, and still in progress, an anthology of poems by American poets who have lived in Greece. His latest book is Approximately Paradise (University Press of Florida). He is the recipient of the Ann Stanford Poetry Prize (Honorable Mention, 2000, University of Southern California).

Don Schofield will work with the contemporary Greek poet and Writer In Residence, Nikos Fokas, on translating a volume of poems into English. More precisely, Mr. Fokas and he will review each of the 13 collections Mr. Fokas has published to date, choosing 60-70 poems that represent various aspects of his writing style, themes, and stages of development. They will also select poems with an eye (and ear) for what seems possible to be rendered into English. As they have done with previous translations, they will be looking to make poems in English that clearly and accurately reflect the originals, but which also work well in the target language.

 

Last updated 3/24/08