Le Chevalier de la Charrette (Lancelot)

Modern French Version

(c) Bordas (Paris), K. D. Uitti
All rights reserved
Tous droits réservés
This Modern French version modifies the text given in the Classiques Garnier
(Paris: Bordas, 1989).
Further necessary modifications and corrections will be made at a later date.


1      Du moment que ma dame de Champagne
2      Désire que j'entreprenne un récit en français,
3      Je l'entreprendrai très volontiers,
4      Comme quelqu'un qui lui appartient entièrement,
5      Prêt à lui obéir en toute chose,
6      Sans recourir à la moindre flatterie.
7      Mais tel ou tel pourrait à ma place
8      Avoir recours à la flatterie:
9      Il dirait--et j'en porterais témoignage--
10      Que c'est la dame qui surpasse
11      Toutes les autres en ce monde,
12      Tout comme sur les effluves du sol l'emporte la brise,
13      Qui souffle en mai ou en avril.
14      Certes, je ne suis pas homme
15      À vouloir flatter sa dame;
16      Dirai-je: Telle une gemme
17      Qui prévaut sur perles et sardoines,
18      La Comtesse prévaut sur les reines?
19      Bien sûr, je ne dirai rien de pareil,
20      Et pourtant c'est un fait que je ne saurais nier.
21      Je dirai cependant qu'est plus efficace
22      En mon entreprise son commandement
23      Que mon intelligence et la peine que je me donne.
24      Du CHEVALIER DE LA CHARRETTE
25      Chrétien commence son livre;
26      Matière et orientation lui sont fournies
27      Par la Comtesse, et lui se met
28      À l'oeuvre, en n'y contribuant rien
29      Que son application et son effort intellectuel.
30      Et voici qu'il commence sa narration.
31      Un jour de l'Ascension
32      Fut venu en provenance de Carlion
33      Le roi Artur afin de rassembler
34      Une cour plénière à Camaalot--
35      Une cour digne d'un jour de grande fête.
36      Après le repas le roi
37      Ne délaissa point ses compagnons.
38      La salle était remplie de barons,
39      Et la reine était aussi de l'assemblée,
40      Entourée, comme je crois,
41      De mainte et mainte belle et courtoise dame
42      Parlant fort bien le français.
43      Et Keu qui avait servi les gens à table
44      Mangeait avec les chambellans.
45      Là précisément où il était attablé
46      Parut un chevalier
47      Très soigné dans sa mise, qui venait à la cour
48      Armé de pied en cap.
49      Le chevalier ainsi équipé
50      S'en vint jusque devant le roi,
51      Assis au milieu de ses barons.
52      Sans le moindre salut il lui dit:
53      Roi Artur, je tiens prisonniers,
54      De tes terres et de ta maisonnée
55      Chevaliers, dames et demoiselles.
56      Mais je ne t'apporte pas de leurs nouvelles
57      Dans l'intention de te les rendre.
58      Au contraire, je veux te dire et t'apprendre
59      Que tu n'as ni la force ni les moyens
60      Pour les ravoir.
61      Sache bien que tu mourras
62      Avant de pouvoir jamais leur apporter de l'aide.
63      Le roi répond que force lui est
64      De s'incliner s'il ne peut pas amender la situation,
65      Mais son chagrin lui pèse bien fort.
66      Àlors le chevalier agit comme s'il voulait
67      S'en aller: il fait demi-tour;
68      En s'éloignant du roi,
69      Il gagne la porte de la salle,
70      Mais il ne descend point les marches;
71      Il s'arrête d'abord et, de là, il proclame:
72      Roi, si à ta cour il se trouve un chevalier
73      À qui tu accordes la confiance nécessaire
74      Afin de lui assigner la mission
75      De conduire la reine, en me suivant, dans ce bois
76      Où je me dirige,
77      J'accepterai de l'y attendre.
78      Je te rendrai tous les prisonniers
79      Qui sont exilés dans mes terres
80      Si ce chevalier parvient à me vaincre
81      Et à ramener la reine ici.
82      Un grand nombre des gens du palais entendirent ces paroles,
83      Et la cour s'en trouva toute ébranlée.
84      Keu a eu vent de la nouvelle
85      Alors qu'il mangeait avec les serveurs;
86      Il cesse de manger et s'en vient tout droit
87      Au roi, et il commence à lui parler
88      En homme parfaitement indigné:
89      Roi, je t'ai longuement servi
90      De bonne foi et avec loyauté;
91      À présent je prends congé de toi et m'en irai
92      De sorte que jamais plus je ne te servirai.
93      Je n'ai ni volonté ni désir
94      De te servir désormais.
95      Le roi s'afflige de ce qu'il entend,
96      Mais dès qu'il se trouve en mesure de répondre dignement,
97      Il lui demanda sans la moindre hésitation:
98      Parlez-vous sérieusement ou plaisantez-vous?
99      Et Keu d'enchaîner: Beau sire roi,
100      La plaisanterie ne m'intéresse guère en ce moment;
101      J'ai bien la ferme intention de vous quitter.
102      Je ne cherche à recevoir de vous aucune récompense
103      Ni pour mes années de service, nulle indemnité;
104      Ma décision est sans appel:
105      Je pars sans plus tarder.
106      --Est-ce colère ou dépit, fait le roi,
107      Qui vous pousse à partir?
108      Sénéchal, c'est ici votre place,
109      Restez donc à la cour, et sachez bien
110      Qu'en ce monde, je n'ai rien
111      Qu'afin de vous garder ici,
112      Je ne vous donne aussitôt.
113      --Sire, fait Keu, c'est inutile;
114      Je n'accepterais point même de me voir offrir chaque jour
115      Le cadeau d'un setier rempli d'or fin.
116      Plein de désespoir,
117      Le roi s'est approché de la reine.
118      Dame, fait-il, vous ne savez pas
119      Ce que le sénéchal exige de moi?
120      Il réclame son congé, et il dit qu'il ne fera plus partie
121      De ma cour--j'ignore pourquoi.
122      Ce qu'il se refuse à faire pour moi,
123      Il s'empressera de le faire pour vous si vous l'en priez.
124      Allez à lui, ma dame chère!
125      Puisqu'il ne daigne pour moi rester,
126      Suppliez-le de rester pour vous.
127      Et, au besoin, jetez-vous à ses pieds,
128      Car je n'éprouverais plus aucune joie
129      S'il m'arrivait de perdre sa compagnie.
130      Sur ce, le roi envoie la reine
131      Auprès du sénéchal, et elle accepte de s'y rendre.
132      Elle le retrouva au milieu des autres,
133      Et lorsqu'elle parvient à le joindre,
134      Elle lui dit: Un grand trouble
135      Me vient--n'en doutez point--
136      De ce que j'ai entendu dire de vous.
137      L'on m'a conté--c'est ce qui me désole--
138      Que vous voulez quitter le roi.
139      D'où vous vient cette intention, quel sentiment vous meut?
140      Je ne vois plus en vous l'homme sage
141      Et courtois que j'y voyais autrefois;
142      Je veux vous prier de rester:
143      Keu, restez ici, je vous en prie.
144      --Dame, fait-il, de grâce!
145      Je ne demeurerai point.
146      Et la reine continue de le supplier,
147      Ainsi que tous les chevaliers ensemble,
148      Et Keu lui dit qu'elle se fatigue inutilement
149      À vouloir faire l'impossible.
150      Et de toute sa hauteur de reine,
151      Elle se laisse choir à ses pieds.
152      Keu la prie de se relever,
153      Mais elle refuse de le faire:
154      Plus jamais elle ne se relèvera
155      À moins qu'il ne lui octroie ce qu'elle veut.
156      Alors Keu lui a promis
157      De rester, à la condition que le roi
158      Lui accorde par avance ce qu'il lui demandera,
159      Et qu'elle-même en fasse autant.
160      Keu, fait-elle, n'importe quoi!
161      Moi et lui nous vous l'accorderons.
162      Venez donc, et nous lui dirons
163      Qu'ainsi vous acceptez de rester.
164      Keu accompagne la reine
165      Jusque devant le roi.
166      Sire, j'ai obtenu que Keu demeure auprès de nous,
167      Fait la reine, en me donnant bien du mal.
168      Je le remets entre vos mains, en stipulant toutefois
169      Que vous ferez ce qu'il dira.
170      Le roi pousse un soupir d'aise,
171      Et dit qu'il obéira à son commandement,
172      Quelle que soit la nature de celui-ci.
173      Sire, fait-il, apprenez donc
174      Ce que je désire, et quel don
175      Vous m'avez promis.
176      Je me tiendrai pour l'homme le plus fortuné
177      Quand je le recevrai par votre grâce:
178      Sire, ma dame, la reine, ici présente,
179      Vous l'avez confiée à ma protection;
180      Nous irons à la rencontre
181      Du chevalier qui nous attend dans la forêt.
182      Ces mots désolent le roi, néanmoins il le revêt
183      De la mission, car jamais il ne manqua à sa parole,
184      Mais il le fit dans la tristesse et à contrecoeur,
185      Si bien qu'il y parut à sa mine.
186      Le deuil de la reine fut grand lui aussi,
187      Et la cour toute entière affirmait
188      Qu'orgueil, outrecuidance et déraison
189      Avaient inspiré la requête de Keu.
190      Le roi a pris la reine
191      Par la main, et lui a dit:
192      Dame, fait-il, il faut absolument
193      Que vous partiez avec Keu.
194      Et ce dernier de dire: Vite! confiez-la-moi,
195      Et n'ayez aucune crainte,
196      Car je la ramènerai en parfait état,
197      Toute saine et sauve.
198      Le roi la lui confie, et il l'emmène.
199      Derrière le couple, tous quittent le palais,
200      Chacun, sans exception, ressentant la plus vive inquiétude.
201      Et sachez que l'on arma le sénéchal
202      Et que son cheval
203      Fut amené au milieu de la cour;
204      Un palefroi se tenait à ses côtés--
205      Digne monture de reine!
206      La reine s'approche du palefroi
207      Qui n'était ni ombrageux ni tirant sur la bride.
208      Abattue, triste et en poussant bien des soupirs,
209      La reine monte en selle et dit
210      Tout bas afin que personne ne l'entendît:
211      Ha! ha! si vous saviez ce qui se passe ici,
212      Je ne crois pas que vous me laisseriez,
213      Sans vous y opposer, emmener d'un seul pas!
214      Elle crut avoir parlé tout doucement
215      Mais le conte Guinable l'entendit,
216      Qui se trouvait à ses côtés lorsqu'elle montait en selle.
217      À son départ, les plaintes
218      De ceux et de celles qui la voyaient partir furent
219      Comme si elle était morte et mise en bière.
220      Ils ne pensent pas qu'elle revienne parmi eux
221      Jamais, de toute sa vie.
222      Ce fut par son outrance habituelle que le sénéchal
223      L'emmène là où l'autre l'attend.
224      Mais nul ne s'en afflige au point
225      Qu'il accepte de suivre le couple;
226      Enfin, messire Gauvain dit
227      Au roi son oncle, en confidence:
228      Sire, fait-il, ce que vous avez fait
229      Est bien puéril, et j'en demeure stupéfait;
230      Mais si vous admettiez le bien-fondé de mon conseil,
231      Pendant qu'ils sont encore tout près,
232      Vous et moi pourrions nous mettre à leur poursuite,
233      Avec ceux qui voudront bien nous accompagner.
234      Quant à moi, je ne saurais me retenir
235      De me mettre en chemin dès maintenant.
236      Il ne serait point convenable
237      De refuser de courir après eux,
238      Au moins jusqu'à ce que nous sachions
239      Ce qu'il adviendra de la reine
240      Et comment Keu se conduira.
241      --Allons-y, beau neveu, fait le roi,
242      Vous venez de parler en homme bien courtois.
243      Et puisque vous avez saisi l'initiative,
244      Commandez donc qu'on fasse sortir les chevaux,
245      Et qu'on leur mette freins et selles,
246      De sorte qu'il ne nous reste qu'à monter.
247      Les chevaux sont vite amenés,
248      Harnachés et sellés;
249      Le roi monte tout premier,
250      Alors monta messire Gauvain,
251      Ensuite tous les autres à qui mieux mieux;
252      Chacun voulut être de la partie,
253      Mais en y allant à sa guise:
254      Certains portaient leur armure,
255      Beaucoup d'autres n'en portaient point.
256      Messire Gauvain portait la sienne,
257      Et il fait par deux écuyers
258      Mener à sa droite deux destriers.
259      Et comme ils approchaient
260      De la forêt, ils voient en sortir
261      Le cheval de Keu, qu'ils reconnurent
262      Et dont ils virent que les rênes
263      Avaient été toutes deux rompues de la bride.
264      Le cheval venait tout seul,
265      L'étrivière tâchée de sang,
266      Et de la selle l'arçon de derrière
267      Était brisé et mis en pièces.
268      Nul spectateur n'échappe à la tristesse,
269      Et l'on échange des clins d'il, des coups de coude.
270      Bien loin, devant toute la compagnie,
271      Messire Gauvain chevauchait;
272      Il ne tarda guère à voir
273      Venir un Chevalier au pas
274      Sur un cheval souffrant et fatigué,
275      Pantelant et baigné de sueur.
276      Le Chevalier a salué
277      Messire Gauvain le premier,
278      Et ensuite messire Gauvain lui a rendu son salut.
279      Et le Chevalier s'arrêta--
280      Il reconnut messire Gauvain,
281      Et lui dit: Sire, ne voyez-vous donc pas
282      Que mon cheval est tout trempé de sueur,
283      De sorte qu'il ne vaut plus rien?
284      Et je crois que ces deux destriers
285      Sont à vous; pourrais-je alors vous prier,
286      En promettant toutefois que je vous rendrais
287      Le service et une juste récompense,
288      De me prêter ou de m'offrir en cadeau
289      L'un d'eux, n'importe lequel?
290      Et messire Gauvain lui répondit: Choisissez donc
291      Celui des deux qui vous plaît le plus.
292      Mais celui dont le besoin est grand
293      Ne s'attarda pas afin d'en sélectionner le meilleur,
294      Ni le plus beau ni le plus grand;
295      Il préféra bondir sur celui
296      Qu'il trouva le plus près de lui,
297      Et il l'a vite lancé en avant, à bride abattue;
298      Et l'autre, qu'il a laissé derrière lui, tombe raide mort,
299      Car il l'avait beaucoup fait souffrir ce jour-là,
300      Et se fatiguer et se surmener.
301      Sans jamais s'arrêter, le Chevalier
302      Éperonne sa monture à travers la forêt,
303      Et messire Gauvain, derrière lui,
304      Le suit, en lui donnant farouchement la chasse,
305      Jusqu'à ce qu'il eût descendu la pente d'une colline.
306      Lorsqu'il eut traversé beaucoup de terrain,
307      Il retrouva mort le destrier
308      Qu'il avait offert au Chevalier,
309      Et, autour, il vit le sol tout piétiné
310      Par des chevaux et couvert d'impressionnants débris
311      De boucliers et de lances;
312      En toute apparence, de féroces combats
313      Menés par de nombreux chevaliers s'y étaient déroulés;
314      Il était mécontent, et regretta
315      De ne pas y avoir participé lui-même.
316      Le lieu ne l'a guère longtemps retenu,
317      Il préfère pousser en avant, à vive allure.
318      Alors, par hasard, il revit
319      Le Chevalier, à pied, tout seul,
320      Tout vêtu de son armure, le heaume lacé,
321      L'écu pendu au col, l'épée ceinte,
322      Qui était arrivé devant une charrette.
323      (À l'époque, on utilisait les charrettes
324      Comme l'on use du pilori de nos jours,
325      Et dans chaque bonne ville
326      Où, à l'heure actuelle, l'on en trouve plus de trois mille,
327      Il n'y avait alors qu'une seule,
328      Et celle-ci était commune,
329      Comme le sont aujourd'hui les piloris,
330      Aux traîtres et aux assassins,
331      Aux vaincus des combats judiciaires
332      Et aux voleurs qui se sont emparés
333      Des biens d'autrui en volant furtivement
334      Ou par la force sur les grands chemins:
335      Tout repris de justice était mis
336      Dans la charrette
337      Et mené par toutes les rues;
338      Ainsi se trouvait-il désormais hors toute loi,
339      Et n'était plus écouté à la cour,
340      Ni honoré ni reçu avec dignité.
341      C'est parce qu'à cette époque-là on jugeait
342      De la sorte les charrettes, comme des choses cruelles,
343      Que l'on entendit dire alors pour la première fois:
344      Quant charrette verras et rencontreras,
345      Fais sur toi le signe de la croix et souviens-toi
346      De Dieu, pour que malheur ne t'arrive point.)
347      Le Chevalier, à pied et sans lance,
348      S'avance vers la charrette
349      Et voit sur les limons un nain
350      Qui, en bon charretier, tenait
351      Dans sa main une longue baguette.
352      Et le Chevalier dit au nain:
353      Nain, fait-il, pour Dieu, dis-moi tout de suite
354      Si tu as vu par ici
355      Passer ma dame la reine.
356      Le nain perfide et de vile extraction
357      Ne voulut point lui en conter des nouvelles,
358      Mais se contenta de dire: Si tu veux monter
359      Sur la charrette que je conduis,
360      D'ici demain tu pourras savoir
361      Ce qu'est devenue la reine.
362      Sur ce, il a maintenu sa marche en avant
363      Sans attendre l'autre l'espace d'un instant.
364      Le temps seulement de deux pas
365      Le Chevalier hésite à y monter.
366      Quel malheur qu'il ait hésité, qu'il eût honte de monter,
367      Et qu'il ne sautât sans tarder dans la charrette!
368      Cela lui causera des souffrances bien pénibles!
369      Mais Raison, qui s'oppose à Amour,
370      Lui dit de bien se garder de monter;
371      Elle l'exhorte et lui enjoint
372      De ne rien faire ni entreprendre
373      Qui puisse lui attirer honte ou reproche.
374      Ce n'est point dans le coeur mais plutôt sur les lèvres
375      Que réside Raison en osant lui dire pareille chose;
376      Mais Amour est dans le coeur enclos
377      Lorsqu'il lui ordonne et semonce
378      De monter sans délai dans la charrette.
379      Amour le veut, et le Chevalier y bondit,
380      Car la honte le laisse indifférent
381      Puisqu'Amour le commande et veut.
382      Et messire Gauvain se met à la poursuite
383      De la charrette en galopant,
384      Et lorsqu'il y trouve assis
385      Le Chevalier, il s'en étonne beaucoup;
386      Alors il dit au nain: Instruis-moi
387      Au sujet de la reine, si tu sais le faire.
388      Le nain dit: Si tu te détestes autant
389      Que ce Chevalier assis ici,
390      Monte avec lui, si cela te convient,
391      Et je t'emmènerai avec lui.
392      Quand messire Gauvain l'eut entendu,
393      Il jugea qu'accepter la proposition serait insensé
394      Et il dit qu'il n'y monterait point,
395      Qu'échanger son cheval contre la charrette
396      Serait un échange par trop infâme.
397      Mais où que tu veuilles aller
398      J'irai là où tu iras.
399      Si bien qu'ils se mettent tous les trois en route,
400      L'un d'eux à cheval, les deux autres sur la charrette,
401      Et ensemble ils gardèrent le même chemin.
402      À l'heure des vêpres, ils atteignirent un château,
403      Et sachez que ce château
404      Était fort puissant et beau.
405      Ils entrent tous les trois par une porte.
406      La vue du Chevalier que le nain transporte
407      Dans la charrette frappe les habitants d'étonnement,
408      Mais ils ne cherchent nullement à se renseigner davantage;
409      Tous se mettent à le conspuer,
410      Grands et petits, vieillards et enfants,
411      Par les rues, en poussant des huées;
412      Le Chevalier entendit ainsi dire
413      À son sujet de viles injures et des paroles de mépris.
414      Tous demandent: À quel martyre
415      Ce Chevalier sera-t-il condamné?
416      Sera-t-il écorché vif ou pendu,
417      Noyé ou brûlé vif sur un bûcher d'épines?
418      Dis-le-nous, nain, dis, toi qui le traînes ainsi,
419      De quel forfait fut-il trouvé coupable?
420      L'a-t-on jugé pour vol? Serait-ce un assassin
421      Ou est-il le vaincu d'un combat judiciaire?
422      Et le nain garde un silence absolu,
423      En ne répondant ni une chose ni l'autre.
424      Il conduit le Chevalier là où il sera hébergé,
425      Et Gauvain suit de près le nain
426      Qui se dirige vers une tour, laquelle, de plain-pied
427      Avec la ville, se trouvait à la limite de celle-ci.
428      Au-delà il y avait des près,
429      Tandis qu'en face la tour s'élevait
430      Sur la cime d'un rocher gris,
431      Haut et taillé à pic.
432      Derrière la charrette, toujours à cheval,
433      Gauvain pénètre dans la tour.
434      Dans la salle, ils ont rencontré, élégamment mise,
435      Une demoiselle
436      Dont la beauté n'avait pas de rivale au pays;
437      Et ils voient s'approcher deux pucelles
438      Avec elle, gentes et belles.
439      Dès qu'elles virent
440      Messire Gauvain, elles lui firent
441      Un accueil joyeux et le saluèrent;
442      Et elles voulurent s'informer du Chevalier:
443      Nain, quel crime ce Chevalier a-t-il commis
444      Que tu conduis là comme s'il était impotent?
445      Il ne veut leur offrir aucune explication,
446      Mais se contente de faire descendre le Chevalier
447      De la charrette, et puis s'en va;
448      On ne sut point où il alla.
449      Et messire Gauvain descend de son cheval;
450      Alors des valets se présentent
451      Afin d'ôter leur armure aux deux chevaliers.
452      Deux manteaux fourrés de petit-gris, qu'ils revêtirent,
453      Furent apportés sur l'ordre de la demoiselle.
454      Quant ce fut l'heure du souper,
455      Les mets furent joliment présentés.
456      La demoiselle prit place à côté
457      De messire Gauvain pendant le repas.
458      Pour rien au monde ils n'eussent voulu renoncer
459      À cette hospitalité pour en chercher une meilleure,
460      Car de grands honneurs,
461      Ainsi que compagnie bonne et belle, leur furent rendus
462      Au cours de toute la soirée par la demoiselle.
463      Quand enfin leur veille eut suffisamment duré,
464      On leur prépara deux lits
465      Hauts et longs, au milieu de la salle;
466      Un troisième se trouvait tout près,
467      Plus beau que les autres, et plus riche,
468      Car, comme le déclare le conte,
469      Il possédait tout le charme
470      Que l'on pût imaginer dans un lit.
471      Quand l'heure du coucher arriva,
472      La demoiselle prit par la main
473      Les deux hôtes qu'elle avait accepté d'héberger;
474      Elle leur montre les deux beaux lits longs et larges
475      Et dit: C'est pour votre confort et repos
476      Que sont dressés ces deux lits que voilà, là-bas,
477      Mais dans celui qui se trouve de ce côté-ci,
478      Seul se couche celui qui l'a mérité;
479      Il ne fut pas fait pour votre agrément.
480      Le Chevalier lui répond immédiatement--
481      Celui qui était arrivé sur la charrette--
482      Qu'il n'éprouvait que dédain et mépris
483      Pour l'interdiction prononcée par la demoiselle.
484      Dites-moi, fait-il, pour quelle raison
485      Ce lit nous est-il défendu?
486      Elle répondit sans avoir à réfléchir,
487      Car elle avait déjà réfléchi à sa réponse:
488      Ce n'est point vous, fait-elle, qui êtes désigné pour poser
489      Des questions ou pour vous enquérir de ces choses!
490      Honni est le Chevalier sur toute la terre,
491      Dès qu'il a monté dans une charrette,
492      Et il n'est pas juste qu'il se mêle
493      De ce que vous venez de me réclamer,
494      Et, en particulier, qu'il revendique de coucher dans ce lit:
495      Il pourrait bien vite avoir à s'en repentir.
496      On ne l'a point fait orner
497      Aussi richement afin que vous y dormiez.
498      Votre témérité risque de vous coûter bien cher,
499      S'il vous arrivait seulement de nourrir pareille idée.
500      --Vous verrez cela, fait-il, en temps voulu.
501      --Je le verrai?--À coup sûr.--Qu'on me le fasse voir!
502      --Je ne sais pas qui aura à payer l'écot,
503      Fait le Chevalier, par mon chef!
504      Qu'on s'en fâche ou qu'on s'en attriste,
505      Je compte me coucher dans ce lit-là
506      Et y prendre à loisir mon repos.
507      Dès qu'il eut enlevé ses chausses,
508      Dans le lit qui fut plus long et plus élevé
509      Que les deux autres d'une demi-aune,
510      Il s'étend sous une couverture
511      De brocart jaune étoilé d'or.
512      De petit-gris tout pelé n'était point faite
513      Sa doublure; elle était faite de zibeline.
514      Elle eût été parfaitement digne d'un roi,
515      La couverture sous laquelle il se mit;
516      Le lit ne fut point fait de chaume,
517      Ni de paille ni de vieilles nattes.
518      À minuit, des lattes du toit
519      Fondit, comme la foudre, une lance,
520      Le fer en avant, qui menaça de coudre
521      Les flancs du Chevalier,
522      À travers la couverture et les draps blancs,
523      Au lit, là où il était couché.
524      À la lance un pennon était fixé;
525      Il était tout enveloppé de flammes.
526      Le feu prit à la couverture,
527      Et aux draps et à l'ensemble du lit.
528      Et le fer de la lance effleure
529      Le Chevalier au côté
530      Si bien qu'il lui a un peu éraflé
531      La peau, mais sans le blesser vraiment.
532      Et le Chevalier s'est dressé,
533      Éteint le feu, saisit la lance
534      Et la jette au milieu de la salle.
535      Cela ne le fit pas quitter son lit;
536      Au contraire, il se recoucha et dormit
537      Avec le même sang-froid exactement
538      Qu'il avait montré la première fois.
539      Le lendemain, au lever du jour,
540      La demoiselle de la tour
541      Avait fait préparer pour eux la célébration de la messe,
542      Et elle les envoya réveiller et appeler.
543      Lorsqu'on leur eut chanté la messe,
544      Aux fenêtres qui donnaient sur la prairie
545      S'en vint le Chevalier pensif--
546      Celui qui s'était assis sur la charrette--
547      Et il regardait l'étendue des prés.
548      À la fenêtre voisine
549      Était venue la demoiselle,
550      Et là a pu avec elle s'entretenir
551      Messire Gauvain, dans un coin,
552      Pendant un certain temps, mais j'ignore de quoi;
553      Je ne sais pas ce dont ils parlèrent.
554      Mais ils y restèrent, penchés à la fenêtre,
555      Assez pour voir, à travers les prés, le long de la rivière,
556      Une civière que l'on emportait;
557      Un chevalier y gisait, et, à côté,
558      Il y eut des cris de deuil perçants et désespérés
559      Que poussaient trois demoiselles.
560      Derrière la civière ils voient venir
561      Une escorte à la tête de laquelle se tenait
562      Un chevalier de grande taille qui emmenait
563      À sa gauche une belle dame.
564      Le Chevalier à la fenêtre
565      Reconnut que c'était la reine;
566      Il ne cesse un instant de la suivre du regard,
567      Plongé dans la contemplation et dans le ravissement,
568      Aussi longtemps qu'il le put.
569      Et lorsqu'il ne put plus la voir,
570      Il voulut se laisser tomber
571      Et précipiter son corps dans l'abîme;
572      Déjà il était à mi-corps hors de la fenêtre
573      Quant messire Gauvain le vit;
574      Il le tire en arrière et il lui dit:
575      De grâce, sire, calmez-vous! Pour l'amour de Dieu,
576      Que plus jamais il ne vous revienne à l'esprit
577      De commettre pareille folie!
578      C'est bien à tort que vous haïssez votre vie.
579      --Non, fait la demoiselle, c'est au contraire à bon droit;
580      La nouvelle ne se serait-elle donc pas répandue
581      Partout de son forfait malheureux?
582      Puisqu'il s'est mis dans une charrette,
583      Il doit forcément souhaiter de mourir;
584      Mort il vaudrait davantage que vivant:
585      Sa vie est vouée désormais à la honte,
586      Au mépris et au malheur.
587      Là-dessus les chevaliers demandèrent leurs armures,
588      Et ils s'en revêtirent.
589      Et alors fit un geste de courtoisie et de prouesse
590      La demoiselle, et de largesse,
591      Quand, au Chevalier qu'elle avait tant
592      Raillé et harcelé,
593      Elle offrit un cheval et une lance,
594      En témoignage de charité et de sympathie.
595      Les chevaliers ont pris congé
596      En hommes courtois et bien élevés
597      De la demoiselle, et l'ont
598      Saluée avant de s'engager
599      Dans la direction où ils virent passer le cortège;
600      Mais ils quittèrent le château de telle sorte
601      Que personne n'eut l'occasion de leur adresser la parole.
602      Bien vite ils s'en vont par là
603      Où ils avaient vu la reine.
604      Ils n'ont pas rejoint la petite troupe,
605      Car elle avançait à bride abattue.
606      Des prés, ils entrent dans un plessis
607      Où ils trouvent un chemin empierré;
608      Ils ont tant erré par la forêt
609      Qu'il pouvait bien être la première heure du jour,
610      Et alors, à un carrefour, ils ont
611      Trouvé une demoiselle,
612      Et l'ont tous les deux saluée;
613      Et chacun la supplie et la prie
614      De leur dire, si elle le sait,
615      Où l'on a emmené la reine.
616      Elle répond en personne sensée,
617      Et dit: Je saurais bien vous diriger--si toutefois
618      Vous vous engagez à me faire certaines promesses
619      Et à les tenir--vers le bon chemin et la bonne voie,
620      Et vous nommer sa destination
621      Et le chevalier qui l'emmène;
622      Mais un gros effort incomberait
623      À celui qui voudrait entrer dans cette terre!
624      Avant d'y parvenir, il souffrirait de cruelles épreuves.
625      Et messire Gauvain lui dit:
626      Demoiselle, avec l'aide de Dieu,
627      Je vous promets, sans réserve aucune,
628      De mettre à votre service,
629      Dès qu'il vous plaira, tout mon pouvoir,
630      Mais dites-moi la vérité de ce dont il s'agit.
631      Et celui qui dans la charrette fut
632      Ne dit pas qu'il lui promet d'agir
633      Selon toutes ses capacités; il annonce plutôt,
634      Comme celui qu'anoblit Amour
635      Ou rend puissant et hardi en tout lieu,
636      Que sans réserve et sans crainte
637      Il promet de faire tout ce qu'elle pourra désirer,
638      Et qu'il s'abandonne tout entier à sa volonté.
639      Je dirai donc ce que vous cherchez à savoir, fait-elle.
640      Ainsi la demoiselle leur conte-t-elle:
641      Par ma foi, seigneurs, Méléagant,
642      Un chevalier bien fort et grand,
643      Fils du roi de Gorre, l'a prise,
644      Et il l'a conduite au royaume
645      D'où nul étranger ne revient jamais;
646      Il est malgré lui contraint à rester dans ce pays,
647      Dans la servitude et dans l'exil.
648      Ils lui demandent alors:
649      Demoiselle, où est cette terre?
650      Où pourrons-nous en chercher le chemin?
651      Celle-ci répond: Vous le saurez bientôt,
652      Mais, sachez-le, l'accès que vous y aurez
653      Est bien difficile et terrifiant,
654      Car l'on n'y entre pas aisément
655      Si l'on ne possède pas l'autorisation du roi.
656      Celui-ci a pour nom le roi Bademagu.
657      On peut y accéder toutefois
658      Par deux voies également périlleuses
659      Et par deux passages également terrifiants.
660      L'un a pour nom le Pont dans l'Eau,
661      Parce que ce pont est submergé dans l'eau,
662      De sorte qu'il y a autant d'eau entre le fond
663      Et lui qu'entre lui et la surface,
664      Ni moins par ici ni plus par là:
665      Il est exactement au milieu;
666      Et il ne mesure qu'un pied et demi
667      De large et autant en épaisseur.
668      Il fait bien celui qui refuse de goûter à ce mets-là!
669      Et c'est bien lui le moins dangereux;
670      Mais entre ces deux-là il y a beaucoup
671      D'aventures que je passe sous silence.
672      L'autre pont est bien pire
673      Et, de loin, le plus dangereux,
674      Car il ne fut jamais franchi par aucun homme--
675      Il est tranchant comme une épée;
676      Et pour cela tous
677      L'appellent le Pont de l'Épée:
678      Je vous ai conté la vérité
679      Autant qu'il est en mon pouvoir de vous la dire.
680      Et ils lui demandent encore:
681      Demoiselle, daignez
682      Nous montrer ces deux chemins.
683      Et la demoiselle répond:
684      Voici le chemin qui mène droit au Pont
685      Dans l'Eau, et voilà celui qui va
686      Droit au Pont de l'Épée.
687      Et alors a dit le Chevalier--
688      Celui qui avait joué les charretiers:
689      Sire, je vous accorde sans ambages le choix;
690      Prenez-en un de ces deux chemins,
691      Et cédez-m'en l'autre sans conditions;
692      Prenez celui que vous préférez.
693      --Par ma foi, fait messire Gauvain,
694      Bien dangereux et pénibles
695      Sont à égalité les deux passages;
696      Un choix correct et sage ne m'est pas possible,
697      J'ignore lequel il me profitera le plus de prendre;
698      Mais il n'est pas juste que je demeure indécis
699      Quand vous m'avez proposé de choisir:
700      Je me consacre au Pont dans l'Eau.
701      --Il est donc juste que j'aille du côté
702      Du Pont de l'Épée, sans discussion,
703      Fait l'autre, et j'y consens volontiers.
704      Alors les trois prennent congé les uns des autres.
705      Et ils se sont recommandés mutuellement
706      Et de très bon coeur à Dieu.
707      Lorsqu'elle les voit s'en aller,
708      La demoiselle leur dit: Chacun de vous doit
709      M'octroyer une récompense selon mon goût,
710      Dès l'instant que je voudrai la prendre;
711      Attention! ne l'oubliez point!
712      --Non, douce amie, nous ne l'oublierons pas,
713      Font-ils tous les deux.
714      Chacun s'en va sur le chemin de son choix;
715      Et celui de la charrette reste plongé dans ses pensées
716      Tout comme une personne privée de force et de défense
717      Contre Amour qui le maintient sous sa juridiction;
718      Sa méditation est d'une intensité telle
719      Qu'il perd le sens de lui-même;
720      Il ne sait pas s'il existe ou s'il n'existe pas,
721      Il ne se rappelle pas son nom,
722      Il ne sait pas s'il est armé ou non,
723      Il ne sait pas où il va, ni d'où il vient;
724      Il ne se souvient de rien,
725      Hormis d'une seule chose, et, à cause d'elle,
726      Il a mis les autres choses en oubli;
727      Il pense tant à cette seule chose
728      Qu'il n'entend, ne voit ni ne comprend rien.
729      Et son cheval l'emporte à vive allure,
730      En n'empruntant jamais de faux chemin,
731      Mais toujours le meilleur et le plus direct;
732      Il s'empresse si habilement que par aventure,
733      Il l'a conduit dans une lande.
734      Dans cette lande, il y avait un gué
735      Sur l'autre rive duquel se trouvait, tout armé,
736      Un chevalier qui en assurait la garde;
737      Et celui-ci avait avec lui une demoiselle
738      Venue sur un palefroi.
739      Déjà l'heure de none avait sonné,
740      Pourtant, sans bouger et sans se lasser,
741      Le Chevalier reste enfermé dans sa méditation.
742      Le cheval voit la belle eau claire
743      Du gué--il avait très soif;
744      Il court à l'eau dès qu'il la voit.
745      Et celui qui fut sur l'autre bord
746      S'écrie: Chevalier, je garde
747      Le gué, et je vous en défends la traversée.
748      Ce dernier ne l'entend ni ne l'écouta,
749      Car son penser ne le lui permit pas;
750      Toutefois, avec ardeur,
751      Le cheval s'élança à toute vitesse vers l'eau.
752      L'autre lui crie de le détourner
753      Du gué, que ce sera prudent de sa part,
754      Car par là on ne trouve point de passage.
755      Et il jure sur le coeur qui bat dans sa poitrine
756      Qu'il le transpercera de sa lance s'il y met le pied.
757      Mais le Chevalier ne l'écoute point,
758      Et, pour la troisième fois, l'autre lui crie:
759      Chevalier, n'entrez point dans le gué
760      Contre mon interdiction et contre ma volonté,
761      Que par mon chef je vous transpercerai de ma lance
762      Aussitôt que je vous verrai entrer dans le gué.
763      Il pense toujours si fort qu'il ne l'entend pas,
764      Et soudain, le cheval
765      Saute dans l'eau, abandonnant le champ,
766      Et, en s'y adonnant à coeur joie, il commence à boire.
767      Et l'autre lui dit qu'il aura à le regretter:
768      Désormais aucun bouclier ne le protégera,
769      Ni le haubert qu'il a au dos.
770      Lors il met son cheval au galop
771      Et, le poussant au galop le plus fort,
772      Il frappe au point de l'abattre,
773      Tout plat au milieu du gué,
774      Celui à qui il l'avait défendu,
775      Si bien que, d'un seul mouvement, s'envolèrent
776      Sa lance et le bouclier qu'il avait au cou.
777      Quand ce dernier se sent tout trempé, il sursaute;
778      Tout effaré, il saute debout,
779      Exactement comme quelqu'un qui se réveille,
780      Et il entend, voit et, étonné, se demande
781      Qui pourrait bien être celui qui l'a frappé.
782      C'est alors qu'il a vu le chevalier;
783      Et il lui cria: Vassal, pourquoi
784      M'avez-vous frappé, dites-le-moi,
785      Alors que je ne vous savais pas devant moi,
786      Et que je ne vous avais fait rien de mal?
787      --Par ma foi, si, fait l'autre, vous l'aviez bien fait;
788      Ne m'aviez-vous donc pas pris pour quelqu'un de méprisable
789      Lorsque je vous interdis la traversée du gué
790      À trois reprises, et vous l'annonçai
791      À grands cris, au plus fort que je pus?
792      Vous m'entendîtes vous défier
793      Au moins, fait-il, deux fois ou trois,
794      Et pourtant vous y entrâtes contre mon gré;
795      Je vous dis bien que je vous frapperais
796      Aussitôt que je vous verrais dans l'eau.
797      Le Chevalier répond alors:
798      Maudit soit celui qui jamais vous entendit
799      Ou qui vous vit jamais, et que je le sois moi-même!
800      Il se peut bien que vous m'interdîtes le gué,
801      Mais j'étais plongé dans mes pensées;
802      Vous sauriez bien à quel point vous fîtes mal
803      Si seulement par le frein, d'une main,
804      Je pouvais vous tenir.
805      Et l'autre répond: Que se passerait-il donc?
806      Tu pourras me tenir tout de suite
807      Par le frein si tu oses m'y prendre.
808      Je n'accorde pas la valeur d'une bonne poignée de cendre
809      À ta menace ou à ton orgueil.
810      Et il répond: Je ne cherche pas mieux:
811      Quoi qu'il en advienne,
812      Je voudrais déjà te tenir là où j'ai dit.
813      Le chevalier s'avance alors
814      Jusqu'au milieu du gué, et l'autre le saisit
815      Par la rêne de la main gauche,
816      Et de la main droite par la cuisse;
817      Il le tient, le tire et le serre
818      Tellement fort que l'autre se plaint
819      Qu'il lui semble effectivement
820      Qu'on lui arrache du corps la cuisse;
821      Et il le supplie de le laisser,
822      En disant: Chevalier, s'il te plaît
823      Que nous nous combattions d'égal à égal,
824      Prends ton bouclier et ton cheval
825      Et ta lance, et joute avec moi.
826      L'autre répond: Je ne le ferai point, par ma foi,
827      Car je pense que tu t'enfuiras
828      Aussitôt que je t'aurai relâché.
829      Quand il l'entendit, il en éprouva une grande honte,
830      Et il lui dit de nouveau: Chevalier, monte
831      Sur ton cheval sans inquiétude,
832      Et je te garantis fidèlement
833      Que je ne me sauverai ni ne m'enfuirai.
834      Tu m'as dit une chose honteuse, cela me contrarie.
835      Et celui-là lui répond une fois de plus:
836      Donne-moi d'abord l'assurance de ta bonne foi:
837      Je veux que tu me jures
838      Que tu ne t'enfuiras ni ne te sauveras,
839      Et que tu ne me toucheras pas
840      Ni que tu ne t'approcheras de moi
841      Avant de me voir à cheval;
842      J'aurai à ton égard fait preuve de grande bonté,
843      Vu que je te tiens en mon pouvoir, si je te relâche.
844      L'autre le lui jura, car il ne peut plus rien faire d'autre;
845      Et lorsqu'il reçut la garantie nécessaire,
846      Il prend son bouclier et sa lance
847      Qui flottaient au milieu du gué
848      En aval, au fil de l'eau,
849      Et se trouvaient déjà bien loin;
850      Puis il revient chercher son cheval.
851      Quant il l'eut pris et fut remonté en selle,
852      Il saisit le bouclier par les sangles
853      Et fixe la lance sur la matelassure de l'arçon,
854      Puis tous deux galopent l'un vers l'autre
855      Au plus fort qu'ils peuvent faire courir leurs chevaux.
856      Et celui qui dut défendre le gué
857      Attaque le premier son adversaire
858      Et le frappe si fort
859      Que sa lance d'un coup se met en pièces.
860      Et l'autre l'assène avec une telle violence qu'il l'envoie
861      Tout plat au fond du gué
862      Si bien que l'eau se referme sur lui.
863      Ensuite il recule et descend de cheval,
864      Car il se jugeait fort capable
865      De confronter et de chasser devant lui cent hommes de cette espèce.
866      Du fourreau il tire son épée d'acier,
867      Et l'autre, en bondissant sur ses pieds, tire la sienne
868      Qui resplendissait, qui était bonne;
869      Et ils s'en viennent au corps à corps;
870      Les écus qui reluisent d'or,
871      Ils les tendent devant eux, et ils s'en couvrent;
872      Ils font si bien travailler leurs épées
873      Que celles-ci ne s'arrêtent ni ne reposent jamais;
874      Ils osent se donner des coups terribles,
875      Au point même que la bataille, en durant aussi longtemps,
876      Fait naître un sentiment de honte très grande dans le coeur
877      Du Chevalier de la Charrette,
878      Et il dit qu'il risque de rembourser bien mal
879      La dette contractée lorsqu'il s'est engagé sur ce chemin,
880      Vu qu'il a mis si longtemps
881      Pour venir à bout d'un seul chevalier.
882      S'il eût trouvé encore hier, en quelque vallon,
883      Une centaine d'hommes pareils, il ne croit ni ne pense
884      Qu'ils eussent pu se défendre contre lui,
885      Et il se sent bien triste et irrité
886      En voyant sa valeur tellement diminuée
887      Qu'il perd ses coups et gaspille sa journée.
888      Alors, il fonce sur l'autre et le presse
889      Si fort que celui-ci lui abandonne la partie et s'enfuit;
890      Gué--chose qui le contrarie beaucoup--
891      Et passage, il les lui octroie.
892      Et ce dernier le pourchasse sans se désister
893      Jusqu'à ce qu'il tombe sur ses mains;
894      Alors, celui de la charrette le rattrape
895      Et jure par toutes les choses visibles
896      Qu'il avait très mal agi en le faisant tomber dans le gué,
897      Et en coupant court de la sorte à sa méditation.
898      La demoiselle qu'avec lui
899      Le chevalier avait amenée
900      Entend et écoute ces menaces;
901      Elle a très peur, et elle le supplie,
902      Par égard pour elle, de le libérer, de ne pas le tuer;
903      Et il dit que sans faute il le tuera,
904      Que, pour elle, il ne lui est pas possible d'avoir pitié
905      De quelqu'un qui lui a fait subir un affront aussi honteux.
906      Il avance donc jusqu'à lui, l'épée toute prête;
907      Et, épouvanté, l'autre dit:
908      Pour Dieu et pour moi, accordez-lui
909      La grâce qu'elle implore et que je vous demande moi aussi.
910      Et il répond: Que Dieu en soit témoin,
911      Jamais nul ne se comporta à mon égard si méchamment
912      Que, s'il invoquait Dieu en me demandant grâce,
913      Pour Dieu, et comme il est juste,
914      Je refusasse de la lui accorder une seule et unique fois.
915      J'aurais donc pitié aussi de toi,
916      Car je ne dois pas te la dénier,
917      Puisque tu me l'as demandée;
918      Mais c'est à la condition que tu t'engages,
919      Là où je voudrai, à te constituer
920      Prisonnier, quand je t'en donnerai l'ordre.
921      L'autre donna sa parole, son chagrin reste bien fort.
922      De nouveau la demoiselle
923      Dit: Chevalier noble et généreux,
924      Puisqu'il t'a demandé grâce
925      Et tu la lui as octroyée,
926      Si jamais prisonnier tu délivres,
927      Délivre-moi ce prisonnier-ci;
928      Laisse-le-moi franc de toute servitude de prison,
929      Et je te promets, en temps opportun,
930      Une récompense toute faite pour te plaire
931      Que je t'offrirai, dans la mesure de mes moyens.
932      Alors il la reconnut
933      Par les paroles qu'elle avait dites;
934      Et il lui remet, libéré, le prisonnier,
935      Et elle en éprouve honte et détresse,
936      Car elle pensa qu'il l'avait reconnue--
937      Chose qu'elle ne souhaitait point.
938      Et il les quitte sur-le-champ,
939      Et tous deux, ils le recommandent
940      À Dieu en lui demandant congé.
941      Il le leur donne, puis il s'en va
942      Jusqu'à l'heure des vêpres quand il rencontra
943      Une demoiselle qui venait vers lui,
944      Très belle et très charmante,
945      Fort élégante et bien mise.
946      La demoiselle le salue
947      Comme une personne bien rangée et bien élevée,
948      Et il répond: Que Dieu vous donne,
949      Demoiselle, santé et bonheur!
950      Puis elle lui dit: Sire, ma demeure,
951      Près d'ici, est apprêtée pour vous recevoir,
952      Si vous voulez bien en profiter;
953      Mais vous y hébergerez à condition
954      Seulement que vous vous couchiez avec moi;
955      Je vous l'offre et présente sous cette réserve.
956      Nombreux sont ceux qui, pour ce cadeau-là,
957      Lui eussent rendu cinq cents mercis,
958      Mais lui s'en affligea,
959      Et a vite fait de lui répondre:
960      Demoiselle, de votre hospitalité
961      Je vous remercie, car elle m'est précieuse,
962      Mais, s'il vous plaisait, quant au coucher,
963      Je m'en passerais fort bien.
964      --Dans ce cas, je ne ferai rien pour vous,
965      Fait la demoiselle, par mes yeux.
966      Et lui, voyant qu'il ne saurait obtenir mieux,
967      Lui octroie tout ce qu'elle veut;
968      De cet octroi il a le coeur désolé,
969      Mais alors qu'à présent cela le blesse seulement,
970      Au moment du coucher il éprouvera une accablante détresse;
971      Tourment et peine attendront
972      La demoiselle qui l'emmène:
973      Peut-être l'aime-t-elle tant
974      Qu'elle ne voudra point lui rendre sa liberté.
975      Vu qu'il lui eut accordé
976      Son plaisir et sa volonté,
977      Elle le conduit dans une enceinte fortifiée
978      Dont la beauté n'avait de rivale d'ici en Thessalie,
979      Car elle était complètement entourée
980      De murs élevés et d'eau bien profonde;
981      À l'intérieur, il n'y avait aucun homme
982      Hormis celui qu'elle y conduisait.
983      Elle y avait fait faire pour s'y loger
984      Bon nombre de belles chambres
985      Et une vaste et riche salle.
986      En chevauchant le long d'une rivière,
987      Ils parviennent à cette demeure,
988      Et afin de leur livrer passage, on avait
989      Abaissé un pont-levis:
990      Ayant franchi le pont, ils sont entrés à l'intérieur.
991      Ils ont bien trouvé la salle ouverte,
992      Sa toiture de tuiles couverte:
993      Par la porte qu'ils ont trouvée ouverte
994      Ils y pénètrent, et voient
995      Une table couverte d'une nappe longue et large;
996      Et l'on y avait apporté
997      Les mets, et disposé les chandelles
998      Toutes allumées dans leurs chandeliers,
999      Et des hanaps en argent doré,
1000      Et deux pots, l'un rempli de vin de mûre
1001      Et l'autre d'un vin blanc bien généreux.
1002      Tout près de la table, au bout d'un banc,
1003      Ils trouvèrent deux bassins tout pleins
1004      D'eau chaude pour se laver les mains;
1005      Et de l'autre côté ils ont trouvé
1006      Une belle et blanche serviette,
1007      De tissu de qualité, pour s'essuyer les mains.
1008      Là ils n'aperçurent
1009      Ni valet, ni serveur, ni écuyer.
1010      Le Chevalier ôte son écu
1011      De son cou et le pend
1012      À un croc; il prend sa lance
1013      Et la place en haut d'un porte-lance.
1014      Il saute vite de son cheval
1015      Et la demoiselle du sien.
1016      Le Chevalier fut fort content
1017      Qu'elle ne voulût pas attendre
1018      Qu'il l'aidât à descendre.
1019      Sitôt descendue,
1020      Sans attendre ni demeurer,
1021      Elle court à une chambre;
1022      Un manteau court d'écarlate
1023      Elle en apporte afin d'en vêtir le Chevalier.
1024      La salle n'était point obscure,
1025      Pourtant déjà les étoiles luisaient,
1026      Mais il y avait là, allumées,
1027      Tant de grosses chandelles torses
1028      Que la clarté était grande.
1029      Quand elle eut attaché à son cou
1030      Le manteau, elle lui dit: Ami,
1031      Voici l'eau et la serviette:
1032      Personne ne vous l'offre et présente,
1033      Car ici vous ne voyez que moi.
1034      Lavez vos mains et asseyez-vous
1035      Dès qu'il vous plaira:
1036      Comme vous pouvez le voir,
1037      L'heure du repas est venue.
1038      Le Chevalier lave ses mains et va s'asseoir
1039      Fort volontiers,
1040      Et la demoiselle s'assied près de lui.
1041      Ils mangent et boivent tous deux,
1042      Tant que leur repas fut terminé.
1043      Quant ils se furent levés de table,
1044      La demoiselle dit au Chevalier:
1045      Messire, allez là-dehors passer le temps,
1046      Mais que cela ne vous ennuie,
1047      Car vous n'avez qu'à attendre
1048      Le moment que vous penserez
1049      Que je pourrai être couchée.
1050      Que rien donc ne vous déplaise d'ici là,
1051      Car le moment voulu vous me rejoindrez
1052      Afin de tenir votre promesse.
1053      Et celui-ci lui répond: Je la tiendrai
1054      Et retournerai,
1055      Lorsque je croirai le moment venu.
1056      Il sort alors et reste dehors
1057      Longtemps dans la cour,
1058      Tant qu'il se sent obligé de rentrer;
1059      Soucieux de tenir sa promesse
1060      Il retourne dans la salle,
1061      Mais celle qui se dit son amie
1062      Ne s'y trouve point.
1063      Quand il ne la voit pas,
1064      Il dit: Où qu'elle soit,
1065      Je vais la chercher et la retrouver.
1066      Sans tarder davantage, le Chevalier,
1067      Lié par sa promesse, cherche la demoiselle.
1068      Il pénètre dans une chambre d'où il entend
1069      Une jeune femme qui poussait des cris déchirants,
1070      Et c'était celle même
1071      Avec qui il avait promis de coucher.
1072      Voyant ouverte la porte
1073      D'une chambre voisine, il s'en approche
1074      Et aperçoit dans l'autre pièce
1075      La demoiselle. Un chevalier l'avait renversée
1076      À travers un lit,
1077      La robe retroussée très haut.
1078      Croyant fermement
1079      Que son hôte viendrait à son secours,
1080      Elle criait bien fort: Aide-moi, aide-moi,
1081      Chevalier, toi qui es mon invité!
1082      Si tu ne me débarrasses de cet individu,
1083      Je ne trouverai personne pour le faire;
1084      Si tu ne me secours au plus tôt,
1085      Il va me violer devant tes yeux.
1086      Tu dois te coucher avec moi,
1087      Selon ta promesse;
1088      Va-t-il donc faire sa volonté
1089      De moi, en ta présence?
1090      Noble Chevalier, agis donc,
1091      Secours-moi à l'instant!
1092      Lui, il voit que le truand
1093      Maintenait la demoiselle
1094      Retroussée jusqu'au nombril.
1095      Il est indigné d'être témoin
1096      De ce contact de chair contre chair,
1097      Mais il n'en éprouve nulle jalousie
1098      Ni l'émotion d'un mari trompé.
1099      Mais deux chevaliers armés
1100      Gardaient la porte,
1101      L'épée à la main.
1102      Derrière eux se dressaient quatre sergents,
1103      Dont chacun tenait une hache
1104      Capable de trancher en deux
1105      Une vache à travers l'échine
1106      Aussi aisément que la racine
1107      D'un genévrier ou d'un genêt.
1108      Le Chevalier s'arrête devant la porte
1109      Et se dit: Dieu! que pourrai-je faire?
1110      Je suis parti à la recherche de la reine Guenièvre,
1111      Une affaire d'une extrême importance.
1112      Ce n'est pas le moment d'avoir peur,
1113      Quand pour elle j'ai entrepris une telle quête.
1114      Si Lâcheté me prête son coeur
1115      Et je me laisse dominer par elle,
1116      Je n'atteindrai jamais mon but.
1117      Je suis honni si je m'arrête;
1118      Mais quand je parle de ne pas avancer,
1119      Je suis plein de mépris pour moi-même.
1120      Une grande tristesse m'envahit,
1121      Et j'éprouve honte et souffrance,
1122      Au point que je voudrais mourir
1123      Quand je me suis tant attardé.
1124      Que Dieu jamais ne me pardonne,
1125      Si l'orgueil me fait parler
1126      Quand je dis préférer périr
1127      Honorablement à vivre honteusement.
1128      Si j'avais la voie libre,
1129      Et que ces six adversaires me permissent
1130      De passer sans résistance,
1131      Où serait mon mérite!
1132      Dans ce cas, l'homme le plus lâche du monde
1133      Entrerait par la porte, j'en suis certain;
1134      Et j'entends cette malheureuse
1135      Qui réclame sans arrêt mon aide
1136      Et me rappelle ma promesse
1137      Et me fait honte par ses reproches.
1138      Il s'approche alors de la porte,
1139      Avance à l'intérieur sa tête,
1140      Et levant les yeux vers le plafond,
1141      Il aperçoit deux épées qui descendent sur lui.
1142      Il retire vivement sa tête,
1143      Et les deux chevaliers ne purent retenir leurs coups.
1144      Ils ont abattu les épées
1145      Si violemment contre le sol
1146      Qu'elles éclatèrent en morceaux.
1147      Quand le Chevalier voit qu'elles sont brisées,
1148      Il attache moins d'importance aux haches,
1149      Qui lui semblent bien moins redoutables.
1150      Il se lance parmi les sergents,
1151      En en frappant l'un du coude et un autre de même.
1152      Les deux plus proches de lui,
1153      Il les heurte des coudes et des bras,
1154      Si bien qu'il les projette contre terre;
1155      Le troisième ne l'atteint pas,
1156      Mais le quatrième
1157      Lui tranche son manteau,
1158      Déchire sa chemise et sa chair,
1159      Le blesse à l'épaule,
1160      Assez pour que le sang coule.
1161      Mais il ne ralentit pas ses efforts,
1162      Et ne se plaint pas de sa blessure.
1163      Au contraire, il allonge ses pas,
1164      Et attrape par les tempes
1165      Celui qui malmenait son hôtesse.
1166      Il entend s'acquitter de sa promesse
1167      Avant de s'en aller.
1168      Qu'il le veuille ou non, il redresse l'agresseur;
1169      Et le sergent qui avait manqué son coup
1170      Revient à la charge au plus tôt
1171      Et lève sa hache de nouveau:
1172      Il pense lui fendre la tête
1173      De son arme jusqu'aux dents.
1174      Celui qui bien savait se défendre
1175      Se sert du chevalier agresseur comme d'un bouclier,
1176      Et le sergent le frappe de sa hache
1177      Là où l'épaule rejoint le cou,
1178      Les séparant l'un de l'autre,
1179      Et le Chevalier lui arrache
1180      La hache des mains,
1181      Mais relâche le blessé,
1182      Car il lui fallait se défendre
1183      Contre les deux chevaliers de la porte
1184      Et trois porteurs de hache:
1185      Tous les cinq l'attaquent férocement.
1186      Lui saute d'un bond
1187      Entre le lit et la paroi
1188      Et s'écrie: Allez-y, attaquez-moi!
1189      Vous seriez trente et plus,
1190      Dès que je suis ainsi protégé,
1191      Vous ne manquerez pas de qui vous combatte,
1192      Ne croyez pas me lasser.
1193      Et la demoiselle, qui le regarde faire,
1194      Annonce: Par mes yeux! ne craignez plus rien,
1195      En ma compagnie.
1196      Sur-le-champ elle renvoie
1197      Chevaliers et sergents.
1198      Eux s'en vont de là
1199      Sans s'arrêter et sans dire mot.
1200      Et la demoiselle reprend:
1201      Messire, vous m'avez bien défendue
1202      Contre les gens de ma maison.
1203      Venez-vous-en maintenant, je vous emmène.
1204      Ils s'en vont dans la salle, se tenant par la main.
1205      Mais cela ne plaisait guère au Chevalier,
1206      Qui se serait fort bien passé d'elle.
1207      Un lit était dressé dans la salle,
1208      Dont les draps étaient bien propres,
1209      Blancs, amples et doux au toucher.
1210      Le matelas n'était ni bourré de paille hachée,
1211      Ni d'un contact rugueux.
1212      Comme couverture on avait étendu sur la couche
1213      Deux étoffes de soie à ramages.
1214      La demoiselle se couche,
1215      Mais sans retirer sa chemise.
1216      Le Chevalier comme au ralenti
1217      Se déchausse et met ses jambes à nu.
1218      Il transpire abondamment.
1219      Cependant, la parole donnée
1220      L'emporte sur son anxiété.
1221      Est-ce donc force majeure? Tout comme.
1222      Il se trouve forcé
1223      De se mettre au lit avec la demoiselle.
1224      Parole donnée l'y pousse et convie.
1225      Il se couche lentement,
1226      Mais il ne retire pas sa chemise,
1227      Pas plus qu'elle n'avait fait.
1228      Il prend bien soin de ne pas la toucher,
1229      Mais il s'écarte d'elle et, couché sur le dos,
1230      Il garde le silence à l'instar
1231      D'un frère convers à qui la parole est défendue,
1232      Lorsqu'il est allongé sur son grabat;
1233      Il ne tourne pas davantage ses regards
1234      Vers elle ou ailleurs.
1235      Il se trouve incapable de lui faire bon visage.
1236      Pourquoi donc? Parce que son coeur s'y refuse,
1237      Bien qu'elle fût belle et charmante.
1238      Ce qui enchante tout un chacun,
1239      Il ne le désire aucunement.
1240      De coeur le Chevalier n'en a qu'un,
1241      Et même celui-là ne lui appartient plus
1242      Mais il l'a confié à autrui,
1243      De sorte qu'il n'en dispose plus.
1244      Amour, qui gouverne tous les coeurs,
1245      Immobilise le sien en un seul lieu.
1246      Tous les coeurs? Non, seulement ceux qu'Amour estime.
1247      Et celui que cette déesse daigne régenter
1248      S'en doit estimer davantage.
1249      Amour prisait le coeur du Chevalier
1250      Au-dessus de tous les autres
1251      Et lui donnait une telle fermeté de propos
1252      Que je me refuse à le blâmer
1253      S'il évite de faire ce qu'elle lui défend
1254      Et se dirige dans la direction qu'elle désire.
1255      La demoiselle voit bien et comprend
1256      Que le Chevalier hait sa compagnie
1257      Et s'en passerait volontiers,
1258      Et qu'il ne va rien lui demander,
1259      Puisqu'il ne cherche pas à mettre la main sur elle.
1260      Elle lui dit alors: Messire,
1261      Ne vous fâchez pas si je vous quitte.
1262      J'irai me coucher dans ma chambre,
1263      Ce qui vous mettra à l'aise.
1264      Je ne crois pas que ma compagnie
1265      Et ma conversation vous plaisent.
1266      Ne m'accusez pas d'impolitesse
1267      Si je vous parle franchement.
1268      Reposez-vous bien le reste de cette nuit,
1269      Car vous m'avez si bien tenu parole
1270      Que je ne puis rien
1271      Vous réclamer de plus.
1272      Que Dieu vous ait en sa garde!
1273      Je vous quitte. Alors elle se lève;
1274      Le Chevalier ne ressent aucune tristesse,
1275      Mais la laisse partir très volontiers,
1276      Comme quelqu'un qui est entièrement attaché
1277      À une autre qu'elle. Bien s'en aperçoit
1278      La demoiselle et bien le constate;
1279      Elle pénètre dans sa chambre
1280      Et se couche toute nue,
1281      Tout en se disant:
1282      Depuis le moment où j'ai eu affaire
1283      À des chevaliers, je n'en connus aucun
1284      Digne de mon estime, à part celui-ci,
1285      Le tiers d'un denier angevin.
1286      En effet, je crois deviner
1287      Qu'il se propose un but plus difficile
1288      Et plus périlleux
1289      Qu'aucun autre chevalier n'ait osé envisager,
1290      Et Dieu permette qu'il en vienne à bout!
1291      Alors elle ferma les yeux et dormit
1292      Jusqu'au lever du jour.
1293      Dès l'aurore
1294      La demoiselle s'éveille et se lève.
1295      Le Chevalier, lui aussi, ouvre les yeux,
1296      S'occupe de sa toilette
1297      Et s'arme sans attendre l'aide d'un écuyer.
1298      Son hôtesse le rejoint
1299      Et voit qu'il est déjà équipé.
1300      Je vous souhaite le bonjour,
1301      Fait-elle, quand elle l'aborde.
1302      Demoiselle, je vous le souhaite également,
1303      Répond le Chevalier de son côté.
1304      Il déclare qu'il est bien temps
1305      Que l'on sorte son cheval de l'écurie.
1306      La demoiselle le lui fait amener
1307      Et dit: Messire, je m'en irais
1308      Avec vous un bon bout de chemin,
1309      Si vous osiez m'emmener
1310      Et m'escorter
1311      Selon les us et coutumes
1312      Qui furent établis bien avant nous
1313      Au royaume de Logres.
1314      (Les coutumes et franchises
1315      Portaient en ce temps-là
1316      Que demoiselle ou jeune fille
1317      Trouvée sans compagnon par un chevalier,
1318      Devait être respectée par lui,
1319      S'il tenait à conserver sa réputation;
1320      Autrement, il eût mieux fait de se trancher la gorge,
1321      Car s'il lui faisait violence,
1322      Pour toujours il serait banni de toute cour.
1323      Mais si la demoiselle était accompagnée, un chevalier
1324      Autre que son compagnon, si l'envie l'en prenait,
1325      Pouvait la lui disputer:
1326      Si à main armée il l'avait conquise,
1327      Il pouvait en faire sa volonté
1328      Sans encourir blâme ni déshonneur.)
1329      Voilà pourquoi la demoiselle dit
1330      Que, si le Chevalier osait et qu'il voulût
1331      L'escorter, selon cette coutume,
1332      De sorte que nul ne pût lui nuire,
1333      Elle s'en irait avec lui.
1334      Il répondit: Nul ne vous fera
1335      De mal, je vous assure,
1336      Avant de me malmener, moi.
1337      --Alors, fait-elle, je pars avec vous.
1338      Elle fait seller son palefroi:
1339      On obéit sans délai à son ordre;
1340      Le palefroi fut sorti pour elle,
1341      On sortit également le cheval du Chevalier.
1342      Sans l'aide d'un écuyer, ils montent tous deux
1343      Et s'en vont à vive allure.
1344      Elle s'adresse à lui, mais il n'a cure
1345      De tout ce qu'elle veut lui dire.
1346      Il ne l'écoute pas:
1347      Penser lui plaît, parler l'ennuie.
1348      Amour bien souvent lui rouvre
1349      La plaie que cette déesse lui a infligée.
1350      Il n'applique aucun emplâtre sur sa blessure
1351      Dans le but de la guérir,
1352      Car le Chevalier ne désire ni ne veut
1353      Recourir à remède ni à médecin,
1354      À moins que sa plaie n'empire;
1355      Mais il y a une dame qu'il consulterait volontiers.
1356      Les deux voyageurs chevauchèrent
1357      Sans dévier de leur route,
1358      Et arrivèrent enfin non loin d'une fontaine.
1359      La fontaine jaillissait au milieu d'un pré,
1360      Un bloc de pierre se trouvait tout près.
1361      Sur celui-ci je ne sais qui
1362      Avait oublié
1363      Un peigne en ivoire doré.
1364      Depuis le temps d'Ysoré,
1365      Nul, sage ni fou, n'en vit de si beau.
1366      Celle qui s'était peignée avec
1367      Avait laissé aux dents du peigne
1368      Bien une demi-poignée de ses cheveux.
1369      Quand la demoiselle aperçoit
1370      La fontaine et voit le bloc de pierre,
1371      Elle ne tient pas à ce que le Chevalier les voie,
1372      Et prend un autre chemin.
1373      Celui qui se délecte et repaît
1374      De pensers qui lui plaisent
1375      Ne remarque pas immédiatement
1376      Que la demoiselle le fait sortir de sa route;
1377      Mais dès qu'il s'en aperçoit,
1378      Il craint d'être victime de quelque ruse de sa part,
1379      Car il croit qu'elle s'écarte
1380      Et sort du bon chemin
1381      Pour éviter quelque péril.
1382      Holà! demoiselle, fait-il,
1383      Vous vous trompez de chemin, venez par ici!
1384      Je ne pense pas qu'on prenne la bonne direction
1385      En s'écartant de ce chemin-ci.
1386      --Messire, nous avancerons mieux par là,
1387      Fait la demoiselle, j'en suis sûre.
1388      Et lui répond: Je ne suis pas sûr
1389      De ce que vous pouvez penser, demoiselle,
1390      Mais vous voyez bien
1391      Que nous sommes sur le bon chemin, le chemin battu.
1392      Du moment que je m'y suis engagé,
1393      Je ne vais pas prendre une autre direction.
1394      S'il vous plaît, venez par ici,
1395      Car je ne changerai pas de route.
1396      Alors ils continuent leur chemin
1397      Jusqu'au bloc de pierre, et ils voient le peigne.
1398      Certes, autant qu'il m'en souvienne,
1399      Fait le Chevalier, jamais je ne vis
1400      De peigne aussi beau que celui que je vois ici.
1401      --Donnez-le-moi, dit-elle.
1402      --Volontiers, demoiselle, dit-il.
1403      Et alors il se penche et le ramasse.
1404      Lorsqu'il l'eut en main, très longuement
1405      Il le regarde et contemple les cheveux,
1406      Et elle commence à sourire.
1407      Quand il la voit sourire, il lui demande
1408      De lui dire pourquoi elle a souri.
1409      La demoiselle répond: N'insistez pas,
1410      Je n'ai pas l'intention pour l'instant de vous le dire.
1411      --Pourquoi pas? fait-il--Je n'y tiens pas.
1412      Et quand le Chevalier l'entend, il la conjure
1413      En homme certain
1414      Qu'un ami doit répondre aux questions d'une amie,
1415      Et une amie à celles d'un ami.
1416      S'il existe quelqu'un que vous aimez de tout coeur,
1417      Demoiselle, au nom de cette personne,
1418      Je vous requiers, conjure et prie
1419      De ne plus garder le silence.
1420      --Certes, votre requête est des plus pressantes,
1421      Fait-elle, je me résous donc à vous répondre.
1422      Je ne vous mentirai en rien.
1423      Ce peigne, si jamais je fus bien renseignée,
1424      Appartint à la reine, ça j'en suis sûre.
1425      Croyez-moi quand je vous assure
1426      Que les cheveux que vous voyez
1427      Si beaux, si blonds, si étincelants,
1428      Qui restent accrochés aux dents du peigne,
1429      Viennent de la chevelure de la reine:
1430      Ils ne poussèrent dans nul autre pré.
1431      Et le Chevalier dit: Certes,
1432      Il y a bien des reines et bien des rois;
1433      Mais de quelle reine voulez-vous parler?
1434      Et la demoiselle lui dit: Messire,
1435      Il s'agit de la femme du roi Artur.
1436      Quand son interlocuteur l'entendit,
1437      Il fut pris de faiblesse
1438      Et dut s'appuyer
1439      Sur l'arçon de sa selle.
1440      Et lorsque la demoiselle le vit,
1441      Elle fut remplie d'étonnement,
1442      Et pensa qu'il allait tomber de cheval.
1443      Si elle eut peur, ne l'en blâmez pas,
1444      Car elle crut qu'il perdait connaissance.
1445      Et quand tout est dit,
1446      Il s'en fallait de bien peu qu'il ne s'évanouît,
1447      Car il ressentait au coeur une douleur
1448      Si grande que parole et couleur
1449      Il a perdues pendant un bon moment.
1450      La demoiselle saute à bas de sa monture
1451      Et court tant qu'elle peut
1452      Pour lui porter secours,
1453      Car elle ne tenait pour rien au monde
1454      À le voir tomber à terre.
1455      Quand le Chevalier la vit venir, il eut honte
1456      Et lui dit: Pour quelle raison
1457      Venez-vous près de moi?
1458      Ne croyez pas que la demoiselle
1459      Lui avoue la vraie raison:
1460      Il en aurait rougi de honte
1461      Et aurait été blessé au vif,
1462      Si elle lui avait dit la vérité;
1463      Elle s'est donc bien gardée de la révéler,
1464      Et répondit avec beaucoup de tact:
1465      Messire, je suis venue chercher le peigne,
1466      Pour cela je suis descendue à terre;
1467      De l'avoir en main je suis si désireuse
1468      Que je n'ai pu attendre davantage.
1469      Le Chevalier, qui veut bien qu'elle ait le peigne,
1470      Le lui donne, mais pas avant d'en avoir retiré les cheveux
1471      Si doucement qu'il n'en rompt aucun.
1472      Jamais yeux ne verront
1473      Honorer un objet
1474      Comme il se met à révérer les cheveux;
1475      Bien cent mille fois il les applique
1476      Contre ses yeux, contre sa bouche,
1477      Contre son front et son visage:
1478      Leur contact le plonge dans l'extase.
1479      Les cheveux de la reine sont pour lui bonheur et richesse:
1480      Sur sa poitrine, près du coeur, il les place
1481      Entre chemise et chair.
1482      Il ne les aurait pas échangés contre un chariot
1483      Chargé d'émeraudes et d'escarboucles.
1484      Il ne pense pas que les ulcères
1485      Ou tout autre mal puissent désormais l'atteindre;
1486      Il dédaigne maintenant le diamargareton,
1487      La pleüriche, la thériaque
1488      Et les prières à saint Martin et saint Jacques,
1489      Car en ces cheveux il a tant confiance
1490      Qu'il n'a besoin de leur aide.
1491      Mais au juste, quel est l'attrait des cheveux?
1492      On me tiendra pour un menteur ou pour un fou
1493      Si je dis la vérité:
1494      Quand la foire du Lendit bat son plein
1495      Et il y aura le plus de marchandises,
1496      Le Chevalier refuserait le tout,
1497      C'est certain, en échange
1498      De la découverte des cheveux.
1499      Et si vous voulez que je vous explique pourquoi,
1500      De l'or cent mille fois raffiné
1501      Et puis autant de fois refondu
1502      Paraîtrait aussi peu brillant que la nuit
1503      Par rapport au plus beau jour
1504      Que nous ayons eu de tout cet été
1505      À qui verrait un tel or
1506      Et voudrait le comparer aux cheveux de la reine.
1507      Mais à quoi bon m'attarder davantage là-dessus?
1508      La demoiselle remonte prestement en selle
1509      Avec le peigne qu'elle emporte,
1510      Et le Chevalier se réjouit
1511      Des cheveux pressés contre sa poitrine.
1512      Après la plaine ils arrivent à une forêt
1513      Où ils suivent une allée
1514      Qui devient de plus en plus étroite,
1515      Au point qu'ils doivent chevaucher l'un après l'autre,
1516      Car il était impossible d'y mener
1517      Deux chevaux de front.
1518      La demoiselle s'en va tout droit
1519      Devant son invité de la veille.
1520      Là où l'allée s'était le plus rétrécie
1521      ls voient venir un chevalier.
1522      La demoiselle aussitôt,
1523      De si loin qu'elle le vit,
1524      L'a reconnu et dit à son compagnon:
1525      Sire Chevalier, voyez-vous
1526      Celui qui vient vers nous
1527      Tout armé et prêt à combattre?
1528      Il pense m'emmener d'ici sur l'heure,
1529      Sans résistance de votre part.
1530      Je suis certaine que telle est son idée.
1531      Il est amoureux de moi en fou qu'il est:
1532      Lui-même, ou par ses messagers,
1533      Depuis très longtemps me prie de l'aimer,
1534      Mais je ne lui accorderai pas mon amour,
1535      Car pour rien au monde je ne pourrais l'aimer.
1536      Que Dieu me soit en aide, je préfère me tuer
1537      Plutôt que de répondre à son amour.
1538      Je sais qu'il ressent en ce moment
1539      Une joie qui le comble d'aise,
1540      Comme si déjà il m'avait en sa possession.
1541      Mais je vais voir ce que vous allez faire;
1542      Maintenant vous allez me montrer si vous êtes brave,
1543      Maintenant je verrai clairement
1544      Si vous saurez me protéger,
1545      Si vous êtes digne d'être mon gardien.
1546      Dans l'affirmative, je dirai sans avoir à mentir
1547      Que vous êtes un preux, un chevalier de grande valeur.
1548      Et lui répond: Allez, allez donc!
1549      Ces mots ont le même sens pour lui
1550      Que s'il avait dit: Peu m'importe,
1551      Vous avez tort de vous inquiéter
1552      Et de dire ce que vous venez de débiter.
1553      Pendant qu'ils discouraient,
1554      Le chevalier qui venait seul vers eux
1555      S'approchait rapidement.
1556      S'il se hâtait
1557      C'est qu'il croyait
1558      Avoir une excellente raison de se presser,
1559      Car il se tient pour fortuné
1560      Quand il voit l'être qu'il aime le plus.
1561      Dès qu'il s'est suffisamment approché,
1562      Il la salue de tout coeur
1563      Et dit: Celle que je désire le plus,
1564      Dont j'ai le moins de plaisir et le plus de souffrance,
1565      Soit la bienvenue, d'où qu'elle vienne!
1566      Ce serait manquer aux bienséances
1567      Si la demoiselle se montrait si avare de mots
1568      Qu'elle ne rendît son salut au soupirant,
1569      Au moins du bout des lèvres.
1570      Lui est ravi
1571      De ce salut de la demoiselle
1572      Qui n'a pas sali sa bouche
1573      Et qui ne lui a rien coûté.
1574      Et le soupirant, s'il avait fini à l'instant
1575      De triompher de ses adversaires dans un tournoi,
1576      N'aurait pas eu autant d'estime pour lui-même;
1577      Il ne penserait pas avoir conquis
1578      Autant d'honneur ou de considération.
1579      Sa confiance en lui-même s'étant encore accrue,
1580      Il empoigne le frein du palefroi
1581      Et dit: Je vais vous emmener avec moi.
1582      Ha! j'ai bien mené ma barque,
1583      Puisque me voilà arrivé à bon port.
1584      Maintenant me voilà débarrassé de ma guigne.
1585      De péril en mer je suis parvenu au rivage,
1586      De grande souffrance à joie,
1587      De maladie à pleine santé.
1588      Maintenant j'ai tout ce que je désire,
1589      Quand je vous retrouve en une situation telle
1590      Que je puis vous emmener avec moi
1591      Sans encourir de honte.
1592      La demoiselle répondit: Vous parlez en pure perte,
1593      Car je suis escortée par le Chevalier que voilà.
1594      --Certes, c'est piètre escorte,
1595      Puisque je vous emmène avec moi.
1596      Je pense que votre Chevalier
1597      Aurait plus tôt fait de manger un muid de sel
1598      Que de vous défendre contre moi;
1599      Je suis sûr qu'il n'y a pas de chevalier
1600      Qui puisse vous défendre contre moi.
1601      Et quand je vous retrouve si à-propos,
1602      Je vous emmènerai à sa barbe,
1603      Qu'il lui en cuise ou non,
1604      Et même s'il vous défend de son mieux.
1605      Le Chevalier reste calme
1606      En dépit de ce qu'il s'entend dire,
1607      Et sans sarcasmes et sans rodomontade,
1608      Il prend le parti de la demoiselle.
1609      Messire, dit-il, pas si vite!
1610      Ne proférez pas de vaines paroles,
1611      Mais montrez plus de mesure en ce que vous dites.
1612      Vos droits seront respectés
1613      À condition que vous en ayez.
1614      Sous ma protection, j'entends que vous le sachiez,
1615      Est la demoiselle venue en ces lieux.
1616      Laissez-là tranquille, vous l'avez trop retenue.
1617      Pour l'instant elle n'a rien à craindre de vous.
1618      Et l'autre proclame qu'il se laisserait brûler à petit feu
1619      Plutôt que de ne pas emmener la jeune femme.
1620      Le Chevalier dit alors: J'aurais bien tort
1621      De vous permettre de l'emmener.
1622      Je suis prêt à vous combattre, sachez-le,
1623      Mais si nous voulons vraiment
1624      Combattre l'un contre l'autre, nous ne pourrions
1625      Le faire dans cet étroit chemin.
1626      Mais poussons jusqu'à quelque route,
1627      Quelque pré ou quelque lande.
1628      Le soupirant répond qu'il ne demande pas mieux,
1629      Disant: Certes, je suis d'accord:
1630      Vous n'avez pas tort,
1631      Car ce chemin est trop étroit;
1632      Mon cheval est si mal à l'aise
1633      Que je crains qu'il ne se brise la cuisse
1634      Quand je tâcherai de lui faire faire demi-tour.
1635      Il y parvient à grand-peine
1636      Et sans blesser son cheval,
1637      Ni lui infliger de mal.
1638      Certes, dit-il, je regrette vivement
1639      Que nous ne nous soyons rencontrés
1640      En un lieu plus dégagé et devant des spectateurs;
1641      J'aurais aimé que l'on eût vu
1642      Lequel de nous deux aurait frappé les plus beaux coups.
1643      Venez donc, allons chercher un tel lieu:
1644      Nous trouverons près d'ici un terrain
1645      Étendu, libre d'obstacles.
1646      Ils s'en vont jusqu'à une prairie.
1647      En celle-ci se trouvaient des jeunes filles,
1648      Des chevaliers et des demoiselles
1649      Qui jouaient à plusieurs jeux,
1650      Car le lieu était beau et y conviait.
1651      Les uns jouaient à des jeux sérieux,
1652      Au trictrac, aux échecs,
1653      Aux dés, au double-six,
1654      Également à la mine.
1655      À de tels jeux le plus grand nombre jouaient;
1656      Les autres s'amusaient
1657      Comme font les très jeunes
1658      À danser des rondes,
1659      À chanter, à sauter,
1660      À gambader et à lutter.
1661      Un chevalier d'un certain âge
1662      Se trouvait de l'autre côté du pré,
1663      Assis sur un cheval d'Espagne jaune-brun
1664      Dont le harnais et la selle étaient dorés;
1665      Lui était grisonnant.
1666      Il avait une main au côté
1667      Pour se donner une apparence désinvolte;
1668      À cause du beau temps il était en chemise.
1669      Il regardait les joueurs et les danseurs,
1670      Un manteau court sur les épaules,
1671      D'étoffe fine ornée d'authentique petit-gris.
1672      Pas loin de lui, le long d'un sentier,
1673      Plus de vingt hommes armés
1674      Se tenaient sur leurs chevaux irlandais
1675      Aussitôt que parurent les trois survenants,
1676      Joueurs et danseurs cessèrent jeux et ébats,
1677      Criant à haute voix à travers la prairie:
1678      Regardez, regardez le Chevalier
1679      Qui fut voituré en charrette!
1680      Que nul d'entre nous ne songe
1681      À jouer tant qu'il sera présent.
1682      Maudit soit qui cherche à jouer,
1683      Et maudit qui s'avisera
1684      De jouer tant qu'il sera ici.
1685      Cependant voilà que vint se camper
1686      Devant le vieux chevalier son fils--
1687      Celui qui aimait la demoiselle
1688      Et qui déjà l'appelait sienne.
1689      Messire, dit-il, je suis rempli de joie,
1690      Et qui veut savoir pourquoi, qu'il m'écoute:
1691      Dieu vient de m'accorder la personne
1692      Que j'ai toujours désirée le plus;
1693      S'il m'avait donné une couronne de roi,
1694      Il ne m'aurait pas tant donné,
1695      Ni ne lui aurais-je su si bon gré,
1696      Et je n'aurais pas tant gagné,
1697      Comme je le fais avec le gain que voilà.
1698      --Je ne sais si ce gain t'appartient vraiment,
1699      Répond le chevalier à son fils.
1700      Immédiatement celui-ci s'exclame:
1701      Vous ne le savez? Ne le voyez-vous pas,
1702      Messire? Je vous jure qu'il n'en faut douter,
1703      Quand vous voyez bien qu'elle est en mon pouvoir;
1704      Dans la forêt d'où je viens
1705      Je l'ai rencontrée qui cheminait.
1706      Je crois que Dieu me l'a amenée,
1707      Et je m'en suis emparé comme d'une chose mienne.
1708      --Je ne suis pas sûr que celui y consente,
1709      Que je vois s'avancer derrière toi;
1710      Il pourrait bien te la disputer, je crois.
1711      Tandis qu'ils échangeaient ces paroles,
1712      Les rondes avaient cessé;
1713      À cause du Chevalier que les jeunes gens virent,
1714      Ils ne voulurent plus jouer ni s'amuser,
1715      Tant il leur déplaisait.
1716      Mais, sans perdre de temps, le Chevalier
1717      Qui suivait de près la jeune femme,
1718      Éleva la voix et dit: Laissez la demoiselle aller,
1719      Chevalier, car vous n'avez aucun droit sur elle!
1720      Si vous osez toucher à elle,
1721      Sur l'heure je la défendrai contre vous.
1722      Alors le vieux chevalier dit à son fils:
1723      J'en étais bien sûr,
1724      Beau fils, ne la retiens pas davantage,
1725      Laisse aller la demoiselle.
1726      Cette parole fut loin de plaire au jeune homme;
1727      Il jure qu'il ne rendrait pas la demoiselle,
1728      Disant: Que jamais Dieu ne m'accorde
1729      De faveur, si je la lui rends!
1730      Je la tiens et continuerai à la tenir
1731      Comme une vassale qui m'est inféodée.
1732      La bretelle et les brides de mon écu
1733      Auront été rompues
1734      Et j'aurai perdu toute confiance
1735      En ma force et mes armes,
1736      Mon épée et ma lance
1737      Avant de lui abandonner mon amie.
1738      Et le père répondit: Je ne te permettrai pas
1739      De combattre malgré tout ce que tu pourras dire.
1740      Tu te fies trop en ta prouesse;
1741      Fais plutôt ce que je te recommande.
1742      Le fils en proie à son orgueil réplique: Comment!
1743      Suis-je donc un enfant à qui on peut faire peur?
1744      J'ai le droit de soutenir
1745      Que par tout ce monde qu'entoure la mer
1746      Il n'y a chevalier parmi tous ceux qui existent
1747      Si preux que je lui abandonne mon amie,
1748      Et que je ne rendisse
1749      Rapidement recréant.
1750      Le père dit: D'accord, beau fils,
1751      Du moins tu en es convaincu,
1752      Tellement tu te fies en ta vaillance;
1753      Je n'accepterai aucunement
1754      Que tu entreprennes un combat avec ce Chevalier.
1755      Le jeune homme répond: Que je sois honni
1756      Si je vous écoute.
1757      Le diable emporte celui qui suivra vos conseils
1758      Et qui se rendra coupable de lâcheté.
1759      Moi, j'entends combattre avec la dernière énergie.
1760      Il est bien vrai qu'on fait mal ses affaires
1761      En famille: mieux vaut marchander ailleurs;
1762      Aucun doute, vous voulez me duper.
1763      Je sais bien qu'avec des inconnus
1764      Je réussirais bien mieux.
1765      Quelqu'un qui ne me connaîtrait pas
1766      Ne s'opposerait pas à ma décision,
1767      Et vous, vous la combattez et vous vous y opposez.
1768      Je suis d'autant plus désireux d'agir
1769      Que vous m'avez critiqué;
1770      Car, comme vous le savez, celui qui reprend
1771      Homme ou femme
1772      Ne fait qu'attiser et enflammer son vouloir.
1773      Mais si je renonce le moins du monde à ce que je médite,
1774      Que Dieu ne m'accorde jamais de bonheur.
1775      Je vais me battre malgré vous.
1776      --Par saint Pierre l'apôtre,
1777      Fait le père, je vois bien maintenant
1778      Que mes prières resteront sans résultat.
1779      C'est en vain que je te fais la leçon;
1780      Mais j'aurais tôt fait de te créer
1781      Une situation telle que malgré toi
1782      Tu seras obligé de m'obéir,
1783      Car tu vas te trouver sous ma coupe.
1784      Il appelle à lui maintenant
1785      Les chevaliers postés près du sentier
1786      Et leur commande d'empoigner
1787      Ce fils qu'il sermonne en vain.
1788      Je le ferai ligoter, leur dit-il,
1789      Plutôt que de lui permettre de combattre.
1790      Vous êtes tous, tant que vous êtes, mes hommes
1791      Et me devez fidélité:
1792      Au nom de tout ce que vous me devez,
1793      Je vous prie et commande tout à la fois.
1794      Il agit follement, à mon avis.
1795      Son grand orgueil en est cause,
1796      Quand il refuse de m'obéir.
1797      Ils répondent qu'ils s'empareront de lui,
1798      Et qu'après ça ils l'empêcheront
1799      De donner suite à sa décision
1800      De combattre. Il lui faudra,
1801      Qu'il le veuille ou non, abandonner la demoiselle.
1802      Tous à la fois s'emparent de lui,
1803      En le prenant par les bras et la nuque.
1804      Te voilà obligé de reconnaître ta folie,
1805      Fait le père, tu es en mesure de comprendre les choses:
1806      Maintenant tu n'as ni la force ni le pouvoir
1807      De combattre ou de jouter,
1808      Quel que soit ton déplaisir,
1809      Que ça t'ennuie ou te fasse souffrir.
1810      Accorde-moi ce qui me plaît et m'arrange,
1811      Tu agiras alors en homme sage.
1812      Et sais-tu ce que je propose de faire?
1813      Pour amoindrir ta déconvenue,
1814      Nous suivrons tous deux, si tu veux bien,
1815      Le Chevalier aujourd'hui et demain,
1816      Par bois et à travers champs,
1817      Chacun sur son cheval qui court l'amble.
1818      Nous le trouverons peut-être
1819      De tel comportement et de telle sorte
1820      Que je te permettrai de te mesurer avec lui
1821      Et de combattre tant que tu voudras.
1822      Alors le jeune homme a dit oui,
1823      Bien à contre-coeur, puisqu'il y est forcé;
1824      En personne qui ne peut faire mieux,
1825      Il promet d'être patient,
1826      Mais c'est à condition qu'ils suivent le Chevalier.
1827      Quand ils voient le tour que prennent les choses,
1828      Les spectateurs épars dans le pré
1829      Se disent tous: Vous avez vu?
1830      Celui qui fut dans la charrette
1831      Jouit d'une telle considération
1832      Qu'il emmène avec lui l'amie du fils
1833      De notre seigneur, et celui-ci ne s'y oppose pas.
1834      Reconnaissons
1835      Qu'il doit percevoir dans ce Chevalier un mérite
1836      Suffisant pour lui permettre d'emmener la demoiselle.
1837      Que soit maudit cent fois qui pour lui désormais
1838      S'abstiendra de jouer!
1839      Retournons donc nous amuser. Alors ils recommencent
1840      Leurs jeux, leurs rondes et leurs danses.
1841      Sans perdre de temps le Chevalier s'en va,
1842      Et s'éloigne de la prairie des joueurs;
1843      La demoiselle ne reste pas en arrière,
1844      Mais accompagne le Chevalier.
1845      Tous deux se hâtent;
1846      Père et fils les suivent de loin
1847      À travers un pré récemment fauché;
1848      Ils chevauchent jusqu'à la neuvième heure
1849      Et découvrent en un très beau site
1850      Un monastère et, à côté du chur,
1851      Un cimetière entouré d'un mur.
1852      Le Chevalier ne se comporte pas en rustre ni en sot,
1853      Mais, ayant mis pied à terre,
1854      Il entra dans le moutier pour prier Dieu.
1855      La demoiselle tint son cheval par la bride
1856      En attendant son retour.
1857      Quand il eut achevé sa prière
1858      Et qu'il revenait arrière,
1859      Il vit un moine fort vieux
1860      Qui venait à sa rencontre.
1861      Arrivé près de lui, il le prie
1862      Très poliment de lui dire
1863      Ce qui se trouvait derrière le mur.
1864      Et le moine lui répond
1865      Que c'était un cimetière. Le Chevalier lui dit:
1866      Menez-m'y, et que Dieu vous protège!
1867      --Volontiers, messire. Et il l'y conduit.
1868      Le Chevalier après le moine
1869      Pénètre dans le cimetière. Il y voit les plus beaux tombeaux
1870      Qu'on pourrait trouver d'ici jusqu'au pays de Dombes,
1871      Et de là jusqu'à Pampelune.
1872      Sur chacun était gravé un nom
1873      Servant à désigner
1874      Celui qui un jour y serait couché.
1875      Et le Chevalier se mit à lire en silence
1876      Les épitaphes une à une.
1877      Il déchiffra: Ici reposera Gauvain,
1878      Ici Louis, ici Yvain.
1879      Plus loin il a lu les noms
1880      De bien d'autres chevaliers émérites,
1881      Les meilleurs et les plus connus,
1882      De cette terre et d'ailleurs.
1883      Parmi ces tombes-là il en trouve une
1884      En marbre, qui semble récente,
1885      Surpassant toutes les autres en richesse et en beauté.
1886      Le Chevalier demande au moine:
1887      Les tombes qui sont ici
1888      À quoi servent-elles? Et celui-ci répond:
1889      Vous avez vu les inscriptions;
1890      Si vous les avez déchiffrées,
1891      Vous comprenez leur sens
1892      Et la destination des tombeaux.
1893      --Et celui-là, plus somptueux que les autres,
1894      À quoi sert-il? L'ermite répond:
1895      Je vais vous le dire.
1896      C'est un monument qui surpasse
1897      Tous ceux qu'on a construits;
1898      De si somptueux et de si bien élaboré
1899      Personne n'en a jamais vu, ni moi, ni un autre.
1900      Il est beau au dehors, et au dedans encore plus;
1901      Mais n'allez pas vous imaginer
1902      Que vous pourrez en voir l'intérieur,
1903      Ce serait perdre votre temps.
1904      Il faudrait bien sept hommes
1905      Grands et forts
1906      Pour ouvrir ce tombeau,
1907      Pour en soulever la dalle.
1908      Sachez, c'est chose certaine,
1909      Qu'on aurait besoin pour y parvenir de sept hommes
1910      Plus forts que vous et moi ne sommes.
1911      Son inscription porte:
1912      Celui qui soulèvera
1913      Tout seul la lame
1914      Délivrera ceux et celles
1915      Qui sont prisonniers en la terre
1916      1916 Dont nul ne sort, serf ni gentilhomme,
1917      À moins d'y être né;
1918      Jusqu'à maintenant aucun prisonnier n'est retourné chez lui.
1919      Les gens d'ailleurs se trouvent en prison,
1920      Mais ceux du pays vont et viennent,
1921      Entrent et sortent comme ils veulent.
1922      Immédiatement le Chevalier
1923      Empoigne la dalle tombale et la soulève
1924      Sans le moindre effort,
1925      Plus aisément que dix hommes ne l'auraient fait,
1926      En faisant appel à toute leur force.
1927      Le moine fut stupéfait;
1928      Pour un peu il serait tombé à la renverse
1929      À la vue de ce prodige,
1930      Car il ne s'attendait pas
1931      À en voir de semblable au cours de sa vie.
1932      Messire, dit-il, j'ai grande envie
1933      De connaître votre nom.
1934      Pourriez-vous me le dire?--Non,
1935      Fit le Chevalier, absolument pas.
1936      --Certes, dit le moine, je le regrette fort.
1937      Mais si vous me l'appreniez,
1938      Ce serait agir courtoisement,
1939      Et vous pourriez en être récompensé.
1940      Qui êtes-vous et de quel pays?
1941      --Je suis chevalier, comme vous pouvez le voir,
1942      Et je suis né au royaume de Logres.
1943      Que cela vous suffise.
1944      Et vous, s'il vous plaît, dites-moi de nouveau
1945      Qui reposera dans ce tombeau?
1946      --Messire, ce sera celui qui libérera
1947      Tous ceux qui sont pris comme dans un piège
1948      Au royaume dont nul n'échappe.
1949      Et quand le moine a fini de parler,
1950      Le Chevalier le recommande
1951      À Dieu et à tous ses saints.
1952      Alors, au plus vite qu'il put,
1953      Il revint à la demoiselle,
1954      Accompagné hors de l'église
1955      Par le moine aux cheveux blancs.
1956      Les voyageurs parviennent à la route.
1957      Tandis que la demoiselle remonte en selle,
1958      Le moine lui raconte
1959      Ce que le Chevalier avait accompli au cimetière.
1960      Il lui demanda de lui dire son nom
1961      Si elle le savait,
1962      Avec une telle insistance qu'elle lui avoua
1963      Ne pas le connaître, mais être quand même
1964      En mesure de lui assurer
1965      Qu'il n'a pas son égal comme chevalier
1966      En toute l'étendue où soufflent les quatre vents.
1967      Puis la demoiselle se sépare du moine
1968      Et se presse de rejoindre le Chevalier.
1969      Maintenant les deux qui les suivent de loin
1970      Arrivent et trouvent
1971      Le moine seul devant son église.
1972      Le vieux chevalier sans armure
1973      Lui dit: Messire, avez-vous aperçu
1974      Un Chevalier escortant
1975      Une demoiselle? Dites-le-nous.
1976      --Je n'éprouve aucune difficulté, répond le moine,
1977      À vous conter ce qu'il en est.
1978      À l'instant ils viennent de s'en aller.
1979      Le Chevalier fut ici
1980      Et a accompli un exploit merveilleux
1981      En soulevant tout seul la dalle
1982      Recouvrant la grande tombe en marbre,
1983      Sans le moindre effort.
1984      Il projette de délivrer la reine,
1985      Et il parviendra sans doute à la délivrer,
1986      Elle et les autres captifs.
1987      Vous êtes au courant,
1988      Vous qui avez souvent lu
1989      L'inscription sur la dalle.
1990      Certes, jamais ne naquit,
1991      Ni ne s'assit en selle
1992      Homme qui valut ce Chevalier.
1993      Le vieux chevalier dit alors à son fils:
1994      Fils, que t'en semble? L'auteur d'une telle action,
1995      N'est-il pas un homme d'une force exceptionnelle?
1996      Maintenant tu sais bien qui a eu tort,
1997      Tu sais bien si ce fut toi ou moi.
1998      Je ne voudrais pas pour la ville d'Amiens
1999      Que tu te fusses battu contre lui.
2000      Tu as néanmoins beaucoup résisté
2001      Avant que l'on n'ait pu t'en détourner.
2002      À présent nous pouvons rentrer,
2003      Car nous ferions une grande bêtise
2004      Si nous persistions à les suivre plus avant.
2005      Et l'autre répond: Je le veux bien:
2006      Les prendre en filature ne nous vaudrait rien.
2007      Puisque vous le voulez, faisons demi-tour!
2008      En acceptant de retourner, il a fait acte de grande sagesse.
2009      Et sur ces entrefaites, la demoiselle
2010      Accompagne côte à côte, tout près, le Chevalier,
2011      Car elle veut s'entendre avec lui.
2012      Et elle veut, de lui, apprendre son nom;
2013      Elle insiste pour qu'il le lui dise--
2014      Elle le supplie plus d'une fois--
2015      Jusqu'à ce que, par lassitude, il lui dise:
2016      Ne vous ai-je pas dit que je suis
2017      Du royaume du roi Artur?
2018      Par la foi que je dois à Dieu et à Sa toute-puissance,
2019      Vous ne saurez rien de mon nom!
2020      Alors elle lui demande de lui accorder
2021      Son congé, et elle retournera sur ses pas;
2022      Et il le lui accorde bien volontiers.
2023      La demoiselle s'en va aussitôt,
2024      Et lui, jusqu'à très tard,
2025      A chevauché sans compagnie.
2026      Après vêpres, à l'heure de complies,
2027      Pendant qu'il gardait son chemin,
2028      Il vit un chevalier qui revenait
2029      Du bois où il avait chassé.
2030      Il venait, le heaume lacé,
2031      Et la venaison,
2032      Que Dieu lui avait donnée, il l'a chargée
2033      Sur un grand cheval de chasse couleur gris fer.
2034      Bien rapidement le vavasseur
2035      Arrive au-devant du Chevalier,
2036      Et il le prie d'accepter son offre de l'héberger:
2037      Sire, fait-il, il sera bientôt nuit;
2038      Il est temps à présent de chercher un gîte,
2039      Et vous devrez, raisonnablement, le faire;
2040      Et j'ai une maison à moi,
2041      Ici près, où je vous amènerai tout de suite.
2042      Jamais nul ne vous reçut mieux que moi je le ferai
2043      Avec ce que j'ai de meilleur à ma disposition,
2044      Et si vous acceptez, j'en serai très heureux.
2045      --Et moi aussi, je serai très heureux, fait l'autre.
2046      Il envoie son fils en avant,
2047      Le vavasseur, aussitôt,
2048      Afin de rendre l'hôtel accueillant
2049      Et pour hâter les préparatifs du repas.
2050      Et sans s'attarder, le valet
2051      Accomplit son ordre,
2052      Avec bonne volonté et allègrement,
2053      Et il s'en va à vive allure.
2054      Et ceux qui n'ont guère envie de se presser
2055      Ont continué leur chemin
2056      Jusqu'à ce qu'ils soient arrivés au logis.
2057      Le vavasseur avait pour femme
2058      Une dame bien polie,
2059      Et cinq fils qui lui étaient très chers--
2060      Trois valets et deux chevaliers--
2061      Et deux filles gracieuses et belles,
2062      Non mariées encore.
2063      Ils n'étaient pas nés dans ce pays,
2064      Mais ils y étaient enfermés
2065      Et maintenus en état de captivité
2066      Depuis très longtemps; ils étaient
2067      Nés dans le royaume de Logres.
2068      Le vavasseur a amené
2069      Le Chevalier chez lui, dans la cour,
2070      Et la dame accourt à leur rencontre,
2071      Et ses fils et ses filles se précipitent également;
2072      Tous s'offrent à le servir,
2073      Et ils le saluent et l'aident à descendre.
2074      De leur maître font peu de cas
2075      Les surs ou les cinq frères,
2076      Car ils savaient bien que leur père
2077      Voulait qu'ils fissent ainsi.
2078      Ils lui font tous les honneurs et un accueil chaleureux;
2079      Et quand ils l'eurent désarmé,
2080      De son manteau le revêt
2081      Une des filles de son hôte,
2082      Qu'elle lui met au col après l'avoir ôté du sien.
2083      S'il fut bien servi pendant le souper,
2084      De cela je ne veux point parler à présent;
2085      Après que le repas eut touché à sa fin,
2086      Aucune résistance ne fut opposée
2087      À ce qu'on parlât de nombreux sujets.
2088      En premier lieu, le vavasseur
2089      Commença à s'enquérir de son invité afin de savoir
2090      Qui il était, et de quelle terre,
2091      Mais il ne lui demanda pas son nom.
2092      Et celui-ci répond sans se faire attendre:
2093      Je suis du royaume de Logres,
2094      Jusqu'à présent je ne fus jamais dans ce pays.
2095      Et quand le vavasseur l'entend,
2096      Il s'émeut et s'inquiète,
2097      Ainsi que sa femme et tous ses enfants--
2098      Pas un seul qui ne ressente une vive douleur:
2099      Ils se mettent alors à lui dire:
2100      Que votre malheur est grand, beau doux sire,
2101      Et combien votre sort est peu enviable!
2102      Vous serez donc tout à fait comme nous
2103      Réduit au servage et à l'exil.
2104      --Et d'où êtes-vous donc?, fait-il.
2105      --Sire, nous sommes de votre terre,
2106      Dans ce pays, il y a maint prud'homme
2107      De votre terre en esclavage.
2108      Maudite soit pareille coutume
2109      Et maudits soient ceux qui la maintiennent!
2110      Car nul étranger ne vient ici
2111      Sans se voir contraint de rester
2112      Et se faire détenir dans cette terre;
2113      Quiconque le désire peut entrer ici,
2114      Mais il faut qu'il y reste.
2115      Il en va désormais de même pour vous:
2116      Vous ne sortirez plus d'ici, je pense.
2117      --Si, je le ferai, fait-il, s'il est en mon pouvoir.
2118      Alors le vavasseur lui dit:
2119      Comment? Vous croyez-vous vraiment capable de partir?
2120      --Oui, s'il plaît à Dieu;
2121      Je ferai tout mon possible pour réussir.
2122      --Alors les autres partiraient sans crainte
2123      Tous, indemnes et libres,
2124      Car dès qu'un seul, de plein droit,
2125      Sortira de cette prison,
2126      Tous les autres, sans faute,
2127      Pourront en sortir sans qu'on tente de les en empêcher.
2128      Alors le vavasseur se rappelle
2129      Qu'on lui avait dit et conté
2130      Qu'un chevalier de grande valeur
2131      Pénétrait à toute force dans le pays
2132      À cause de la reine que tenait
2133      Captive Méléagant, le fils du roi;
2134      Et il dit: Très certainement, je pense et je crois
2135      Que c'est bien lui; je lui dirai donc.
2136      Il lui dit alors: Ne me cachez jamais rien,
2137      Sire, de la tâche que vous vous êtes fixée,
2138      Et, en échange, je vous conseillerai
2139      Le mieux que je le pourrai.
2140      Moi-même je profiterai
2141      Si vous pouvez la mener à bien.
2142      Révélez-m'en la vérité
2143      Pour votre bien et pour le mien.
2144      Dans ce pays, je le crois bien,
2145      Vous êtes venu à cause de la reine,
2146      Au milieu de ce peuple de mécréants
2147      Qui sont pires que les Sarrasins.
2148      Et le Chevalier lui répond:
2149      Je ne vins ici pour rien d'autre au monde.
2150      Je ne sais point où l'on tient enfermée ma dame,
2151      Mais j'entends la délivrer,
2152      Et j'ai grandement besoin de conseils.
2153      Conseillez-moi, si vous en êtes capable.
2154      Et l'autre dit: Sire, vous avez emprunté
2155      Un chemin des plus ardus.
2156      La voie où vous vous êtes engagé vous mène
2157      Tout droit au Pont de l'Épée.
2158      Il vous serait utile de prendre les conseils au sérieux:
2159      Si vous vouliez m'en croire, vous iriez
2160      Au Pont de l'Épée
2161      Par une voie plus sûre,
2162      Et je vous y ferai guider.
2163      Et celui qui désire le chemin le plus court
2164      Lui demande: Cette route est-elle
2165      Aussi droite que celle-ci?
2166      --Non, fait-il, elle est au contraire
2167      Plus longue, mais elle est plus sûre.
2168      Et celui-là dit: Je me moque de cela;
2169      Mais renseignez-moi sur celle-ci,
2170      Car je suis tout prêt à la suivre.
2171      --Sire, vraiment vous n'y gagnerez pas:
2172      Si vous allez par là,
2173      Demain vous arriverez à un passage
2174      Où bientôt vous pourrez subir un dommage
2175      Et qui a pour nom le Passage des Pierres.
2176      Voulez-vous donc que je vous dise
2177      Combien ce passage est mauvais?
2178      Ne peut y passer qu'un seul cheval;
2179      Côte à côte ne le franchiraient pas
2180      Deux hommes, et la traversée est fort
2181      Bien gardée et bien défendue.
2182      L'accès ne vous en sera point accordé
2183      Dès que vous y arriverez;
2184      Vous y recevrez d'épée et de lance
2185      Maint coup, et vous en donnerez aussi beaucoup
2186      Avant de pouvoir passer de l'autre côté.
2187      Et quand il lui eut tout raconté,
2188      Un chevalier s'avance
2189      --C'était un des fils du vavasseur--
2190      Et dit: Sire, avec ce seigneur
2191      Je m'en irai, si cela ne vous déplaît pas.
2192      Ensuite, un des valets se lève,
2193      Et dit: J'irai moi aussi.
2194      Et le père donne très volontiers
2195      Son accord à tous les deux.
2196      Ainsi le Chevalier ne s'en ira-t-il
2197      Point seul, et il les en remercie,
2198      Car il apprécie beaucoup leur compagnie.
2199      Les paroles touchent alors à leur fin,
2200      Ils emmènent le Chevalier se coucher;
2201      Il dormit, car il avait envie de le faire.
2202      Aussitôt qu'il put voir le jour,
2203      Il se lève d'un bond, et ceux-mêmes le voient
2204      Qui devaient aller avec lui;
2205      À leur tour ils se sont levés.
2206      Les chevaliers ont revêtu leur armure
2207      Et, ayant pris congé, ils s'en vont;
2208      Et le valet s'est mis à leur tête,
2209      Et ensemble ils suivent si bien leur chemin
2210      Qu'ils arrivent au Passage des Pierres
2211      Tout droit, à l'heure de prime.
2212      Il y avait au milieu une bretèche
2213      Où en tout temps se tenait un homme.
2214      Avant qu'ils ne pussent s'approcher de près,
2215      Celui qui fut sur la bretèche
2216      Les voit et crie très fort:
2217      C'est un ennemi qui vient! C'est un ennemi qui vient!
2218      Voici alors qu'apparaît, monté à cheval,
2219      Un chevalier sur la bretèche,
2220      Vêtu d'une armure toute neuve,
2221      Et de chaque côté, des sergents
2222      Qui portaient des haches affilées.
2223      Et lorsqu'il arrive au passage,
2224      Celui qui le garde lui reproche
2225      Très injurieusement la charrette,
2226      Et dit: Vassal, c'est un acte bien hardi
2227      Que tu as commis, et tu agis en parfait simple d'esprit
2228      En entrant de la sorte dans ce pays.
2229      L'homme n'a point à se présenter ici
2230      Qui a fait l'expérience de la charrette--
2231      Que Dieu ne t'accorde jamais d'en profiter!
2232      L'un fonce sur l'autre avec tout l'élan
2233      Dont leurs chevaux furent capables;
2234      Et celui qui doit garder le passage
2235      Brise hardiment sa lance
2236      Et en laisse tomber les tronçons;
2237      Et l'autre lui assène un coup à la gorge
2238      Juste au-dessus de la panne
2239      De l'écu, si bien qu'il le renverse
2240      Et l'abat, les pieds en l'air, sur les pierres;
2241      Armés de leurs haches, les sergents se lancent
2242      Dans la mêlée, mais c'est exprès qu'ils le manquent,
2243      Car ils n'ont aucun désir de lui faire du mal,
2244      Ni à lui ni à son cheval.
2245      Et le Chevalier s'aperçoit bien
2246      Qu'ils ne veulent lui nuire en rien
2247      Et n'ont aucun désir de lui faire du mal.
2248      Aussi ne songe-t-il pas à tirer son épée,
2249      Choisissant plutôt de traverser sans discussion le passage
2250      Avec, derrière lui, ses compagnons.
2251      Et l'un d'eux dit à l'autre
2252      Qu'il n'avait jamais vu pareil chevalier,
2253      Que nul autre n'était comparable à lui.
2254      N'a-t-il donc pas fait preuve d'une merveilleuse prouesse
2255      En réussissant à forcer ce passage?
2256      --Beau frère, pour l'amour de Dieu, rassemble toutes tes forces,
2257      Dit le chevalier à son frère cadet,
2258      Et va rejoindre notre père;
2259      Raconte-lui cette aventure.
2260      Mais le valet proclame et jure
2261      Qu'il n'ira point dire quoi que ce soit,
2262      Qu'il ne quittera jamais
2263      Ce Chevalier avant d'être adoubé
2264      Et fait chevalier par lui;
2265      Que l'autre s'en aille porter la nouvelle
2266      S'il y tient à ce point.
2267      Ensemble ils reprennent tous les trois leur chemin
2268      Jusqu'après l'heure de none;
2269      Vers cette heure-là ils ont trouvé un homme
2270      Qui leur demande qui ils sont,
2271      Et ils lui répondent: Nous sommes chevaliers,
2272      Et nous allons là où nos affaires l'exigent.
2273      Et l'homme dit au Chevalier:
2274      Sire, je voudrais vous héberger dès maintenant,
2275      Vous et vos compagnons.
2276      Il dit cela à celui qui lui paraît
2277      Le seigneur et maître des deux autres,
2278      Et ce dernier lui répond: Il ne saurait être question
2279      Pour moi de chercher à m'héberger à cette heure-ci,
2280      Car lâche est celui qui s'attarde en sa route
2281      Ou qui ne cherche qu'à prendre ses aises
2282      Après s'être engagé dans une grande entreprise.
2283      Et celle dont je me suis chargé est d'une envergure telle
2284      Qu'il s'écoulera un bon moment avant que je ne prenne de repos.
2285      Mais l'homme revient à la charge:
2286      Ma demeure n'est point tout près d'ici;
2287      En fait, elle se trouve à une distance considérable.
2288      Vous pouvez vous y diriger, avec la certitude
2289      De ne pas avoir à accepter d'hospitalité avant l'heure normale.
2290      Il sera tard quand vous y arriverez.
2291      --Dans ce cas, répond-il, j'y vais volontiers.
2292      Alors l'homme se place à leur tête
2293      Afin de leur montrer le chemin,
2294      Et les autres le suivent sur la grand-route.
2295      Lorsqu'ils eurent fait un bon bout de chemin,
2296      Ils ont aperçu un écuyer
2297      Qui venait précipitamment à leur rencontre,
2298      Au grand galop, monté sur un roussin
2299      Bien nourri et rond comme une pomme.
2300      Et l'écuyer dit à l'homme:
2301      Sire, sire, dépêchez-vous,
2302      Car ceux de Logres ont pris les armes
2303      Afin d'attaquer les habitants de cette terre;
2304      Ils viennent de déclencher la guerre,
2305      La révolte et la mêlée;
2306      Et ils disent que dans ce pays,
2307      Un Chevalier s'est introduit--
2308      Un Chevalier qui a combattu en maints lieux--
2309      À qui nul ne saurait interdire
2310      De passer là où il voudrait aller,
2311      N'en déplaise à qui s'y oppose.
2312      En ce pays, tous disent
2313      Qu'il les délivrera tous,
2314      Et qu'il aura raison des nôtres.
2315      Dépêchez-vous donc, je vous le conseille!
2316      L'homme prend alors le galop,
2317      Et les autres se réjouissent,
2318      Car, eux aussi, ils l'avaient entendu;
2319      Ils voudront aider leurs amis.
2320      Et le jeune fils du vavasseur dit:
2321      Sire, écoutez ce que dit ce sergent;
2322      Allons-y, et aidons les nôtres
2323      Qui se battent contre ces gens là-bas!
2324      Et l'homme les quitte sur-le-champ
2325      Sans les attendre, mais en se dirigeant
2326      À toute allure vers une forteresse
2327      Qui s'élevait sur un tertre.
2328      Il arrive rapidement devant l'entrée,
2329      Et les autres le suivent en éperonnant leur monture.
2330      L'enceinte de la place était fortifiée
2331      D'un haut mur et d'un fossé.
2332      Aussitôt qu'ils y eurent pénétré,
2333      L'on fit tomber
2334      Juste derrière leur dos une porte
2335      Pour les empêcher de faire demi-tour.
2336      Et ils se disent: Allons toujours, allons en avant!
2337      Ce n'est pas ici que nous nous arrêterons.
2338      À la suite de l'homme, ils poussent de l'avant
2339      Et parviennent rapidement à l'issue.
2340      On ne leur en interdit point l'approche;
2341      Mais dès que l'homme l'eut franchie,
2342      On fit tomber derrière lui
2343      Une porte coulisse.
2344      Et les autres s'attristaient
2345      De se voir ainsi bloqués à l'intérieur,
2346      Car ils pensent être les victimes d'un enchantement;
2347      Mais celui de qui je dois surtout vous parler
2348      Portait à son doigt un anneau
2349      Dont la pierre possédait une vertu telle
2350      Qu'aucun enchantement ne pouvait tenir
2351      Devant elle après qu'il l'avait regardée.
2352      Il met l'anneau devant ses yeux,
2353      Regarde la pierre et dit:
2354      Dame, dame, que Dieu me vienne en aide,
2355      J'aurais à présent grand besoin de vous
2356      Si vous pouviez m'aider.
2357      La dame en question était une fée
2358      Qui lui avait donné l'anneau
2359      Et qui l'avait élevé pendant son enfance;
2360      Il avait en elle une pleine confiance
2361      Qu'elle viendrait lui porter secours et aide
2362      Où qu'il pût se trouver.
2363      Mais il voit bien par son appel
2364      Et par la pierre de l'anneau
2365      Qu'aucun enchantement n'est en train de se produire,
2366      Et il se rend à l'évidence:
2367      Ils sont bel et bien emprisonnés.
2368      Alors ils viennent jusqu'à une poterne
2369      Étroite et basse, à l'huis fermé d'une barre.
2370      D'un seul mouvement tous tirent leurs épées,
2371      Et chacun frappe si durement
2372      Qu'ils finirent par rompre la barre.
2373      Une fois qu'ils purent sortir de la tour
2374      Ils voient que la mêlée avait commencé,
2375      Impressionnante et féroce, en bas dans les prés,
2376      Et qu'il y avait bien mille chevaliers
2377      De part et d'autre, sans compter
2378      Une piétaille nombreuse.
2379      Lorsqu'ils furent descendus jusqu'aux prés,
2380      Ce fut en homme raisonnable et expérimenté
2381      Que parla le fils du vavasseur:
2382      Sire, avant de pousser jusque là-bas,
2383      Il serait sage de notre part, je pense, de désigner
2384      L'un d'entre nous pour aller s'informer
2385      De quel côté se tiennent nos amis.
2386      Je ne sais d'où ils viennent,
2387      Mais j'irai voir, si vous le voulez.
2388      --Je veux bien, dit le chef, allez-y vite
2389      Et revenez au plus tôt!
2390      Il y va vite et en revient vite,
2391      Et il dit: Cela tombe très bien pour nous,
2392      Car j'ai bien pu confirmer
2393      Que les nôtres sont de ce côté-ci.
2394      Et le Chevalier se lança tout droit
2395      Sans tarder vers la mêlée;
2396      Il rencontre s'avançant sur lui un chevalier,
2397      Et il engage la joute, en lui assénant dans l'il
2398      Un coup tellement fort qu'il l'abat mort par terre.
2399      Et le valet descend de son cheval;
2400      Il prend le destrier du chevalier vaincu
2401      Et l'armure qu'il portait,
2402      Et il s'en revêt avec une adresse parfaite.
2403      Après s'être armé, sans plus tarder,
2404      Il remonte en selle, en saisissant le bouclier et la lance
2405      Dont la hampe était grosse et raide et bien peinte;
2406      Il ceignit à son côté l'épée
2407      Au tranchant clair et luisant.
2408      Il se jeta dans le combat
2409      Sur les pas de son frère et de son seigneur.
2410      Celui-ci s'est bien tenu
2411      Dans la mêlée
2412      Où il rompt et fend et brise
2413      Écus et heaumes et hauberts.
2414      Ni bois ni fer ne peut protéger
2415      Ceux qu'il frappe; tous finissent en fort mauvais état
2416      Ou volent morts aux pieds de leurs chevaux.
2417      À lui seul, il réussissait
2418      À les abattre,
2419      Et ceux qui l'accompagnaient,
2420      Eux aussi, faisaient valoir leur prouesse.
2421      Mais les gens de Logres s'étonnent de tout cela,
2422      Car ils ne le connaissent pas; ils cherchent
2423      À se renseigner à son sujet auprès du fils du vavasseur.
2424      Ils posent tant de questions
2425      Qu'on finit par leur répondre: Seigneurs, c'est lui
2426      Qui nous libérera tous de l'exil
2427      Et de la grande infortune
2428      Où nous avons longtemps vécu;
2429      Nous devrions donc l'honorer grandement
2430      Puisque, afin de nous délivrer,
2431      Il a traversé--et traversera encore--
2432      Tant de lieux bien périlleux;
2433      Beaucoup lui reste à faire, il a déjà fait beaucoup.
2434      Nul parmi ces gens-là n'échappe à la joie générale
2435      En entendant cette bonne nouvelle:
2436      Tous s'adonnent sans réserve à la joie.
2437      Lorsque la nouvelle s'est propagée
2438      De sorte qu'elle fut racontée à tout le monde,
2439      Tous l'entendirent et tous en prirent connaissance.
2440      De la joie qu'ils en eurent
2441      Leur force leur croît, et ils y puisent le courage
2442      Qu'il leur faut pour tuer bon nombre de leurs adversaires,
2443      Et s'ils les malmènent tant,
2444      C'est, me semble-t-il, grâce à l'exemple
2445      D'un seul Chevalier plutôt qu'à celui
2446      De ce que font tous les autres ensemble.
2447      Et s'il ne faisait pas déjà presque nuit,
2448      L'ennemi déguerpirait en déroute;
2449      Mais à cause de l'obscurité de la nuit,
2450      Les deux camps durent cesser le combat.
2451      Au moment du départ, tous les captifs,
2452      Exactement comme si chacun avait une requête urgente à faire,
2453      Se pressèrent autour du Chevalier;
2454      Ils saisirent de partout la bride de son cheval
2455      Et ils se mettent à lui dire:
2456      Soyez le bienvenu, beau sire!
2457      Et chacun dit: Sire, par ma foi,
2458      C'est chez moi que vous vous hébergerez.
2459      Sire, au nom de Dieu,
2460      N'acceptez pas de vous héberger ailleurs que chez moi.
2461      Tous répètent ce que disent certains,
2462      Car chacun veut l'héberger,
2463      Les jeunes comme les vieux,
2464      Et tous insistent: Vous serez mieux
2465      Dans mon hôtel que chez autrui.
2466      Chacun parle pour soi;
2467      Et l'un l'arrache à l'autre
2468      Parce que chacun veut l'avoir à lui seul,
2469      Au point même d'en venir presque aux mains.
2470      Il leur dit que leurs disputes
2471      Sont parfaitement vaines et folles.
2472      Laissez donc, fait-il, ces querelles-là,
2473      Ni vous ni moi n'en avons besoin maintenant.
2474      Nous chercher noise ne sert qu'à empirer les choses,
2475      Nous devrions plutôt nous aider mutuellement.
2476      Il est inutile de discuter aussi âprement
2477      Pour savoir qui m'hébergera;
2478      Votre première pensée devrait plutôt être
2479      De m'héberger en un lieu tel
2480      Que tous vous puissiez en profiter,
2481      Que je n'abandonne point mon droit chemin.
2482      Pourtant chacun d'eux répète:
2483      C'est dans mon hôtel!--Mais non, c'est chez moi!
2484      --Vous ne dites toujours pas des choses sensées,
2485      Fait le Chevalier; à mon avis,
2486      Le plus sage parmi vous agit encore en fou
2487      Quand je vous entends vous chamailler sur de pareilles vétilles.
2488      Vous devriez m'aider à avancer,
2489      Mais vous voulez me faire subir des détours.
2490      Si vous m'aviez tous, en bon ordre,
2491      L'un après l'autre fait tout ce que je voulais,
2492      Et accordé tout l'honneur et le service
2493      Qu'il est possible de rendre à un homme,
2494      Par tous les saints qu'on prie à Rome,
2495      Je ne saurais à nul parmi vous meilleur gré de votre acte,
2496      Dont j'aurais pu bénéficier,
2497      Que des bonnes intentions qu'il recèle.
2498      Que Dieu me donne joie et santé,
2499      Vos bonnes intentions me redonnent bonheur et courage
2500      Tout comme si chacun d'entre vous m'avait déjà accordé
2501      Un très grand honneur et la preuve de sa bienveillance;
2502      Que l'on célèbre votre bonne pensée autant que votre beau geste!
2503      Ainsi les subjugue-t-il tous et parvient-il à les apaiser.
2504      Ils l'emmènent sur son chemin à l'hébergement
2505      Chez un chevalier fort aisé,
2506      Et tous font de leur mieux pour le servir.
2507      Tous lui accordent des marques de leur estime et, en le servant,
2508      Ils lui firent maint témoignage de leur joie
2509      Pendant toute la soirée, jusqu'à l'heure du coucher,
2510      Car tous le portaient dans leur coeur.
2511      Le lendemain, à l'heure du départ,
2512      Chacun voulut l'accompagner,
2513      Chacun lui fait l'offre de sa personne;
2514      Mais cela ne lui plaît point, il n'éprouve aucune envie
2515      Que d'autres aillent avec lui,
2516      À la seule exception des deux
2517      Qu'il avait jusque là amenés avec lui:
2518      Il se fit accompagner de ces derniers, et de personne d'autre.
2519      Ce jour-là, depuis la matinée ils ont
2520      Chevauché jusqu'à l'heure des vêpres
2521      Sans trouver d'aventure.
2522      En chevauchant au plus vite,
2523      Ils ne sortirent que fort tard d'une forêt;
2524      Ayant franchi la lisière, ils virent une maison
2525      Qui appartenait à un chevalier, et sa femme,
2526      Qui semblait être une dame fort aimable,
2527      Assise devant la porte.
2528      Aussitôt qu'elle put les distinguer,
2529      Elle se leva pour les accueillir;
2530      Le visage riant et joyeux,
2531      Elle les salue et dit: Soyez les bienvenus!
2532      Je veux vous offrir l'hospitalité;
2533      Vous voilà logés, descendez donc de cheval!
2534      --Dame, puisque vous l'ordonnez,
2535      En vous remerciant, nous descendrons;
2536      Nous accepterons votre hospitalité cette nuit.
2537      Ils descendent de cheval et, à leur descente,
2538      La dame fait emmener leurs chevaux,
2539      Car elle avait une très belle maisnie.
2540      Elle appelle ses fils et ses filles,
2541      Et ils se présentèrent tout de suite:
2542      Des jeunes gens courtois et avenants,
2543      Et des chevaliers et de belles jeunes filles.
2544      Elle ordonne aux uns d'ôter les selles
2545      Des chevaux et de bien étriller ceux-ci.
2546      Aucun n'ose la contredire,
2547      Ils firent de bon gré ce qu'on leur demanda.
2548      Elle fait désarmer les chevaliers;
2549      Ses filles se précipitent pour le faire;
2550      Dès qu'ils sont désarmés, elles leur offrent
2551      À chacun un manteau court qu'ils doivent revêtir.
2552      Et puis, directement, elles les amènent
2553      À la maison (qui avait belle allure).
2554      Mais le seigneur ne s'y trouvait pas;
2555      Il était dans la forêt et, avec lui,
2556      Il avait deux de ses fils;
2557      Mais il ne tarda point à venir, et sa maisnie,
2558      Dont les manières ne laissaient rien à désirer,
2559      Franchit vite le seuil de la porte afin d'aller à sa rencontre.
2560      La venaison qu'il apporte,
2561      Ses enfants se dépêchent de la décharger et délier,
2562      Et ils se mettent à lui raconter et à lui dire:
2563      Sire, sire, vous ne le savez pas,
2564      Mais vous avez pour hôtes trois chevaliers.
2565      --Dieu en soit loué!, fait-il.
2566      Le chevalier et ses deux fils
2567      Expriment la grande joie que leur procurent leurs hôtes.
2568      Et la maisnie ne se contente pas de rester sans rien faire;
2569      Jusqu'au plus petit tous étaient disposés
2570      À faire ce qui s'imposait:
2571      Les uns courent hâter les préparatifs du repas,
2572      Les autres s'occupent des chandelles,
2573      Ils les allument et les enflamment;
2574      Ils prennent des serviettes et des bassins
2575      Ainsi que de l'eau afin qu'on puisse se laver les mains:
2576      Ils n'en sont point avares!
2577      On se lave les mains et on va s'asseoir;
2578      Rien dans cette maison
2579      N'était lourd à supporter ni pénible.
2580      Pendant qu'ils mangeaient le premier mets, il se produisit
2581      Une surprise: l'arrivée dans la cour d'un chevalier
2582      Plus orgueilleux qu'un taureau--
2583      Animal connu pour son grand orgueil.
2584      Il se présenta armé de pied en cap,
2585      Assis sur son destrier.
2586      Il appuyait une jambe sur l'étrier
2587      Et il avait mis l'autre jambe
2588      (Afin de paraître élégant et pour se donner un maintien)
2589      Sur le col du destrier à la belle crinière.
2590      C'est bien ainsi qu'il se présenta.
2591      Mais personne ne fit le moindre cas de lui
2592      Avant qu'il ne vînt devant la table et ne dît aux gens:
2593      Lequel de vous est-ce--je veux le savoir--
2594      Qui étale tant de folie et d'orgueil
2595      Et de manque de bon sens
2596      En venant en ce pays et en rêvant
2597      De passer au Pont de l'Épée?
2598      En vain il s'est donné cette peine,
2599      En vain il a perdu ses pas.
2600      Et celui qui, visé par ces sarcasmes, n'en perdit
2601      Pour autant son calme, lui répond dignement:
2602      Je suis celui qui veut passer le Pont.
2603      --Toi? toi? Comment osas-tu le penser?
2604      Tu aurais mieux fait de réfléchir,
2605      Avant d'entreprendre de faire pareille chose,
2606      Aux conséquences et aux résultats
2607      Qu'elle risquerait d'entraîner pour toi,
2608      Et tu aurais dû te souvenir
2609      De la charrette où tu montas un jour.
2610      Je ne sais pas vraiment si tu as honte
2611      D'y avoir été promené,
2612      Mais, c'est chose certaine, aucun homme vraiment sensé
2613      N'aurait entrepris de réaliser un exploit aussi grand
2614      Si l'on avait eu à lui reprocher un acte à ce point blâmable.
2615      Celui qui entendit dire ces choses
2616      Ne daigne y répondre par un seul mot;
2617      Mais le seigneur de la maison
2618      Et tous les autres avaient bien raison
2619      De s'étonner au plus haut degré.
2620      Ah! Dieu, quelle grande mésaventure!
2621      Se dit chacun à soi-même,
2622      Que l'heure où l'on pensa à une charrette
2623      Et à la faire soit maudite,
2624      Car c'est une vile et méprisable chose.
2625      Ah! Dieu, de quoi fut-il donc accusé?
2626      Et pourquoi fut-il mené sur une charrette?
2627      Pour quel péché? Pour quel crime?
2628      Cela lui sera à tout jamais reproché.
2629      Si seulement il était libre de cet opprobre,
2630      Aussi loin que s'étend la surface du monde
2631      On ne trouverait un seul chevalier,
2632      Pour preux qu'il fût,
2633      Dont la valeur ressemblât à la sienne,
2634      Et quiconque rassemblerait tous les chevaliers ensemble
2635      N'en verrait aucun qui fût aussi beau ni aussi noble que lui,
2636      Pourvu qu'on dise la vérité.
2637      D'un avis commun tous répètent la même chose.
2638      Et l'autre, fort orgueilleusement,
2639      Recommença à parler,
2640      Et il dit: Chevalier, écoute-moi bien,
2641      Toi qui te diriges vers le Pont de l'Épée:
2642      Si tu le veux, tu passeras l'eau
2643      Très facilement et sans difficulté.
2644      Je te ferai traverser l'eau rapidement
2645      Dans une barque.
2646      Mais si je veux exiger de toi un péage,
2647      Quand de l'autre bord je te tiendrai,
2648      Je te prendrai la tête, si je le veux,
2649      Ou si je ne te la prends pas, tu resteras quand même à ma merci.
2650      Et lui répond qu'il ne cherche
2651      Nullement son propre malheur:
2652      Sa tête ne sera jamais l'enjeu d'une aventure
2653      Aussi risquée, même si un malheur devait se produire.
2654      Et l'autre lui réplique à son tour:
2655      Puisque tu refuses ce que je te propose,
2656      Il faudra, afin que soit déterminé qui, de toi ou de moi, aura
2657      La honte et le deuil de ta décision, que tu viennes dehors
2658      Pour te mesurer contre moi dans un combat singulier.
2659      Et lui, entrant dans son jeu, dit:
2660      Si je pouvais refuser ce défi,
2661      Je m'en passerais bien volontiers;
2662      Mais en vérité je préférerais me battre
2663      Plutôt que me voir obligé peut-être à faire pire encore.
2664      Avant de se lever
2665      De la table où il se trouvait assis,
2666      Il dit aux valets qui le servaient
2667      De seller au plus vite son cheval,
2668      Et d'aller chercher ses armes
2669      Afin de les lui porter.
2670      Ils s'exécutent avec tant de zèle qu'ils en perdent le souffle
2671      À la tâche; les uns s'efforcent de lui mettre son armure,
2672      Les autres amènent son cheval;
2673      Et sachez-le bien: il ne paraissait vraiment pas,
2674      Lorsqu'on le voyait avancer au pas,
2675      Armé de toutes ses armes,
2676      Et qu'il tint par les sangles le bouclier,
2677      Et fut monté sur son destrier,
2678      Que l'on aurait tort
2679      En le comptant parmi les beaux et parmi les bons.
2680      Il semble au contraire qu'ils étaient bien à lui,
2681      Le cheval, tant il lui convenait,
2682      Et le bouclier qu'il tenait
2683      Bien serré contre son bras par les sangles;
2684      Et il avait le heaume lacé et
2685      Si parfaitement rajusté à sa tête
2686      Qu'il ne vous viendrait jamais à l'esprit de songer
2687      Qu'il aurait pu être emprunté à autrui;
2688      Vous diriez plutôt, tant il vous aurait plu,
2689      Qu'il semblait y avoir poussé tout naturellement;
2690      Je vous prie de bien vouloir croire ce que j'affirme là.
2691      À l'extérieur, dans une lande,
2692      Se trouve celui qui demande la joute:
2693      C'est là que le combat aura lieu.
2694      Dès que les deux adversaires se voient l'un et l'autre,
2695      Ils foncent l'un sur l'autre à bride abattue,
2696      Si bien que leur rencontre est rapide et rude,
2697      Et ils échangent de tels coups de lance
2698      Que celles-ci ploient en arceau
2699      Et, toutes deux, elles volent en éclats;
2700      Avec leurs épées, ils abîment boucliers,
2701      Heaumes et hauberts;
2702      Ils tranchent dans les bois, ils brisent les fers,
2703      Et par des brèches ainsi ouvertes ils s'infligent des blessures;
2704      Les coups qu'ils échangent dans leur colère
2705      Semblent être les paiements rendus selon les termes d'un contrat;
2706      Mais très souvent leurs épées
2707      Atteignent en se glissant la croupe des chevaux:
2708      Elles s'abreuvent à volonté de sang
2709      En frappant ces derniers jusque dans leurs flancs,
2710      Au point que les deux bêtes, abattues, en tombent mortes.
2711      Après leur chute à terre,
2712      C'est à pied qu'ils se ruent l'un contre l'autre;
2713      Et ils se haïraient à mort
2714      Qu'en vérité les coups d'épée qu'ils se donnent
2715      Ne seraient pas plus cruels.
2716      Ils se frappent avec plus de vivacité que celle
2717      Dont fait preuve le frénétique qui jette ses deniers
2718      En ne cessant jamais de jouer,
2719      Dans l'espoir vain de doubler sa mise aussi souvent qu'il perd;
2720      Mais leur jeu à eux était bien différent,
2721      Puisqu'ils n'avaient pas le luxe de perdre un seul coup;
2722      Il n'y avait que des coups qui portaient et une lutte
2723      Très farouche--dangereuse et bien cruelle.
2724      Ceux de la maison étaient tous sortis:
2725      Seigneur, dame, filles et fils,
2726      De sorte que personne ne resta, ni celle-ci ni celui-là,
2727      Qu'il appartînt ou pas à la maisnie,
2728      Ils s'étaient au contraire tous rangés
2729      Afin de regarder le combat
2730      Au milieu de cette vaste lande.
2731      Le Chevalier de la Charrette
2732      S'accuse de lâcheté et de couardise
2733      Quand il voit que son hôte le regarde;
2734      Et il se rend bien compte que les autres,
2735      Tous ensemble, ne le quittent pas des yeux.
2736      De colère son corps tout entier se met à trembler,
2737      Car il aurait dû, pense-t-il,
2738      Depuis longtemps déjà avoir vaincu
2739      Celui qui se bat contre lui.
2740      Alors il se met à frapper l'adversaire de telle sorte
2741      Que ses coups d'épée pleuvent autour de sa tête,
2742      Et il fond sur lui comme une tempête
2743      En le serrant de si près et en lui disputant si âprement le champ
2744      Qu'il lui enlève du terrain;
2745      Il le contraint à céder tant de terrain et il le malmène tellement
2746      Qu'il est sur le point de perdre son souffle,
2747      Et il ne lui reste plus guère de force pour se défendre.
2748      C'est alors que le Chevalier se rappelle
2749      Que l'autre avait agi fort vilainement
2750      En lui reprochant la charrette.
2751      Il le contourne et le harcèle de telle sorte
2752      Qu'il ne lui laisse intacts
2753      Ni lacets ni sangles autour du col de son haubert;
2754      Et il lui fait voler de la tête
2755      Son heaume et fait tomber par terre sa ventaille.
2756      Il le fait tellement souffrir et le torture tant
2757      Qu'il ne lui reste qu'à demander merci,
2758      Tout comme l'alouette qui ne peut pas
2759      Résister aux assauts de l'émerillon,
2760      Ni trouver nulle part un refuge sûr,
2761      Parce que celui-ci ne cesse de la doubler et de la dominer;
2762      Aussi, tout couvert de honte,
2763      Va-t-il supplier et implorer
2764      Merci, car il ne saurait trouver mieux à faire.
2765      Lorsque l'autre entend qu'il implore
2766      Sa grâce, il cesse de l'atteindre et de le frapper,
2767      Et il dit: Veux-tu que je t'épargne?
2768      --Vous avez parlé en homme fort sage,
2769      Fait-il, un fou ne s'exprimerait pas autrement;
2770      Jamais je ne voulus rien autant
2771      Qu'obtenir ma grâce en ce moment.
2772      Et il dit: Il te faudra
2773      Monter sur une charrette.
2774      Il ne te serait d'aucun secours du tout
2775      De me raconter quoi que ce soit,
2776      Si tu refusais de monter sur la charrette,
2777      Parce que ta bouche fit preuve de grande folie
2778      En me reprochant insolemment d'y être monté.
2779      Et le chevalier lui répond:
2780      Qu'à Dieu ne plaise que j'y monte!
2781      --Non?, fait l'autre, alors tu vas mourir ici même.
2782      --Sire, vous pourriez bien me tuer,
2783      Mais, pour Dieu, je vous supplie et vous demande
2784      Grâce, à condition que je n'aie point
2785      À monter sur la charrette.
2786      J'accepte d'avance toute sentence,
2787      Hormis celle-là, pour dure et pénible qu'elle soit.
2788      J'aimerais mieux mourir cent fois
2789      Plutôt que subir pareil malheur.
2790      Il n'y a rien d'autre que vous puissiez exiger de moi
2791      Qui soit d'une nature telle que je refuserais de le faire
2792      Si je pouvais ainsi obtenir votre pardon et votre grâce.
2793      Pendant qu'il implore sa merci,
2794      Voilà qu'en plein milieu de la lande
2795      Une demoiselle arrive à l'amble
2796      Montée sur une mule fauve,
2797      Toute ébouriffée, ses vêtements et ses cheveux en désordre;
2798      Et elle tenait un fouet à la main
2799      Dont elle cinglait sans pitié sa mule,
2800      Si bien qu'en vérité nul cheval
2801      Ne galoperait aussi vite
2802      Que cette mule-là courait à l'amble.
2803      Au Chevalier de la Charrette
2804      La demoiselle dit: Que Dieu remplisse,
2805      Chevalier, ton coeur de la parfaite joie
2806      Et jouissance de la chose qui fait tes plus grandes délices!
2807      Celui qui l'avait écoutée avec plaisir
2808      Lui répond: Que Dieu vous bénisse,
2809      Demoiselle, et vous donne joie et santé!
2810      Alors celle-là lui dit ce qu'elle a sur le coeur:
2811      Chevalier, fait-elle, je suis venue
2812      De loin et par besoin jusqu'ici
2813      Auprès de toi, pour demander un don
2814      En échange duquel le prix et la récompense que j'offrirai
2815      Seront aussi grands qu'il m'est possible de faire;
2816      Et tu auras un jour besoin
2817      De mon secours, je pense.
2818      Et il lui répond: Dites-moi
2819      Ce que vous voulez, et si je peux vous l'accorder,
2820      Vous l'aurez sans délai,
2821      Pourvu que ce ne soit rien de trop pénible.
2822      Et elle dit: Il s'agit de la tête
2823      De ce chevalier que tu as vaincu;
2824      À dire vrai, tu ne trouvas jamais
2825      Un être aussi traître et déloyal que lui.
2826      Tu ne commettras aucun péché ni ne feras de mal
2827      En m'accordant ce don, tu feras au contraire un acte de charité,
2828      Car c'est l'individu le plus déloyal
2829      Qui fût jamais ou qu'on puisse un jour rencontrer.
2830      Et lorsque le vaincu
2831      Entendit qu'elle veut que l'autre le tue,
2832      Il lui dit: Ne la croyez pas,
2833      Car elle me déteste; mais je vous en prie,
2834      Ayez pitié de moi,
2835      Au nom de ce Dieu qui est fils et père
2836      Et qui fit sa mère de celle
2837      Qui était sa fille et sa servante!
2838      --Ah! Chevalier, fait la demoiselle,
2839      Ne crois pas ce traître.
2840      Que Dieu t'accorde joie et honneur
2841      Tant que tu pourrais le désirer,
2842      Et qu'Il t'octroie de réussir entièrement
2843      La mission que tu t'es choisie!
2844      Alors le Chevalier, pris par des doutes,
2845      Demeure là, immobilisé, en train de réfléchir:
2846      Va-t-il enfin faire cadeau de la tête
2847      À celle qui le somme de la couper,
2848      Ou va-t-il faire preuve de charité envers l'autre
2849      De sorte qu'il prendra pitié de lui?
2850      Il veut faire à l'un et à l'autre
2851      Ce qu'ils lui demandent:
2852      Largesse et Pitié le commandent
2853      De les traiter bien tous les deux,
2854      Et lui-même était généreux et compatissant.
2855      Mais si la demoiselle emportait la tête,
2856      C'est Pitié qui serait vaincue et détruite;
2857      Et si elle ne l'emporte point,
2858      Ce sera la défaite de Largesse.
2859      Voilà la prison, la détresse
2860      Où Pitié et Largesse l'ont enfermé,
2861      Angoissé et tourmenté.
2862      La demoiselle veut qu'il lui donne
2863      La tête qu'elle lui réclame;
2864      En revanche l'autre en appelle pour qu'il lui fasse grâce,
2865      À son sens de la pitié et à la noblesse de son coeur.
2866      Et puisqu'il lui avait bel et bien requis
2867      Merci, pourquoi ne l'aurait-il donc pas?
2868      Certes, il ne lui arriva jamais
2869      Qu'à aucun adversaire, pour ennemi qu'il fût,
2870      Dès qu'il eut triomphé de lui
2871      Et qu'il eut à lui crier merci,
2872      Il ne lui était jamais encore arrivé
2873      De lui refuser sa merci une première fois,
2874      Mais pas plus qu'une seule fois.
2875      Ainsi ne la refusera-t-il pas
2876      À cet homme-ci qui ne cesse de l'implorer et de le prier,
2877      Puisque telle est sa coutume.
2878      Et celle qui veut la tête,
2879      L'aura-t-elle? Oui, s'il peut la lui donner.
2880      Chevalier, fait-il, il te faut
2881      Derechef combattre contre moi,
2882      Et je t'accorderai la grâce exceptionnelle,
2883      Si tu acceptes de défendre ta tête,
2884      De te laisser reprendre
2885      Une deuxième fois ton heaume, et t'armer
2886      Tout à loisir la tête et le corps
2887      Le mieux que tu pourras.
2888      Mais sache-le bien: tu mourras
2889      Si à nouveau je te vaincs.
2890      Et l'autre répond: Je ne cherche pas mieux,
2891      Ni ne te demande d'autre grâce.
2892      --Et je t'accorde aussi ceci comme avantage considérable,
2893      Fait-il, à savoir qu'en me combattant
2894      Contre toi, je ne bougerai point
2895      De l'endroit où je suis à présent.
2896      L'autre se prépare et, tous deux, ils s'affrontent
2897      Dans le combat comme des furieux;
2898      Mais la nouvelle victoire
2899      Du Chevalier fut plus rapide et facile
2900      Que celle qu'il avait remportée auparavant.
2901      Et à l'instant la demoiselle
2902      Crie: Ne l'épargne pas,
2903      Chevalier, quoi qu'il te dise,
2904      Car il ne t'aurait certainement pas épargné
2905      S'il avait eu l'occasion de te vaincre.
2906      Sache-le bien: si tu acceptes de le croire,
2907      Il te trompera une fois de plus.
2908      Tranche la tête à l'homme le plus déloyal
2909      De l'empire et du royaume,
2910      Noble Chevalier, et donne-la-moi.
2911      Tu feras bien de me la donner,
2912      D'autant plus que je saurai bien te récompenser,
2913      Je crois, un jour de l'avoir fait;
2914      S'il le peut, il te trompera
2915      De nouveau avec ses discours.
2916      Celui qui voit que sa mort s'approche
2917      Lui crie merci haut et fort;
2918      Mais ses cris ne valent rien,
2919      Ni nul mot qu'il sache lui dire;
2920      L'autre le tire vers lui par le heaume
2921      Et lui en coupe tous les lacets:
2922      Sa ventaille et sa coiffe argentée,
2923      Il les lui fait sauter de sa tête.
2924      De plus en plus désespéré, il l'implore:
2925      Grâce, pour l'amour de Dieu! Grâce, brave chevalier!
2926      Celui-ci répond: Par le salut de mon âme,
2927      Jamais plus je n'aurai pitié de toi,
2928      Puisqu'une fois déjà je t'ai accordé un répit.
2929      --Ah! fait-il, vous feriez un péché
2930      Si vous ajoutiez foi à ce que dit mon ennemie
2931      Et me faisiez mourir de cette manière-là.
2932      Et celle qui désire sa mort
2933      L'exhorte de son côté
2934      Qu'il fasse vite pour lui trancher la tête
2935      Et qu'il cesse de croire ce qu'il lui dit.
2936      Il frappe, et la tête s'envole
2937      Au milieu de la lande et le corps s'effondre;
2938      Tout cela plaît fort à la demoiselle.
2939      Le Chevalier ramasse la tête
2940      Par les cheveux et la tend
2941      À celle qui ne cache pas sa grande joie
2942      Et qui dit: Que ton coeur connaisse la joie
2943      De posséder la chose qu'il voudrait le plus,
2944      Tout comme, à présent, le mien par rapport
2945      À la chose que je voulais le plus.
2946      Je ne souffrais de rien
2947      Sauf du fait qu'il vivait toujours si longtemps.
2948      Une récompense de ma part t'attend,
2949      Et elle te sera donnée en un temps très opportun pour toi.
2950      Tu profiteras grandement de ce service
2951      Que tu m'as rendu, je m'en porte garante.
2952      Je m'en irai maintenant, et je te recommande
2953      À Dieu: qu'Il te protège de tout péril.
2954      La demoiselle le quitte alors,
2955      Et ils se sont recommandés l'un et l'autre à Dieu.
2956      Mais tous ceux qui, au milieu de la lande,
2957      Ont vu le combat,
2958      Sentent monter en eux une très grande joie;
2959      Ils se dépêchent de désarmer
2960      Le Chevalier le plus joyeusement du monde
2961      Et ils lui font tous les honneurs dont ils sont capables.
2962      Ils se relavent les mains,
2963      Car ils voulaient se remettre à table;
2964      À présent ils sont bien plus gais que de coutume,
2965      Et ils mangent avec une grande allégresse.
2966      Lorsqu'ils eurent fini de manger avec toute la lenteur requise,
2967      Le vavasseur dit à son hôte
2968      Qui était assis à ses côtés:
2969      Sire, voilà longtemps que nous vînmes
2970      Ici du royaume de Logres.
2971      Nous en sommes natifs, et nous voudrions
2972      Qu'honneur vous fût rendu et que grand profit
2973      Et joie fussent votre partage en ce pays, et voulons
2974      Que nous-mêmes puissions en tirer avantage avec vous,
2975      Et à maint autre il serait salutaire
2976      Si honneur et succès vous accompagnaient
2977      Au cours de votre entreprise.
2978      Et l'autre de répondre: Je le savais déjà.
2979      Quand le vavasseur eut cessé
2980      De parler et sa voix se fut tue,
2981      Alors l'un de ses fils se mit
2982      À lui dire: Sire, à votre service
2983      Nous devrions mettre tous nos moyens,
2984      Et donner au lieu de promettre seulement;
2985      Si vous aviez besoin de prendre ce que nous vous offrons,
2986      Nous ne devrions plus attendre
2987      Que vous nous en fassiez la demande formelle.
2988      Sire, ne vous inquiétez pas
2989      De la mort de votre cheval,
2990      Car ici il ne manque pas de chevaux bien forts;
2991      Je désire tant que vous fassiez vôtre ce qui est à nous:
2992      Vous en prendrez le meilleur de chez nous
2993      À la place du vôtre, car vous en avez vraiment besoin.
2994      Et il répond: Bien volontiers.
2995      Alors on fait préparer les lits,
2996      Et ils se couchent. Dès qu'il fait jour,
2997      Au petit matin, ils se lèvent et préparent leur départ.
2998      Les voilà prêts à partir, ils se retournent.
2999      Au moment de partir, il ne commet nulle infraction à l'étiquette:
3000      Il prend solennellement congé de la dame
3001      Et du seigneur, ainsi que de tous les autres.
3002      Mais je vais vous raconter une chose
3003      Parce que je ne néglige aucun détail;
3004      C'est que le Chevalier ne voulut pas
3005      Monter sur le cheval qu'on lui avait prêté
3006      Devant la porte;
3007      Il y fit monter--je tiens à vous le conter--
3008      Un des deux chevaliers
3009      Qui étaient venus avec lui.
3010      Et il monte sur le cheval de celui-là,
3011      Car cela lui plaisait et c'était là ce qu'il voulait.
3012      Lorsque chacun eut pris place sur son cheval,
3013      Ils se mirent en route tous les trois
3014      Avec l'autorisation et la permission
3015      De leur hôte, qui les avait servis
3016      Et honorés autant qu'il le pouvait.
3017      Ils suivent le droit chemin
3018      Jusqu'au déclin du jour
3019      Et ils arrivent devant le Pont de l'Épée
3020      Après l'heure de none, vers la vêprée.
3021      Aux abords du redoutable pont,
3022      Ils sont descendus de cheval,
3023      Et contemplent l'eau traîtresse,
3024      Noire, bruyante, rapide et impétueuse,
3025      D'apparence si laide et si sinistre
3026      Qu'on aurait dit la rivière du diable,
3027      Et si périlleuse et si profonde
3028      Que toute créature en ce monde,
3029      Si elle y était tombée,
3030      Aurait été perdue comme dans l'océan.
3031      Et le pont jeté à travers le torrent
3032      Était différent de tous les autres;
3033      Jamais il n'y en a eu de tel
3034      Et jamais, si vous me le demandez,
3035      Car il n'y aura pont avec un si effrayant tablier:
3036      Fait d'une épée fourbie et éclatante de blancheur,
3037      Le pont surplombait l'eau glaciale;
3038      La lame était bien trempée et solide
3039      Et avait deux lances de long.
3040      À chacune des deux extrêmités
3041      Elle était attachée à un billot de bois.
3042      Ne craignez pas que le Chevalier tombe à l'eau
3043      Parce que l'épée va ployer et se rompre,
3044      Car elle était si bien forgée
3045      Qu'elle pouvait porter un lourd fardeau.
3046      Mais ce qui achève de consterner
3047      Les deux compagnons du Chevalier,
3048      C'est qu'ils croyaient voir
3049      Deux lions ou bien deux léopards
3050      Enchaînés à un bloc de pierre
3051      De l'autre côté du pont.
3052      L'eau torrentueuse, l'épée servant de pont,
3053      Les deux lions les effrayent tellement
3054      Qu'ils tremblent tous deux de peur
3055      Et disent: Messire, écoutez
3056      Nos conseils au sujet de ce que vous voyez,
3057      Car vous en avez bien besoin.
3058      Ce pont est mal construit et ajusté
3059      Et fort mal charpenté.
3060      Si vous ne vous repentez pas à temps,
3061      C'est trop tard que vous allez vous repentir.
3062      Il convient de faire certaines choses
3063      En prévoyant les conséquences.
3064      Même si vous parveniez à gagner l'autre côté--
3065      Ce qui paraît aussi impossible
3066      Que de maîtriser les vents
3067      Et leur défendre de souffler,
3068      Que d'empêcher les oiseaux de chanter
3069      Au point qu'ils y renoncent,
3070      Que de rentrer dans le ventre maternel
3071      Pour renaître plus tard,
3072      Ou bien vider la mer de son eau,
3073      Autant d'impossibilités--
3074      Pensez-vous, imaginez-vous
3075      Que ces deux lions sauvages,
3076      Enchaînés de l'autre côté
3077      Ne vous déchireront pas à belles dents,
3078      Ne suceront pas votre sang, ne dévoreront pas
3079      Votre chair et ne rongeront pas vos os?
3080      Rien que de les regarder
3081      Fait appel à toute notre hardiesse.
3082      Si vous ne songez pas à votre sécurité,
3083      Ils vous tueront, n'en doutez pas;
3084      Ils auront tôt fait de vous rompre et arracher
3085      Les membres du corps,
3086      Car ils ne vont pas vous faire grâce.
3087      C'est à vous d'avoir pitié de vous-même,
3088      Restez donc avec nous!
3089      Vous seriez coupable envers vous-même
3090      De vous exposer volontairement
3091      À une mort certaine.
3092      Et le Chevalier de leur répondre en souriant:
3093      Seigneurs, je vous remercie
3094      D'être si préoccupés à mon sujet,
3095      Votre amitié et votre loyauté vous inspirent.
3096      Je sais bien que d'aucune façon
3097      Vous ne désirez que malheur m'arrive;
3098      Mais j'ai telle foi et telle croyance
3099      En Dieu qu'Il me protégera n'importe où.
3100      Je ne crains ni ce pont ni ce torrent
3101      Davantage que la terre ferme des deux rives;
3102      Je vais donc risquer l'aventure
3103      Et m'engager sur le pont.
3104      Je préfère la mort à battre en retraite.
3105      Ses deux compagnons ne savent plus que dire,
3106      Mais ils soupirent et versent des larmes
3107      Abondantes, l'un et l'autre.
3108      Lui s'apprête à traverser
3109      Le gouffre au mieux qu'il sait.
3110      Il agit alors de manière bien étrange,
3111      Car il désarme ses mains et ses pieds.
3112      Il ne parviendra pas en face
3113      En très bon état,
3114      Il est arrivé à se maintenir,
3115      Les mains et les pieds nus,
3116      Sur l'épée plus affilée qu'une faux.
3117      Il n'avait laissé sur ses pieds
3118      Ni souliers, ni chausses, ni avant-pied;
3119      Il ne s'effrayait pas trop
3120      De se blesser aux mains et aux pieds;
3121      Il eût préféré se mutiler
3122      Que tomber du pont et être immergé
3123      Dans une eau dont il ne serait jamais sorti.
3124      À grande douleur, comme il l'avait projeté,
3125      Et à grande détresse, il avance;
3126      Il se blesse aux mains, aux genoux et aux pieds,
3127      Mais Amour qui le conduit et mène
3128      Calme ses souffrances--
3129      D'ailleurs souffrir lui est doux.
3130      Rampant sur ses mains, pieds et genoux,
3131      Il parvient à joindre l'autre côté.
3132      Mais il se souvient
3133      Des deux lions qu'il croyait
3134      Avoir vus quand il se trouvait en face.
3135      Il regarde de nouveau
3136      Et n'aperçoit pas même un lézard,
3137      Nulle créature capable de lui faire du mal.
3138      Plaçant sa main devant son visage,
3139      Il scrute son anneau et se rend compte,
3140      Quand il ne voit aucun des deux lions
3141      Qu'il pensait avoir aperçus,
3142      Qu'il avait été victime d'un enchantement,
3143      Car devant lui ne se trouvait rien de vivant.
3144      Ses deux compagnons sur l'autre rive
3145      Naturellement se réjouissent
3146      De le voir de l'autre côté,
3147      Mais ils ne savent pas combien il s'est blessé.
3148      Le Chevalier pense avoir beaucoup gagné
3149      Quand ses blessures ne sont pas plus graves.
3150      Il étanche le sang qui coule de ses plaies
3151      À l'aide de sa chemise.
3152      Devant lui il voit s'élever une tour
3153      Si formidable que de ses yeux
3154      Il n'en avait jamais vu de pareille:
3155      Elle n'aurait pu être plus imposante.
3156      Appuyé à une fenêtre
3157      S'était le roi Bademagu,
3158      Un monarque épris
3159      D'honneur et de vertu;
3160      Surtout il entendait agir
3161      Loyalement en toute circonstance.
3162      Et son fils, qui s'efforçait partout et toujours
3163      De se conduire à l'opposé de son père,
3164      (Car d'être déloyal lui plaisait,
3165      Et jamais il ne se lassait
3166      De commettre vilenie,
3167      Trahison ou félonie),
3168      S'était accoudé près de lui.
3169      Père et fils avaient vu au-dessous d'eux
3170      Le Chevalier cheminer le long du pont
3171      À grand-peine et à grande douleur.
3172      De déplaisir et de colère
3173      Méléagant est devenu tout pâle.
3174      Il est certain maintenant
3175      Qu'on va lui disputer la reine,
3176      Mais il était si vaillant chevalier qu'il ne craignait
3177      Nul homme, fût-il fort et hardi à l'excès.
3178      Personne ne l'aurait surpassé en chevalerie,
3179      S'il n'avait été si déloyal et si félon;
3180      Mais il avait un coeur de pierre,
3181      Vide de douceur et de pitié.
3182      Ce qui plaît au roi et le rend heureux
3183      Exaspère son fils.
3184      Le roi sait fort bien
3185      Que celui qui a passé le pont
3186      Est supérieur à tous les autres,
3187      Et que nul n'aurait osé le traverser
3188      En qui dort et repose
3189      Lâcheté, celle qui déshonore les siens
3190      Plus que Prouesse n'honore les vaillants.
3191      Prouesse a donc moins de pouvoir
3192      Que Lâcheté et Paresse,
3193      Tant il est vrai
3194      Qu'il est plus aisé de faire le mal que le bien.
3195      De Lâcheté et de Prouesse je vous parlerais
3196      Bien plus, si je ne craignais de m'attarder;
3197      Mais j'ai autre chose à considérer,
3198      Car je veux retourner à mon récit.
3199      Vous allez entendre
3200      Comment le roi sermonne son fils:
3201      Fils, fait-il, c'est par hasard
3202      Que nous sommes venus, toi et moi,
3203      Nous accouder à cette fenêtre.
3204      Nous en avons été si bien récompensés
3205      Que nous avons assisté pleinement
3206      Au plus grand exploit
3207      Qui fût jamais accompli même en pensée.
3208      Or dis-moi si tu n'admires pas
3209      L'auteur d'un tel exploit?
3210      Fais ta paix avec lui
3211      Et rends-lui la reine!
3212      Tu ne gagneras rien à te battre contre lui,
3213      Tu pourrais même y perdre grandement.
3214      Fais-toi donc tenir pour un homme sensé
3215      Et courtois. Envoie-lui
3216      La reine avant qu'il ne te voie.
3217      Honore-le de telle façon en ta terre
3218      Que ce qu'il est venu quérir
3219      Tu lui donnes avant qu'il ne le demande.
3220      Tu sais bien
3221      Qu'il est en quête de la reine Guenièvre.
3222      Ne te fais pas tenir pour sot,
3223      Fou, ou arrogant.
3224      Du moment qu'il se trouve seul en ta terre,
3225      Tu dois lui tenir compagnie.
3226      Un prud'homme doit se montrer accueillant
3227      Envers tout autre sage prud'homme, l'honorer,
3228      Le traiter courtoisement, et non lui battre froid.
3229      Celui qui honore les autres s'honore lui-même:
3230      Sache que l'honneur rejaillira sur toi,
3231      Si tu rends service et honneur
3232      À celui qui est sans conteste
3233      Le meilleur chevalier du monde.
3234      Méléagant répond: Que Dieu me confonde
3235      S'il n'en existe pas d'aussi bon ou de meilleur!
3236      Son père eut tort de l'oublier,
3237      Car il ne se juge pas inférieur à Lancelot.
3238      Il enchaîne: Pieds joints et mains jointes,
3239      Peut-être voulez-vous que je devienne
3240      Son vassal et tienne ma terre de lui?
3241      Que Dieu me soit en aide, je préférerais devenir
3242      Son homme que de lui rendre
3243      La reine! Que Dieu m'en garde,
3244      De la lui rendre à si peu de frais!
3245      Certes, je n'entends pas la rendre,
3246      Mais la disputer et la défendre
3247      Contre tous ceux assez fous
3248      Pour oser venir la quérir.
3249      Alors le roi revient à son idée:
3250      Fils, tu te conduirais en homme courtois
3251      Si tu renonçais à cette folie.
3252      Je te conseille et te prie de te calmer.
3253      Tu sais bien que ce Chevalier
3254      Se couvrira de gloire s'il conquiert la reine
3255      En luttant contre toi.
3256      Il préfère l'obtenir
3257      Comme prix d'un combat plutôt qu'en cadeau,
3258      Car ce serait pour lui un titre de gloire.
3259      Il me paraît certain qu'il n'est pas parti en quête
3260      Pour la recevoir paisiblement,
3261      Il entend l'obtenir à la suite d'un combat.
3262      Tu serais bien inspiré
3263      Si tu le privais d'un tel combat;
3264      Je souffre de te voir si déraisonnable,
3265      Mais si tu rejettes mes conseils,
3266      J'aurai moins de regrets s'il t'arrive malheur;
3267      Et il pourra bientôt t'en cuire,
3268      Car le Chevalier n'a personne
3269      À redouter à part toi.
3270      Je lui accorde trève et sauvegarde,
3271      Au nom de tous mes vassaux et au mien.
3272      Jamais je n'ai commis déloyauté,
3273      Trahison ou félonie,
3274      Et je ne commencerai à en commettre
3275      Ni pour toi ni pour tout autre.
3276      C'est sans ambiguïté aucune
3277      Que je vais promettre à ce Chevalier
3278      Qu'il n'aura besoin de rien,
3279      Armes ou cheval, qu'il ne le reçoive,
3280      Du moment qu'il a eu la hardiesse
3281      De venir jusqu'ici.
3282      Il sera protégé
3283      Et sa vie assurée contre tous,
3284      Sauf contre toi.
3285      Apprends
3286      Que s'il peut se défendre contre toi
3287      Il n'aura personne d'autre à craindre.
3288      --J'ai tout loisir de vous écouter,
3289      Fait Méléagant, et de me taire,
3290      Et vous direz ce qu'il vous plaira.
3291      Mais peu me chaut tout ce que vous dites;
3292      Je ne suis pas si ermite,
3293      Si plein de compassion et de charité,
3294      Que je ne sois prêt à trouver honorable
3295      De lui céder la femme que j'aime le plus au monde.
3296      Et son affaire est loin d'être conclue
3297      Si tôt et si aisément.
3298      Les choses prendront un cours
3299      Tout opposé à celui que vous envisagez tous deux.
3300      Même si vous l'aidez contre moi,
3301      Ce n'est pas une raison pour nous fâcher, vous et moi.
3302      Qu'il ait paix et trève de vous et tous vos hommes,
3303      Importe bien peu.
3304      Cela ne m'intimide pas du tout.
3305      Au contraire cela me plaît beaucoup, et Dieu en soit loué,
3306      Qu'il n'ait que moi à craindre.
3307      Ne faites donc rien pour moi
3308      Qui puisse vous faire accuser
3309      De déloyauté ou de trahison.
3310      Soyez bon tant que vous voudrez
3311      Et permettez-moi par contre d'être méchant.
3312      --Comment? Tu ne vas pas changer d'avis?
3313      --Non, répond Méléagant.--Je ne t'en dirai pas davantage.
3314      Fais de ton mieux, car je te laisse
3315      Pour aller parler au Chevalier.
3316      J'entends lui offrir aide
3317      Et conseil en tout ce qui le concerne,
3318      Comme étant entièrement à sa disposition.
3319      Le roi descendit de la tour
3320      Et fait amener son cheval,
3321      C'était un grand destrier;
3322      Il monte par l'étrier,
3323      Menant avec lui trois chevaliers
3324      Et deux sergents
3325      En tout et pour tout.
3326      Ils n'arrêtèrent pas leur descente
3327      Avant d'être arrivés près du pont.
3328      Le Chevalier continuait à étancher
3329      Ses plaies et à en ôter le sang.
3330      Le roi pense l'avoir longtemps pour hôte,
3331      Avant que ses blessures ne soient guéries,
3332      Mais autant compter assécher
3333      L'eau de la mer.
3334      Le roi met rapidement pied à terre
3335      Et celui qui était grièvement blessé
3336      S'est immédiatement redressé à son approche,
3337      Non qu'il le reconnaisse,
3338      Et sans révéler la souffrance
3339      Qu'il ressentait aux pieds et aux mains,
3340      Se comportant comme s'il était indemne.
3341      Le roi voit qu'il fait de son mieux
3342      Et s'empresse de le saluer.
3343      Messire, lui dit-il, je m'étonne grandement
3344      Qu'en mon pays
3345      Vous ayez pu pousser jusqu'ici.
3346      Mais soyez le bienvenu,
3347      Car jamais plus personne n'osera pareille entreprise,
3348      Et jamais il n'arriva ni arrivera
3349      Que quelqu'un fût si hardi
3350      Qu'il voulût s'exposer à un tel péril.
3351      Sachez que je vous estime d'autant plus
3352      Que vous avez accompli
3353      Ce que personne n'oserait faire, même en pensée.
3354      Vous me trouverez bien disposé
3355      Envers vous, loyal et courtois.
3356      Je suis roi de ce pays,
3357      Et vous offre sans restriction
3358      Mes conseils et mon aide.
3359      Je crois bien deviner
3360      Que l'objet de votre quête
3361      C'est la reine.
3362      --Sire, fait le Chevalier, vous devinez juste.
3363      Aucune autre raison ne m'amène ici.
3364      --Ami, vous auriez bien du mal
3365      Avant de l'obtenir, réplique le roi.
3366      Vous êtes grièvement blessé:
3367      Je vois vos plaies et le sang qui coule.
3368      Ne comptez pas sur la bienveillance
3369      De celui qui a conduit la reine ici,
3370      Ni qu'il vous la rende sans combat.
3371      Vous avez besoin de repos
3372      Et de soins pour vos blessures
3373      Pour en amener la guérison.
3374      De l'onguent aux trois Maries
3375      Vous donnerai-je, ou d'un remède encore meilleur
3376      Si on peut en trouver, car je désire vivement
3377      Votre confort et votre guérison.
3378      La reine a si bonne prison
3379      Que personne ne touche à elle,
3380      Pas même mon fils qui l'amena ici;
3381      Il s'en irrite fort.
3382      Jamais homme ne fut si déraisonnable
3383      Ni si enragé comme lui.
3384      Mais moi, je suis bien disposé envers vous,
3385      Et vous donnerai, que Dieu me soit en aide,
3386      Bien volontiers ce qu'il vous faut.
3387      Mon fils n'aura de si bonnes armes
3388      Que je ne vous en donne d'aussi bonnes,
3389      Ce qui n'aura guère l'heur de lui plaire.
3390      Vous aurez le destrier qui vous conviendra.
3391      Je vous prends sous ma protection
3392      Envers et contre tous, s'en indigne qui voudra.
3393      Vous n'aurez à craindre personne,
3394      Sauf seulement celui
3395      Qui amena la reine ici.
3396      Personne n'a jamais menacé
3397      Un autre homme comme je l'ai menacé, lui.
3398      Pour un peu je l'aurais chassé
3399      De mon royaume, tellement j'étais en colère
3400      Parce qu'il ne veut pas vous rendre la reine.
3401      Et pourtant c'est mon fils; mais soyez sans crainte,
3402      S'il ne vous vainc en combat,
3403      Il ne pourra pas, du moment que je m'y oppose,
3404      Vous faire tort même d'une maille.
3405      --Je vous remercie, sire, répond le Chevalier,
3406      Mais je gaspille et perds mon temps,
3407      Que je ne tiens nullement à perdre et à gaspiller.
3408      Je ne me plains de rien
3409      Et je n'ai pas de blessure qui me gêne.
3410      Conduisez-moi donc à votre fils,
3411      Car avec les seules armes que je porte
3412      Je suis prêt dès maintenant
3413      À donner et à recevoir des coups.
3414      --Mon ami, vous feriez mieux d'attendre
3415      Quinze jours ou trois semaines,
3416      Jusqu'à ce que vos plaies soient cicatrisées;
3417      Un repos de quinze jours au moins
3418      Vous serait très profitable.
3419      Pour rien au monde je ne permettrais
3420      Ni n'accepterais
3421      Qu'armé et équipé comme vous êtes
3422      Vous combattiez en ma présence.
3423      Et le Chevalier répond: Si seulement vous le vouliez,
3424      Il ne serait pas question d'autres armes,
3425      Car volontiers avec celles que je porte
3426      Je combattrais, sans réclamer
3427      Qu'il y eût le moindre
3428      Répit ou délai.
3429      Mais pour vous plaire
3430      J'attendrai jusqu'à demain.
3431      Au delà de ce terme, inutile d'en parler,
3432      Car je n'attendrai pas davantage.
3433      Le roi lui promet
3434      Que tout se passera selon sa volonté.
3435      Il le fait alors mener à sa demeure
3436      Et il commande à tous ceux qui l'accompagnent
3437      D'être à ses ordres.
3438      Les gens de Bademagu obéissent.
3439      Et le roi, qui rêvait d'arriver à un accord
3440      Si c'était possible,
3441      Revint trouver son fils;
3442      Il lui parle en homme qui voudrait
3443      La paix et une bonne entente.
3444      Beau fils, dit-il, entends-toi
3445      Avec ce Chevalier et renonce à le combattre!
3446      Il n'est pas venu chez nous pour s'amuser,
3447      Pour tirer de l'arc ou se livrer à la chasse,
3448      Mais bel et bien en quête de prouesse
3449      Et pour accroître sa renommée.
3450      Pourtant il aurait grand besoin de repos,
3451      Comme je l'ai constaté de mes yeux.
3452      S'il m'avait écouté,
3453      Ni ce mois-ci, ni le prochain,
3454      Il n'aurait envie de combattre,
3455      Comme il le fait déjà maintenant.
3456      Si tu lui rends la reine,
3457      Crois-tu te déshonorer?
3458      Tu n'as pas à le craindre
3459      Car personne ne t'en blâmerait.
3460      Mais c'est un péché que de retenir
3461      Une chose où l'on n'a aucun droit.
3462      Il se serait volontiers battu
3463      Aujourd'hui même,
3464      Pourtant ses mains et ses pieds sont en triste état,
3465      Tout blessés et entaillés qu'ils sont.
3466      --Vous vous préoccupez de sottises,
3467      Dit Méléagant à son père,
3468      Et par la foi que je dois à saint Pierre
3469      Je ne compte pas vous écouter en cette affaire.
3470      Certes, je mériterais d'être écartelé
3471      Entre quatre chevaux si je vous écoutais.
3472      S'il cherche à être honoré, moi je le cherche aussi,
3473      S'il cherche à être prisé, c'est aussi mon cas;
3474      S'il désire à toute force se battre,
3475      Je le désire cent fois plus.
3476      --Je vois bien que tu es décidé à agir follement,
3477      Fait le roi, et à en subir les conséquences.
3478      Demain tu te mesureras avec le Chevalier,
3479      Puisque tu le veux.
3480      --Que jamais plus grand malheur ne m'arrive,
3481      Répond Méléagant, que celui-ci!
3482      J'aimerais mieux que le combat eût lieu
3483      Aujourd'hui même que demain.
3484      Voyez comme je me porte
3485      Plus mal que d'habitude.
3486      Mes yeux me brûlent
3487      Et je me sens tout fiévreux.
3488      Jamais jusqu'à ce que je combatte
3489      Je n'aurai de joie ni ne me sentirai bien,
3490      Ni rien ne me plaira.
3491      Le roi a compris qu'en l'occasion
3492      Conseil et prière ne servent à rien.
3493      Bien à contrecoeur il quitte son fils.
3494      Alors il prend un destrier beau et fort,
3495      Qu'il envoie ainsi que de belles armes
3496      À celui qui est digne de tels dons.
3497      Là se trouvait un chirurgien,
3498      Un fort bon chrétien,
3499      Au monde il n'y avait pas plus loyal que lui.
3500      Il savait mieux guérir les plaies
3501      Que tous les médecins de Montpellier.
3502      Cette nuit-là il soigna le Chevalier
3503      Au mieux qu'il put,
3504      Car le roi le lui avait commandé.
3505      Déjà la nouvelle du combat imminent
3506      S'était répandue parmi les chevaliers,
3507      Demoiselles, dames et barons
3508      De tout le pays environnant.
3509      Ils vinrent d'aussi loin qu'une journée de chemin
3510      De toute la contrée à la ronde,
3511      Les étrangers et les gens du pays.
3512      Ils chevauchèrent bon train
3513      Toute la nuit jusqu'au soleil levant.
3514      À l'aube les uns et les autres
3515      Se pressèrent en telle foule devant le château
3516      Qu'on n'y aurait pu remuer le pied.
3517      Le roi se lève le lendemain matin,
3518      Préoccupé par l'idée du combat qui se prépare.
3519      Une fois de plus il vient trouver son fils,
3520      Qui déjà avait le heaume en tête,
3521      Un heaume fait à Poitiers.
3522      Mais tout délai s'avéra impossible,
3523      De même qu'un accord entre les deux adversaires.
3524      Le roi eut beau prier son fils,
3525      Celui-ci ne voulut rien entendre.
3526      Devant la tour, sur la place,
3527      Où s'est assemblée la foule,
3528      Le combat aura lieu:
3529      Ainsi le veut et l'ordonne le roi.
3530      Le chevalier étranger est mandé bientôt
3531      Par Bademagu, et on le lui amène
3532      En la place qui était pleine
3533      De gens du royaume de Logres.
3534      Tout comme pour entendre les orgues
3535      On va à l'église lors d'une fête annuelle,
3536      Que ce soit la Pentecôte ou bien Noël,
3537      Suivant ainsi la coutume,
3538      De même en grand nombre
3539      On s'était tous rassemblés sur la place.
3540      Trois jours de suite avaient jeûné
3541      Et étaient allées nu-pieds et portant la haire
3542      Les jeunes filles
3543      Nées au royaume d'Artur,
3544      Afin que Dieu donnât force et vigueur,
3545      Contre son adversaire,
3546      Au Chevalier qui devait combattre
3547      Pour délivrer les captifs.
3548      De même les gens de Gorre
3549      De leur côté priaient
3550      Que Dieu donnât la victoire
3551      À leur seigneur.
3552      De bon matin, avant que sonnât la première heure,
3553      On avait conduit sur la place
3554      Les deux adversaires tout armés
3555      Sur deux chevaux caparaçonnés de fer.
3556      Méléagant avait belle prestance,
3557      Physiquement,
3558      Et son haubert à menues mailles,
3559      Son heaume et l'écu,
3560      Pendu à son cou,
3561      Lui allaient à merveille.
3562      Mais tous pensaient que son adversaire vaincrait,
3563      Même ceux qui souhaitaient la défaite du Chevalier.
3564      Tous disent que Méléagant
3565      À peu de chances de gagner contre lui.
3566      Maintenant que les voilà sur la place
3567      Le roi survint,
3568      Qui tant qu'il peut les retient
3569      Et s'efforce de les réconcilier,
3570      Mais son fils reste intraitable.
3571      Alors Bademagu dit: Tenez vos chevaux
3572      En bride tout au moins
3573      Jusqu'à ce que je sois monté en ma tour.
3574      La faveur ne sera pas grande
3575      Si à ma demande vous différez un instant le combat.
3576      Alors il les quitte, très anxieux,
3577      Et se rend là où il pensait
3578      Retrouver la reine, qui l'avait prié
3579      La veille de la placer
3580      En un lieu d'où elle verrait
3581      Sans difficulté le combat,
3582      Et il lui avait accordé sa requête.
3583      Il alla donc la chercher et l'escorter,
3584      Car il tenait beaucoup
3585      À l'honorer et à lui rendre service.
3586      Il l'a installée près d'une fenêtre,
3587      Et s'est placé à sa droite,
3588      Accoudé à une autre fenêtre.
3589      Avec eux deux il y avait groupé
3590      Bon nombre de gens divers,
3591      Chevaliers et dames courtoises
3592      Et demoiselles nées au pays de Gorre;
3593      S'y trouvaient également beaucoup de captives,
3594      Très occupées
3595      Par leurs oraisons et prières.
3596      Les prisonniers et les prisonnières
3597      Priaient tous et toutes pour leur champion,
3598      Espérant que Dieu par son entremise
3599      Allait les secourir et délivrer.
3600      Les deux adversaires sans plus long délai
3601      Font reculer les spectateurs qui les entourent;
3602      Ils heurtent du coude leur écu
3603      En le saisissant par les courroies,
3604      Puis piquent des deux. La longueur de deux bras
3605      Ils transpercent les écus
3606      De leurs lances, de sorte qu'elles éclatent
3607      Et se brisent comme des baguettes.
3608      Les deux destriers se rencontrent
3609      Avec une telle force front à front
3610      Et poitrail contre poitrail,
3611      Tandis que s'entrechoquent les écus
3612      Et les heaumes, qu'il semble,
3613      En entendant le bruit de tout cela,
3614      Que ce soit le tonnerre.
3615      Guides, sangles, rênes, étriers
3616      Et autres pièces du harnais
3617      Sont rompus, et les arçons des selles,
3618      Quoique très solides, se brisent.
3619      Les deux cavaliers n'ont pas à rougir
3620      D'avoir été projetés à terre,
3621      Dès que tout cet équipement leur a fait défaut.
3622      Très vite ils se sont relevés
3623      Et s'abordent l'un l'autre sans vaines paroles
3624      Plus sauvagement que deux sangliers,
3625      Et passant outre aux menaces
3626      Ils échangent de grands coups avec leurs épées d'acier
3627      En hommes qui se détestent.
3628      Ils tranchent souvent si férocement
3629      Dans leurs heaumes et hauberts argentés
3630      Que la lame en fait gicler le sang.
3631      Ils bataillent de leur mieux,
3632      Se frappant l'un l'autre
3633      Vigoureusement et sans pitié.
3634      Maints coups violents durs et appuyés
3635      Ils se donnent l'un à l'autre, et si également
3636      Qu'on ne savait dire
3637      Qui avait l'avantage.
3638      Mais il était inévitable
3639      Que celui qui avait traversé le pont
3640      Fût très affaibli
3641      Par ses mains couvertes de blessures.
3642      Les spectateurs sont consternés,
3643      Du moins ceux de Logres,
3644      Car ils voient faiblir ses coups
3645      Et craignent qu'il n'ait le dessous.
3646      Déjà il leur semblait
3647      Qu'il était perdant
3648      Et Méléagant gagnant,
3649      Ils en grommelaient alentour.
3650      Mais aux fenêtres de la tour
3651      Il y avait une demoiselle très avisée,
3652      Qui, ayant bien réfléchi, se dit
3653      Que le Chevalier n'avait pas
3654      Entrepris de combattre pour elle
3655      Ni pour les autres gens de peu
3656      Assemblés sur la place,
3657      Et qu'il ne l'aurait pas fait
3658      S'il ne s'était pas agi de la reine.
3659      La demoiselle pense que si le Chevalier
3660      Savait la reine présente à la fenêtre
3661      Et qu'elle le contemplait,
3662      Il en reprendrait force et courage,
3663      Et, si elle-même savait son nom,
3664      Elle lui crierait volontiers
3665      Qu'il regardât en haut.
3666      Elle s'approcha alors de la reine et lui dit:
3667      Ma dame, de par Dieu et pour votre
3668      Bien et pour le nôtre, je vous requiers
3669      Que le nom de ce Chevalier
3670      Me disiez, si vous le savez,
3671      Pour lui venir en aide.
3672      --Vous m'avez requis telle chose,
3673      Demoiselle, dit la reine,
3674      Où je ne discerne aucun mal
3675      Ni rien de blâmable, juste le contraire.
3676      Lancelot du Lac s'appelle
3677      Le Chevalier, autant que je sache.
3678      --Mon Dieu, comme j'ai le coeur léger
3679      Et plein de joie!, fait la demoiselle.
3680      Alors elle s'avance vivement et l'appelle
3681      À pleins poumons,
3682      Si haut que tout le monde l'entend:
3683      Lancelot! retourne-toi et regarde
3684      Qui a les yeux fixés sur toi!
3685      Quand Lancelot entend son nom,
3686      Il ne tarde guère à se retourner
3687      Et voit au-dessus de lui
3688      La personne du monde
3689      Qu'il désirait voir le plus,
3690      Assise aux loges de la tour.
3691      Dès le moment qu'il l'aperçut
3692      Il ne se tourna ni ne se mut,
3693      Ni ne détourna d'elle ses yeux et son visage,
3694      Combattant le dos tourné à Méléagant.
3695      Celui-ci le poussait devant lui
3696      Chaque fois qu'il le pouvait,
3697      Ravi parce qu'il pense
3698      Que Lancelot ne peut plus se défendre.
3699      Les gens de Gorre sont fort heureux,
3700      Tandis que ceux de Logres sont si consternés
3701      Qu'ils ne peuvent plus se soutenir--
3702      Nombreux sont ceux
3703      Qui s'affaissent dans leur désarroi,
3704      Tombant à genoux ou prostrés sur le sol:
3705      Ainsi les uns se réjouissent, les autres se désolent.
3706      La demoiselle alors crie
3707      De nouveau hors de la fenêtre:
3708      Ah! Lancelot, pourquoi
3709      Te conduis-tu en dépit du bon sens?
3710      Avant ce jour courage
3711      Et vaillance habitaient en toi,
3712      Je ne pense ni ne crois
3713      Que Dieu fît jamais chevalier
3714      Qui puisse se comparer
3715      À toi en valeur et en prix.
3716      Et maintenant nous te voyons si empêtré
3717      Que tu lances tes coups par derrière
3718      Et te combats le dos tourné.
3719      Place-toi donc en face de ton adversaire
3720      Tout en continuant à voir la tour,
3721      Car il fait bon la regarder.
3722      Lancelot ressent une telle honte
3723      Qu'il se méprise lui-même,
3724      Car il sait bien que depuis un bon moment
3725      Il a eu le dessous
3726      Et que tout le monde s'en rend compte.
3727      Alors il recule rapidement
3728      Et ayant contourné Méléagant, il le contraint
3729      À se placer entre lui et la tour.
3730      Méléagant s'efforce
3731      De reprendre sa place d'avant,
3732      Mais Lancelot court sur lui
3733      Et le heurte si violemment
3734      De tout son corps et de son écu,
3735      Quand il veut se tourner ailleurs,
3736      Qu'il le fait pivoter sur place
3737      Deux fois ou trois, malgré lui.
3738      Force et hardiesse croissent chez Lancelot,
3739      Car Amour lui apporte une aide énorme
3740      Et parce que jamais il n'avait haï
3741      Quelqu'un autant que celui
3742      Qui combat contre lui.
3743      Amour et une haine mortelle,
3744      Si grande qu'il n'en fut jamais de telle,
3745      Le rendent si hardi et si vaillant
3746      Que Méléagant n'a pas l'impression de jouer
3747      Mais redoute fort son adversaire,
3748      Car jamais il n'aborda ni ne connut
3749      Chevalier si enragé,
3750      Et jamais chevalier
3751      Ne lui fit mal ni ne lui nuisit comme celui-là.
3752      Sans se faire prier il recule devant lui,
3753      Il cherche à s'effacer
3754      Et à éviter des coups qui lui déplaisent fort,
3755      Et Lancelot ne perd pas de temps à l'injurier,
3756      Mais le chasse à coups redoublés vers la tour,
3757      Où la reine était appuyée à la fenêtre.
3758      Souvent il l'a servie
3759      En venant si près de la tour
3760      Qu'il lui fallait s'arrêter:
3761      Il aurait cessé de la voir
3762      S'il avait avancé d'un seul pas.
3763      Ainsi Lancelot à maintes reprises
3764      Menait Méléagant arrière et avant,
3765      Partout où bon lui semblait.
3766      Toutefois il s'arrêtait
3767      En vue de sa dame, la reine,
3768      Celle qui lui a mis au corps la flamme
3769      Qu'il attise en la regardant,
3770      Et cette flamme le rendait
3771      Si agressif envers Méléagant
3772      Que partout où il voulait
3773      Il pouvait le mener et le chasser devant lui.
3774      Comme il le ferait d'un aveugle ou d'un éclopé,
3775      Il le promène contre son gré.
3776      Bademagu voit son fils si désemparé
3777      Qu'il semble sans force et ne se défend plus;
3778      L'inquiétude le saisit et il a pitié de Méléagant,
3779      Et si possible il trouverait un arrangement,
3780      Mais il lui faudra prier
3781      La reine s'il veut réussir.
3782      Il s'adressa donc à elle:
3783      Madame, je vous ai témoigné toute mon amitié,
3784      Je vous ai servie et honorée
3785      Depuis que je vous ai en mon pouvoir.
3786      À aucun moment je ne sus chose
3787      Que je ne fisse volontiers pour vous
3788      À condition qu'elle vous honorât.
3789      Récompensez-moi maintenant:
3790      Je veux vous demander une faveur
3791      Que vous ne devriez m'accorder
3792      Si vous ne le faisiez pas par amitié pour moi.
3793      Je vois bien que mon fils
3794      A de toute évidence le dessous dans ce combat.
3795      Je ne dis pas cela parce que je le regrette,
3796      Mais pour que Lancelot,
3797      Qui en a le pouvoir, ne le tue pas.
3798      Il ne faut pas que vous vouliez sa mort;
3799      Ce n'est pas qu'il n'ait pas mal agi
3800      Envers vous et envers son adversaire,
3801      Mais dites-lui, je vous en prie,
3802      Et grâces vous en soient rendues,
3803      Qu'il s'abstienne de frapper sur mon fils;
3804      Ainsi vous pourrez reconnaître
3805      Ce que j'ai fait pour vous, si vous êtes d'accord.
3806      --Sire, parce que vous m'en priez,
3807      Je le veux bien, dit la reine;
3808      Même si j'avais une haine mortelle
3809      Envers votre fils, que je n'aime point,
3810      Vous avez eu tant d'égards pour moi
3811      Que pour vous faire plaisir
3812      Je veux bien qu'il retienne ses coups.
3813      Ces mots ne furent pas prononcés
3814      À voix basse, mais entendus
3815      De Lancelot et de Méléagant.
3816      Celui qui aime sait si bien obéir
3817      Qu'il fait tôt et volontiers,
3818      En parfait amoureux,
3819      Ce qui plaira à celle qu'il aime.
3820      Lancelot ne peut donc qu'obéir,
3821      Lui qui fut plus amoureux que Pyrame,
3822      S'il était possible d'être plus amoureux.
3823      Il entendit les paroles de la reine,
3824      Et dès que la dernière
3825      Lui fut sortie de la bouche,
3826      Dès qu'elle eut dit: Pour vous faire plaisir
3827      Je veux bien qu'il retienne ses coups,
3828      Lancelot pour rien au monde
3829      N'eût touché à Méléagant ni bougé;
3830      Même au risque d'être tué
3831      Il cesse de frapper et de se mouvoir.
3832      Et son adversaire le martèle de coups,
3833      Transporté de colère et de honte,
3834      Quand il se trouve réduit
3835      À avoir besoin qu'on intercède pour lui.
3836      Bademagu, pour réprimander son fils,
3837      Descend au plus vite de la tour;
3838      Il intervient dans la mêlée
3839      Et dit à Méléagant:
3840      Comment! Est-ce convenable
3841      Que tu le frappes quand il ne te touche pas?
3842      Tu es vraiment par trop belliqueux,
3843      Par trop combatif quand il n'en est plus temps!
3844      Nous savons pertinemment
3845      Qu'il a pris le dessus sur toi.
3846      Alors Méléagant, hors de lui de honte,
3847      Répondit au roi:
3848      Peut-être que vous devenez aveugle,
3849      Je pense que vous n'y voyez goutte!
3850      Car c'est aveugle que de croire
3851      Que je n'ai pas pris le dessus sur lui.
3852      --Cherche donc, fait le roi, qui te croie!
3853      Tous ceux qui sont ici savent très bien
3854      Si tu dis vrai ou si tu mens.
3855      La vérité nous est connue.
3856      Sur ce, Bademagu dit à ses vassaux
3857      De forcer son fils à reculer.
3858      Ceux-ci sans perdre de temps
3859      Exécutent son ordre.
3860      Ils ont vite fait de mener arrière Méléagant.
3861      Mais pour faire reculer Lancelot
3862      L'effort fut minime;
3863      Méléagant aurait pu lui faire grand mal
3864      Sans riposte de sa part.
3865      Le roi dit alors à son fils:
3866      Dieu aidant, il faut maintenant
3867      Consentir à la paix et rendre la reine.
3868      Toute cette dispute,
3869      Il faut l'abandonner, en proclamer la fin.
3870      --Vous venez de prononcer une grande sottise!
3871      Vous parlez en dépit du bon sens!
3872      Allez-vous-en! Laissez-nous combattre,
3873      Et ne vous mêlez plus de cette affaire!
3874      Le roi déclare qu'il continuera à s'en mêler,
3875      Car je sais bien que Lancelot te tuerait
3876      Si l'on vous permettait de poursuivre le combat.
3877      --Il me tuerait? C'est moi plutôt
3878      Qui aurais tôt fait de le vaincre et mettre à mort,
3879      Si vous cessiez d'intervenir
3880      Et nous laissiez combattre.
3881      Alors le roi dit: Que Dieu me soit en aide,
3882      Tout ce que tu peux dire ne te servira de rien.
3883      --Pourquoi pas?--Parce que je ne veux pas.
3884      Je n'accepterai pas que ta folie et ton orgueil
3885      Causent ta mort.
3886      Il est fou à lier celui qui désire sa propre mort
3887      Comme tu le fais sans t'en rendre compte.
3888      Je sais bien que tu me hais
3889      Parce que j'entends te protéger contre toi-même.
3890      Mais être témoin de ta mort,
3891      J'espère que Dieu ne le permettra pas,
3892      Car j'en aurais trop de peine.
3893      Il lui en dit tant et tant le sermonne
3894      Qu'un pacte est conclu,
3895      Selon lequel Méléagant libère
3896      La reine, à condition
3897      Que Lancelot sans le moindre délai,
3898      Dès qu'il l'aura sommé de comparaître,
3899      Un an après la dite convocation,
3900      Se battra derechef
3901      Avec Méléagant.
3902      Lancelot ne souleva pas d'objection.
3903      Tout le monde s'empressa d'accepter l'accord,
3904      Et on stipule que le combat
3905      Aura lieu à la cour d'Artur,
3906      Le seigneur de Bretagne et de Cornouaille:
3907      C'est là qu'on stipule que le combat sera livré,
3908      Mais il faut que la reine y consente,
3909      Et que Lancelot promette
3910      Que si Méléagant triomphe de lui,
3911      Elle reviendra à Gorre avec Méléagant
3912      Sans que personne cherche à la retenir.
3913      La reine accepte cette clause de l'accord
3914      Et Lancelot ne s'y oppose pas.
3915      On les a donc pacifiés,
3916      Séparés et désarmés.
3917      La coutume de Gorre portait
3918      Que si l'un des emprisonnés parvenait à sortir du pays
3919      Tous les autres pouvaient le quitter.
3920      Tous bénissaient Lancelot:
3921      Vous pouvez bien deviner
3922      Qu'alors la joie fut grande,
3923      Et en effet elle l'était.
3924      Les gens de Logres s'assemblent tous
3925      Et font fête à Lancelot,
3926      Disant tous pour qu'il l'entende:
3927      Certes, messire, nous fûmes très heureux
3928      Quand nous vous entendîmes appeler par votre nom,
3929      Car nous fûmes convaincus alors
3930      Que nous allions être délivrés.
3931      Toute cette joie fut accompagnée de bousculade,
3932      Car chacun s'efforce et tente
3933      D'arriver jusqu'à Lancelot pour le toucher.
3934      Celui qui peut se rapprocher le plus de lui
3935      Fut plus heureux qu'il n'aurait su dire.
3936      On trouvait là joie et tristesse,
3937      Car ceux qui sont de nouveau libres
3938      S'abandonnent à la joie,
3939      Tandis que Méléagant et les siens
3940      N'ont rien qui leur plaise,
3941      Ils se montrent pensifs, mornes et déprimés.
3942      Le roi quitte la place
3943      Sans y laisser Lancelot
3944      Car il l'emmène avec lui;
3945      Celui-ci le prie de le conduire auprès de la reine.
3946      Je n'y vois pas d'inconvénient, fait le roi,
3947      Car votre requête me paraît légitime.
3948      Et je vous ferai voir Keu le sénéchal
3949      Également, si bon vous semble.
3950      Pour un peu Lancelot se serait jeté à ses pieds,
3951      Tellement il était heureux.
3952      Bademagu le mène maintenant
3953      À la salle, où était venue
3954      La reine qui l'attendait.
3955      Quand elle voit le roi,
3956      Qui tenait Lancelot par le doigt,
3957      Elle se lève par politesse envers Bademagu,
3958      Mais son visage exprime la contrariété,
3959      Elle baisse la tête et ne dit mot.
3960      Madame, voici Lancelot
3961      Fait le roi, qui vient vous faire visite,
3962      Ce qui doit vous réjouir et vous plaire.
3963      --Me plaire à moi, sire? Mais pas du tout;
3964      Je n'ai que faire de sa visite.
3965      --Vous me surprenez extrêmement, Madame, dit le roi,
3966      Qui était fort courtois et de sentiments généreux.
3967      Où avez-vous pris une telle humeur?
3968      Certes, vous récompensez bien mal
3969      Un homme qui vous a tant servie
3970      Et qui au cours de sa quête a souvent
3971      Risqué sa vie en de mortels périls.
3972      Contre Méléagant mon fils
3973      Il vous a secourue et défendue,
3974      Lui qui vous a rendue transportée de colère.
3975      --Vraiment, sire, il a bien mal employé son temps:
3976      Je n'éprouve aucune peine à avouer
3977      Que je ne lui sais nul gré de ce qu'il a fait.
3978      Voici Lancelot stupéfait,
3979      Pourtant il répond sur un ton très humble,
3980      À la façon d'un amoureux parfait:
3981      Ma dame, certes, je suis au désespoir,
3982      Mais je n'ose vous demander le pourquoi de votre accueil.
3983      Lancelot aurait proféré mainte plainte
3984      Si la reine avait bien voulu l'écouter,
3985      Mais pour le chagriner encore plus,
3986      Elle ne daigna lui répondre un seul mot
3987      Et se dirigea vers une pièce attenante.
3988      Lancelot jusqu'au seuil
3989      La suivit du regard et de son coeur.
3990      Aux yeux le trajet fut fort court,
3991      Car la pièce était trop voisine;
3992      Ils y fussent entrés volontiers
3993      Après elle, si cela avait été possible.
3994      Le coeur, en seigneur et en maître,
3995      Et dont les pouvoirs sont bien plus grands,
3996      Est passé derrière elle à travers la porte,
3997      Alors que les yeux sont restés en deçà,
3998      Remplis de larmes, avec le corps.
3999      L'ayant pris à part,
4000      Le roi lui dit: Lancelot, je m'étonne
4001      De ce qui se passe, et je me demande
4002      Pourquoi la reine ne supporte pas
4003      De vous voir ni ne veut converser avec vous.
4004      Si jamais elle consentait à vous parler
4005      Ce n'est pas maintenant qu'elle devrait s'y refuser
4006      Et éviter de vous écouter,
4007      Car pour elle, vous avez beaucoup fait.
4008      Dites-moi donc si vous savez
4009      Pour quelle raison, pour quel méfait
4010      Elle vous a reçu avec tant de froideur.
4011      --Sire, jusqu'en ce moment même je ne me doutais de rien,
4012      Mais en effet il ne lui plaît guère de me voir
4013      Ni d'écouter ce que j'ai à dire;
4014      Cela me fait souffrir et me tourmente beaucoup.
4015      --Il est certain, fait le roi, qu'elle a tort,
4016      Car vous vous êtes mis en péril de mort
4017      En courant pour elle de si grands risques.
4018      Mais venez donc, beau doux ami,
4019      Et vous irez parler avec le sénéchal.
4020      --Très volontiers, fait-il, je veux bien y aller.
4021      Tous deux s'en vont auprès du sénéchal.
4022      Lorsque Lancelot arriva devant lui,
4023      Ce fut le sénéchal qui adressa
4024      Le premier mot à Lancelot:
4025      Comme tu m'as couvert de honte!--Et comment ai-je pu le faire?
4026      Fait Lancelot, dites-le-moi;
4027      Quelle honte vous ai-je donc faite?
4028      --Une honte bien grande; tu as su mener à bien
4029      Une prouesse que je ne parvins point à accomplir,
4030      Et tu as fait ce que je ne pus pas faire.
4031      Alors le roi les laisse en tête-à-tête,
4032      Il quitte tout seul la chambre;
4033      Et Lancelot demande
4034      Au sénéchal s'il a beaucoup souffert.
4035      Oui, beaucoup, fait-il, et je souffre encore:
4036      Jamais je n'eus plus mal que je n'ai à présent;
4037      Il y a bien longtemps déjà que je serais mort
4038      Sans le roi qui vient de s'en aller d'ici,
4039      Lequel a témoigné à mon égard d'une pitié
4040      Pleine de douceur et d'amitié,
4041      De sorte que, pourvu qu'il fût au courant,
4042      Jamais rien de ce dont j'avais besoin
4043      Ne me manqua une seule fois--
4044      Rien qui ne me fût préparé immédiatement
4045      Dès qu'il savait ma nécessité.
4046      Par contre, pour chaque bienfait que lui me faisait,
4047      Son fils Méléagant,
4048      Passé maître en l'art de mal faire,
4049      Faisait venir traîtreusement auprès de lui
4050      Les médecins et leur commandait ensuite
4051      De mettre sur mes plaies
4052      Des onguents propres à me faire mourir.
4053      J'avais ainsi un père et un parâtre,
4054      Car lorsque le roi faisait mettre
4055      Un bon emplâtre sur mes plaies,
4056      Voulant faire tout son possible
4057      Pour hâter ma guérison,
4058      Son fils, dans sa traîtrise,
4059      Cherchait en revanche à me tuer,
4060      Et ordonnait qu'on l'enlevât
4061      Pour mettre un mauvais onguent à sa place.
4062      Mais j'ai la certitude
4063      Que le roi ne savait rien de tout cela:
4064      Pareil meurtre ou acte de félonie
4065      Sont des choses que d'aucune manière il n'eût tolérées.
4066      Mais vous ne savez rien de la générosité
4067      Dont il a témoigné à l'égard de ma dame la reine:
4068      Jamais par nul guetteur
4069      Tour dans une marche ne fut gardée plus attentivement
4070      Depuis le temps que Noé construisit l'arche,
4071      Qu'il n'a pris soin d'elle;
4072      Il ne permet même pas
4073      Que son fils la voie, ce qui le rend furieux,
4074      À moins que ce ne soit en présence d'une foule de gens
4075      Ou qu'il ne soit là, lui aussi, présent.
4076      Il manifeste envers elle un respect si grand--
4077      Et depuis longtemps il la traite ainsi--
4078      Ce noble roi, auquel grâces soient rendues,
4079      Selon les règles qu'elle-même a formulées.
4080      Jamais il n'eut d'autre arbitre
4081      Qu'elle pour déterminer sa propre conduite;
4082      Et le roi ne l'en estima que davantage,
4083      À cause de la loyauté dont elle fit preuve.
4084      Mais est-ce vrai ce qu'on m'a dit,
4085      Qu'elle éprouve pour vous une si grande ire
4086      Qu'au vu et au su de tout le monde elle a refusé
4087      De vous adresser la parole?
4088      --On vous a bien dit la vérité,
4089      Fait Lancelot, sans hésiter une seconde.
4090      Mais, pour Dieu, sauriez-vous me dire
4091      Enfin pour quelle raison elle me hait?
4092      L'autre répond qu'il n'en sait rien,
4093      Mais que cela lui paraît bizarre et étrange.
4094      Que tout soit selon sa volonté,
4095      Fait Lancelot, qui ne peut que se résigner,
4096      Et il dit: Il me faudra prendre congé de vous,
4097      Car je pars à la recherche de Gauvain,
4098      Qui est arrivé en ce pays;
4099      Il s'est engagé devant moi de venir
4100      Tout droit au Pont Sous l'Eau.
4101      Alors il a quitté la chambre
4102      Pour se présenter auprès du roi
4103      Afin d'obtenir la permission de partir dans cette direction.
4104      Le roi la lui accorde volontiers;
4105      Mais ceux qu'il avait délivrés
4106      Et libérés de la prison
4107      Lui demandent ce qu'ils vont faire.
4108      Et il dit: Avec moi viendront
4109      Tous ceux qui voudront m'accompagner;
4110      Et ceux qui désirent rester
4111      Auprès de la reine, qu'ils y restent:
4112      Il n'y a pas de raison qu'ils viennent avec moi.
4113      Tous ceux qui le veulent s'en vont avec lui,
4114      Plus heureux et joyeux que de coutume.
4115      Avec la reine demeurent
4116      Des demoiselles qui étalent leur joie,
4117      Et mainte dame et maint chevalier;
4118      Mais il n'y a parmi eux un seul
4119      Qui n'eût préféré rentrer
4120      Dans son propre pays plutôt que rester là.
4121      Mais la reine les retient tous
4122      À cause de messire Gauvain qui est sur le point d'arriver,
4123      Et dit qu'elle ne bougera point
4124      Avant d'avoir de ses nouvelles.
4125      Partout la nouvelle s'est répandue
4126      Que la reine est entièrement libre
4127      Et que tous les prisonniers sont délivrés;
4128      Ils pourront donc sans faute s'en aller
4129      Dès qu'il leur plaira et que bon leur semblera.
4130      Tous cherchent à établir si c'est vrai,
4131      Personne ne parla de rien d'autre
4132      Lorsque les gens se rassemblèrent tous ensemble.
4133      Ils se fâchent beaucoup
4134      Que les mauvais passages aient été détruits
4135      Si bien que l'on va et vient comme on veut:
4136      Ce n'est pas ainsi que doivent être les choses!
4137      Quand les gens du pays
4138      Qui n'avaient pas été à la bataille
4139      Apprirent comment Lancelot s'était conduit,
4140      Ils se sont tous dirigés à l'endroit
4141      Où ils surent qu'il allait,
4142      Car ils pensent que cela plairait au roi
4143      S'ils prenaient et lui livraient
4144      Lancelot. Ses gens à lui
4145      Se trouvaient tous dépourvus de leurs armes
4146      Et pour cette raison on les maltraita,
4147      Car ceux du pays vinrent armés.
4148      Il n'est pas étonnant qu'ils réussirent à prendre
4149      Lancelot, qui était désarmé.
4150      Ils le ramènent tout captif en arrière,
4151      Les pieds attachés sous le ventre de son cheval.
4152      Et les autres disent: Vous agissez mal,
4153      Seigneurs, car le roi garantit notre sûreté.
4154      Nous sommes tous sous sa protection.
4155      Et eux répondent: Nous n'en savons rien,
4156      Mais c'est ainsi en tant que nos prisonniers
4157      Qu'il vous faudra venir à la cour.
4158      Le bruit vole et court rapidement
4159      Jusqu'au roi que ses gens ont pris
4160      Lancelot et l'ont mis à mort.
4161      Quand le roi l'entendit, il en éprouve un grand deuil,
4162      Et jure par sa tête--et par bien plus encore--
4163      Que ceux qui l'ont tué en mourront à leur tour;
4164      Ils ne sauront jamais se justifier,
4165      Et, s'il peut les tenir entre ses mains ou les prendre,
4166      Il ne restera d'autre remède que la pendaison
4167      Ou le bûcher ou la noyade.
4168      Et s'ils veulent nier leur crime,
4169      Jamais à aucun prix il ne les en croira,
4170      Car ils lui ont trop rempli le coeur
4171      De tristesse, et lui ont fait une honte si grande
4172      Qu'il mériterait le mépris de tous
4173      S'il ne s'en vengeait pas;
4174      Mais il se vengera, que personne n'en doute!
4175      La rumeur continue de circuler
4176      Jusqu'à parvenir là où se trouve la reine,
4177      Assise à table, en train de manger.
4178      Elle a failli se donner la mort
4179      Aussitôt que de Lancelot
4180      Elle sut la nouvelle mensongère;
4181      Mais elle la croit vraie
4182      Et s'en effraie si cruellement
4183      Qu'elle en perd presque l'usage de la parole;
4184      Mais pour les gens qui étaient là, elle dit à voix haute:
4185      Je suis vraiment navrée qu'il soit mort,
4186      Et je n'ai pas tort d'avoir du chagrin,
4187      Puisqu'il vint dans ce pays à cause de moi:
4188      Il est donc juste que je ressente ce chagrin.
4189      Puis elle se dit à elle-même tout bas,
4190      Pour que personne ne puisse l'entendre,
4191      Qu'à boire et à manger
4192      Jamais plus il ne conviendra de l'inviter
4193      S'il est bien vrai qu'est mort celui
4194      Pour la vie de qui elle-même vivait.
4195      Alors, accablée de tristesse, elle se lève
4196      De table, et elle s'abandonne à sa douleur,
4197      Sans que personne ne puisse l'entendre ni l'écouter.
4198      À plusieurs reprises, la fureur de mettre fin à ses jours
4199      La pousse à se prendre à la gorge;
4200      Mais elle se retient le temps de se confesser toute seule,
4201      Et se repent et bat sa coulpe,
4202      En s'accusant sévèrement et en plaidant coupable
4203      Du péché qu'elle avait commis
4204      Envers celui qu'elle savait bien
4205      Qu'il avait toujours été entièrement à elle
4206      Et qu'il le serait encore s'il était en vie.
4207      Elle souffre tant de sa propre cruauté
4208      Qu'elle finit par perdre une partie de sa beauté.
4209      Sa cruauté et sa félonie
4210      L'ont rendue pâle outre mesure,
4211      Ainsi que ses nuits de veille et son refus de manger;
4212      Elle additionne la somme de ses méfaits,
4213      Et ceux-ci repassent chacun devant elle;
4214      Elle les enregistre tous et ne cesse de dire:
4215      Malheureuse! À quoi ai-je pu penser,
4216      Lorsque mon ami vint devant moi,
4217      Pour que je ne daignasse pas le recevoir avec joie
4218      Ni ne voulusse jamais l'écouter?
4219      Quand envers lui je manquai d'égards
4220      Et refusai de lui parler, n'était-ce pas là folie de ma part?
4221      Folie seulement? Que Dieu me vienne en aide!
4222      Je commis plutôt des actes de traîtrise et de cruauté;
4223      Alors que je ne croyais faire tout cela que par simple jeu,
4224      Il ne le comprit pas de cette façon-là,
4225      Et il ne m'a point pardonné.
4226      Moi seule lui ai administré
4227      Ce coup mortel, je pense.
4228      Quand il se présenta devant moi tout souriant
4229      Et crut que je lui exprimerais
4230      Ma grande joie à le recevoir,
4231      Et je ne voulus jamais le voir,
4232      Cela ne fut-il pas un coup mortel pour lui?
4233      Quand je refusai de lui parler,
4234      En un bref instant, je le privai
4235      Et de son coeur et de sa vie.
4236      Ces deux coups-là l'ont tué, j'en suis sûre;
4237      Ce ne sont pas de vagues Brabançons qui l'ont assassiné.
4238      Mon Dieu! Pourrai-je racheter
4239      Ce meurtre et ce péché?
4240      Non, c'est impossible. Avant que cela ne se fasse,
4241      Tous les fleuves seront desséchés et la mer se tarira.
4242      Hélas! Comme je me sentirais comblée
4243      Et quel grand réconfort pour moi
4244      Si une seule fois, avant sa mort,
4245      J'eusse pu le tenir dans mes bras!
4246      De quelle manière? Oui: nos deux corps nus, l'un contre l'autre,
4247      Pour que j'eusse reçu de lui le plus possible de joie.
4248      Maintenant qu'il est mort, je suis bien lâche
4249      De ne pas tout faire pour mourir, moi aussi.
4250      Pour quelle raison? Cela nuit-il à mon ami
4251      Si je continue de vivre après sa mort,
4252      Alors que je n'ai plus rien qui m'occupe
4253      Sauf les malheurs que j'éprouve pour lui?
4254      Tandis que c'est après sa mort que je m'y complais,
4255      Assurément, pendant sa vie, la souffrance que je désire tant
4256      À présent lui eût été bien douce.
4257      Bien lâche est celle qui préfère mourir
4258      Plutôt que souffir pour son bien-aimé.
4259      Il me plaît certainement beaucoup
4260      De mener le deuil encore pendant longtemps.
4261      J'aime mieux vivre et subir les mauvais coups
4262      Que mourir et trouver le repos.
4263      Le deuil de la reine fut tel
4264      Que pendant deux jours elle ne mangea ni ne but rien,
4265      Et l'on pensa qu'elle était morte.
4266      Nombreux sont ceux qui portent des nouvelles,
4267      Et les mauvaises nouvelles se répandent davantage que les bonnes.
4268      À Lancelot parvient la nouvelle
4269      Que sa dame et bien-aimée est morte.
4270      Son deuil fut grand, n'en doutez pas;
4271      Tous se rendent bien compte
4272      Du degré de sa douleur et de sa peine.
4273      Sa douleur fut bien authentique,
4274      Si vous tenez à l'entendre dire et à le savoir,
4275      Car elle le poussa à se dégoûter de la vie:
4276      Il se mit à vouloir sans tarder sa propre mort,
4277      Mais auparavant il composa une complainte.
4278      D'une ceinture qu'il portait
4279      Il fait un nud coulant à l'un des bouts,
4280      Et, en versant des larmes, il se dit à lui-même:
4281      Ah! Mort! Comme tu m'as traqué,
4282      De bien portant tu m'as transformé en grand malade!
4283      Je suis à bout de mes forces, mais ne sens aucun mal
4284      À part la douleur qui pèse sur mon coeur.
4285      Cette douleur est bien grave, voire mortelle.
4286      Je veux bien qu'il en soit ainsi
4287      Et, s'il plaît à Dieu, j'en mourrai.
4288      Comment? Ne pourrai-je pas mourir autrement
4289      S'il ne plaît pas à Dieu de me laisser mourir?
4290      Si, bien sûr, mais qu'Il me permette
4291      De serrer cette ceinture autour de mon cou,
4292      Je pense bien pouvoir ainsi contraindre la Mort
4293      À me tuer en dépit d'elle.
4294      La Mort qui jamais ne désira
4295      Que ceux qui ne veulent pas d'elle
4296      Ne veut pas se présenter, mais ma ceinture
4297      L'amènera tout de suite en mon pouvoir.
4298      Et aussitôt qu'elle se trouvera sous mon autorité,
4299      Elle fera ce que je demanderai d'elle.
4300      Mais non, elle viendra trop lentement,
4301      Tant je suis désireux de l'avoir auprès de moi.
4302      Alors il ne se permet plus aucun retard, aucun délai;
4303      Il passe dans le nud sa tête
4304      Et le fixe autour de son cou,
4305      Et pour que le coup ne manque de porter,
4306      Il lie le bout de la ceinture
4307      Étroitement à l'arçon de sa selle,
4308      Sans que personne ne s'en aperçoive;
4309      Puis il se laisse glisser vers le sol,
4310      Car il voulut se faire traîner
4311      Par son cheval jusqu'à son dernier souffle:
4312      Il ne consent pas à prolonger sa vie une heure de plus.
4313      En le voyant tombé à terre,
4314      Ceux qui chevauchaient avec lui
4315      Croient qu'il s'est évanoui,
4316      Car nul d'entre eux ne s'aperçoit du nud
4317      Qu'il avait fixé autour de son cou.
4318      Ils ont vite fait de le saisir,
4319      Et le relèvent dans leurs bras,
4320      Et c'est alors qu'ils ont trouvé le lacs
4321      Au moyen duquel il était devenu son propre ennemi
4322      Et qu'il avait mis autour de son cou;
4323      Ils se pressent pour le couper:
4324      Mais le lacet lui avait si durement
4325      Éprouvé la gorge
4326      Que pendant un certain temps il ne put parler;
4327      Ce fut de justesse que les veines de son cou
4328      Et de sa gorge ne s'étaient pas toutes rompues;
4329      Désormais, qu'il le voulût ou non,
4330      Il ne fut plus en mesure de se faire du mal.
4331      Cela le contrariait beaucoup d'être gardé à vue,
4332      Sa douleur faillit exploser,
4333      Parce qu'il se serait volontiers tué,
4334      Si personne n'avait veillé sur lui.
4335      Puisqu'il ne peut plus se faire de mal,
4336      Il dit: Ah! Mort vilaine et basse,
4337      Mort, pour Dieu, n'avais-tu donc pas
4338      Assez de pouvoir et de force
4339      Pour me tuer, moi, au lieu d'emporter ma dame!
4340      Redoutais-tu de faire un acte de charité
4341      En voulant ou en daignant le faire tout simplement?
4342      Tu m'épargnas par lâcheté,
4343      Aucune autre explication ne te sera jamais imputée.
4344      Ah! quel beau service et quelle bonté de ta part!
4345      Comme tu as bien su désigner l'objet de ta faveur!
4346      Malheur à celui qui, de ce grand service,
4347      Songe à te remercier ou à t'en savoir gré!
4348      Je ne sais dire laquelle des deux me hait le plus,
4349      La vie qui veut me garder auprès d'elle
4350      Ou la Mort qui refuse de me tuer.
4351      Ainsi chacune me tue-t-elle à sa façon;
4352      Mais il est juste--que Dieu me pardonne!--
4353      Que je demeure en vie malgré moi;
4354      J'aurais dû mettre fin à mes jours
4355      Aussitôt que ma dame la reine
4356      M'eut fait savoir à quel point elle me détestait.
4357      Elle n'agit pas de la sorte sans raison,
4358      Le mobile de son geste fut, au contraire, des plus solides,
4359      Mais j'ignore en fait ce qui l'a provoquée.
4360      Mais si seulement je l'eusse su,
4361      Avant que son âme n'allât devant Dieu,
4362      J'aurais certainement réparé ma faute à son égard
4363      Aussi totalement et richement qu'elle l'aurait désiré,
4364      Pourvu qu'elle m'accordât sa miséricorde.
4365      Dieu! ce forfait, qu'a-t-il bien pu être?
4366      Je pense que peut-être elle a dû apprendre
4367      Que j'ai monté sur la charrette.
4368      Je ne sache pas d'autre acte dont elle pourrait
4369      M'accuser. C'est bien celui-là qui m'a trahi.
4370      Si pour cet acte-là elle m'a détesté,
4371      Dieu! pourquoi cette faute me causa-t-elle du tort?
4372      Jamais Amour ne fut connu(e)
4373      De l'homme qui me reprocherait un acte semblable;
4374      Il serait faux d'affirmer
4375      Qu'un comportement qui vient de la part d'Amour
4376      Peut mériter un reproche;
4377      D'amour et de courtoisie est
4378      Tout ce qu'on peut faire au service de celle qu'on aime.
4379      Je ne fis rien, moi, pour mon amie.
4380      Je ne sais comment le dire, hélas!
4381      Je ne sais pas si je peux dire amie ou non,
4382      Je n'ose pas lui donner ce surnom.
4383      Mais je crois connaître suffisamment bien l'amour
4384      Pour savoir qu'elle n'aurait pas dû
4385      Me mépriser davantage pour cela, si elle m'eût aimé,
4386      Qu'au contraire, elle aurait dû m'appeler son ami sincère et vrai,
4387      Puisque, à cause d'elle, c'était pour moi un honneur
4388      De faire tout ce que demande Amour,
4389      Même, s'il le fallait, monter sur une charrette.
4390      Elle aurait dû interpréter cela comme un geste d'amour,
4391      Comme une preuve vraie et authentique:
4392      Ainsi Amour éprouve-t-elle les siens,
4393      Ainsi les siens les reconnaît-elle.
4394      Mais à ma dame ce genre de service
4395      Ne convint point; je m'en rendis bien compte
4396      En voyant l'attitude qu'elle adopta à mon égard.
4397      Néanmoins ce que fit son ami
4398      Pour elle a suscité envers lui chez bien des gens
4399      Des accusations de honte, des reproches et des blâmes;
4400      En effet j'ai bien joué le jeu pour lequel on me condamne,
4401      Et ce qui avait été la douceur de ma vie en est devenue l'amertume,
4402      Ma foi, car tels sont les usages
4403      De ceux qui ne savent rien de l'amour
4404      Et qui baignent l'honneur dans l'eau sale de la honte:
4405      Mais celui qui mouille l'honneur de honte
4406      Ne le lave pas, il le souille.
4407      Ce sont bien ceux à présent qui ne savent rien d'Amour
4408      Qui affichent sans cesse leur mépris à son égard,
4409      Et s'éloignent beaucoup d'Amour
4410      Ceux-là mêmes qui ne craignent pas son commandement.
4411      Il est indiscutable que se perfectionne
4412      Celui qui fait ce qu'Amour lui commande,
4413      Et tout lui sera pardonné;
4414      Mais celui qui n'ose pas le faire est un pur lâche.
4415      C'est ainsi que Lancelot se lamente
4416      Et que s'attristent, à ses côtés, ses gens
4417      Qui le gardent et qui le tiennent.
4418      Sur ces entrefaites, la nouvelle arrive
4419      Que la reine n'est pas morte.
4420      Aussitôt Lancelot se réconforte,
4421      Et si, auparavant, devant l'idée de sa mort,
4422      Il avait éprouvé un deuil immense et lancinant,
4423      Sa joie, à la nouvelle qu'elle vivait, devint cent mille fois
4424      Plus grande que son ancien désespoir.
4425      Et lorsqu'ils revinrent du refuge,
4426      À une distance de six ou sept lieues,
4427      À l'endroit où se trouvait le roi Bademagu,
4428      À celui-ci fut contée la nouvelle qu'il reçut avec joie
4429      Au sujet de Lancelot--
4430      Nouvelle qu'il a écoutée bien volontiers--
4431      Que Lancelot est bien vivant, tout à fait sain et sauf.
4432      Il se conduisit avec une politesse exquise
4433      En allant dire la bonne nouvelle à la reine.
4434      Et elle lui répond: Beau sire,
4435      Puisque c'est vous qui le dites, je veux bien le croire;
4436      Mais si ç'avait été qu'il fût mort, je vous avoue
4437      Que jamais plus je n'aurais connu le bonheur.
4438      Ma joie se serait trop éloignée de moi
4439      Si, par dévouement pour moi, un chevalier
4440      Eût accepté de recevoir et de subir la mort.
4441      Alors le roi se sépare d'elle;
4442      Il tarde beaucoup à la reine
4443      Que sa joie et son ami reviennent auprés d'elle.
4444      Elle n'a plus envie du tout
4445      De lui tenir rigueur de quoi que ce soit.
4446      Au contraire, la nouvelle qui sans cesse
4447      Court jour après jour en se répandant partout
4448      Arriva derechef à la reine elle-même
4449      Pour lui apprendre que Lancelot se serait donné la mort
4450      Pour elle si seulement il avait pu le faire.
4451      Cette nouvelle fait sa joie, elle y croit entièrement,
4452      Mais pour rien au monde elle ne voulut
4453      Qu'un trop grand malheur lui fût survenu.
4454      Voilà enfin Lancelot qui arrive
4455      En se hâtant le plus rapidement possible.
4456      Dès que le roi l'aperçoit,
4457      Il court l'embrasser et lui donner l'accolade.
4458      Il a l'impression de voler dans les airs
4459      Tant sa joie le rend léger.
4460      Mais sa joie se trouve abrégée
4461      Par ceux qui avaient pris et lié Lancelot:
4462      Le roi leur dit qu'ils ne vinrent là que pour chercher leur malheur,
4463      Car tous sont comme s'ils étaient déjà morts et défaits.
4464      Et ils lui ont répondu
4465      Qu'ils ne croyaient faire que selon sa volonté à lui.
4466      C'est moi l'offensé, alors que votre conduite vous parut juste,
4467      Fait le roi, mais lui n'est pas mis en cause.
4468      Ce n'est point lui que vous avez couvert de honte,
4469      Mais moi-même plutôt, qui l'avait sous ma protection;
4470      Quoi qu'on fasse, la honte retombe sur moi.
4471      Mais vous ne vous en vanterez pas,
4472      Quand vous sortirez de chez moi!
4473      Lorsque Lancelot l'entendit prononcer ces mots de colère,
4474      Il s'efforce de faire la paix et de redresser la situation
4475      En faisant appel à tout le talent dont il se sent capable,
4476      Et il finit par y arriver; puis le roi
4477      L'emmène voir la reine.
4478      Cette fois-ci, la reine ne baissa point
4479      Les yeux; au contraire,
4480      Elle alla joyeusement à sa rencontre,
4481      Lui rendit tous les honneurs en son pouvoir
4482      Et le fit asseoir à côté d'elle.
4483      Alors ils se parlèrent en toute liberté
4484      De tout, selon leur bon plaisir;
4485      Il ne leur manquait point de choses à se dire,
4486      Car Amour leur fournissait bien des sujets d'entretien.
4487      Et quand Lancelot voit le plaisir
4488      Qu'éprouve la reine à tout ce qu'il dit,
4489      Et que rien ne lui déplaît, alors, tout bas,
4490      Il lui a dit: Dame, devant le si mauvais visage
4491      Que vous me fîtes l'autre jour en me voyant
4492      Mon ébahissement reste total,
4493      Car vous ne m'avez pas soufflé mot de vos raisons:
4494      Vous avez failli me donner la mort.
4495      Je n'eus point alors assez d'audace,
4496      Comme c'est le cas à présent,
4497      Pour oser vous demander de m'éclairer là-dessus.
4498      Dame, maintenant je suis prêt à réparer le forfait--
4499      À condition toutefois que vous me disiez en quoi il consiste--
4500      Qui m'a tant bouleversé.
4501      Et la reine lui répond:
4502      Comment? N'eûtes-vous pas honte
4503      De la charrette? Ne vous fit-elle pas peur?
4504      Vous y montâtes à grand regret seulement,
4505      Puisque vous avez attendu le temps de faire deux pas.
4506      Voilà pourquoi en fait je ne voulus
4507      Ni vous adresser la parole ni vous accorder un regard.
4508      --Que Dieu me garde une autre fois,
4509      Fait Lancelot, d'un tel méfait,
4510      Et que Dieu n'ait jamais pitié de moi,
4511      Si vous ne fûtes pas tout à fait dans votre droit!
4512      Dame, pour Dieu, acceptez sur-le-champ
4513      Que je vous fasse amende honorable du tort commis,
4514      Et si un jour vous devez me pardonner,
4515      Pour Dieu, dites-le-moi donc!
4516      --Ami, considérez-vous comme quitte envers moi,
4517      Fait la reine, et entièrement absous:
4518      Je vous pardonne sans réserve.
4519      --Dame, fait-il, je vous en rends grâce;
4520      Mais ici je ne peux guère vous dire
4521      Tout ce que je voudrais;
4522      J'aimerais vous parler
4523      Plus à loisir, s'il se pouvait.
4524      Et la reine, d'un petit mouvement de l'il, et non du doigt,
4525      Lui indique une fenêtre,
4526      Et elle lui dit: Venez me parler
4527      Ce soir à cette fenêtre,
4528      Lorsque ceux d'ici seront tous endormis,
4529      Et vous viendrez par ce verger.
4530      Entrer ici ou chercher un gîte
4531      Pour la nuit vous sera défendu;
4532      Moi, je serai dedans, vous serez dehors,
4533      Puisque vous ne pourrez pas vous introduire ici.
4534      Quant à moi, il ne me sera possible
4535      De me joindre à vous que par la parole ou par la main seulement;
4536      Mais si cela peut vous faire plaisir, je serai
4537      Là, pour l'amour de vous, jusqu'à ce qu'il fasse jour.
4538      Nous ne pourrions pas être vraiment ensemble,
4539      Puisque, dans ma chambre, en face de moi est couché
4540      Keu, le sénéchal, qui languit
4541      À cause des blessures dont il est criblé.
4542      Et l'huis ne s'ouvre jamais,
4543      Il est au contraire solidement fermé et bien gardé.
4544      Quand vous viendrez, faites bien attention
4545      Que nul espion ne vous découvre.
4546      --Dame, fait-il, là où ma compétence s'exercera
4547      Jamais aucun espion ne me verra
4548      Ni ne pourra se former de mauvaises pensées ni trouver à redire.
4549      Ainsi ont-ils organisé leur tête-à-tête,
4550      Et ils se séparent bien joyeusement.
4551      Lancelot sort de la chambre,
4552      Et son bonheur est tel qu'il ne lui souvient plus
4553      D'aucun des nombreux ennuis dont il avait souffert.
4554      Mais la nuit se fait trop attendre,
4555      Et le jour lui a paru durer plus longtemps,
4556      En fonction de ce qu'il lui fait subir,
4557      Que cent jours normaux, et même plus longtemps qu'une année entière.
4558      Voilà bien longtemps et de plein gré qu'il se serait présenté
4559      Au rendez-vous si seulement la nuit fût tombée!
4560      Celle-ci a tellement lutté pour en venir à bout du jour
4561      Que, noire et ténébreuse, elle réussit
4562      À l'envelopper de son manteau
4563      Et à l'affubler de sa chape.
4564      Quand il vit que le jour avait perdu sa clarté,
4565      Il se donne un air d'homme las et fatigué,
4566      Et il dit qu'il avait beaucoup veillé,
4567      Qu'il avait besoin de se reposer.
4568      Vous pouvez facilement comprendre et expliquer--
4569      Ceux d'entre vous à qui il est arrivé d'en faire autant--
4570      Pourquoi, devant les gens de son hôtel,
4571      Il joue celui qui a sommeil et qui veut se coucher;
4572      Mais ce n'est point son lit qu'il tient à coeur,
4573      Car pour rien au monde il ne s'y reposerait.
4574      Il ne l'aurait pas pu, il ne l'aurait pas osé,
4575      Il n'aurait pas voulu avoir non plus
4576      L'audace ou la force de le faire.
4577      Aussi vite que possible et sans faire de bruit il se leva du lit,
4578      Sans regretter un instant
4579      L'absence de la lune et des étoiles,
4580      Et, dans la maison, de toute lumière de chandelle
4581      Ou de lampe ou de lanterne allumée.
4582      Il s'employa au contraire à s'assurer
4583      Que personne ne s'aperçût de ses mouvements,
4584      Et que l'on crût qu'il dormait tranquillement
4585      Dans son lit pendant toute la nuit.
4586      Sans compagnon pour le guider
4587      Il se dirige sans tarder vers le verger,
4588      Et à aucun moment il ne rencontra âme qui vive;
4589      La chance continua de le favoriser,
4590      Car un pan du mur du verger
4591      S'était tout récemment écroulé.
4592      Par cette brèche il s'introduit
4593      Rapidement et il parvient jusqu'à
4594      La fenêtre où il se maintient
4595      Silencieux et immobile, s'empêchant de tousser ou d'éternuer,
4596      Jusqu'à ce que la reine arrive,
4597      Vêtue d'une chemise très blanche;
4598      Elle n'avait pas mis de cotte ou de bliaut,
4599      Mais elle portait un manteau court
4600      D'écarlate et de cisemus.
4601      Quand Lancelot voit la reine
4602      Qui se penche contre cette fenêtre
4603      Grillée de solides barreaux de fer,
4604      Il met la chose en train par un doux salut qu'il lui a adressé.
4605      Elle le lui rend aussitôt,
4606      Car leur désir partagé était bien fort--
4607      De lui pour elle, d'elle pour lui.
4608      Rien de bas ni d'ennuyeux n'entre
4609      Dans les propos qu'ils tiennent.
4610      Ils font tout pour s'approcher l'un de l'autre,
4611      Et ils se tiennent par la main.
4612      Le fait qu'il ne leur soit pas possible de se rejoindre mieux
4613      Les contrarie énormément,
4614      Et ils maudissent les barreaux de fer.
4615      Cependant Lancelot se targue
4616      --Si toutefois la reine en convient--
4617      De pouvoir entrer là où elle se trouve:
4618      Il ne restera pas dehors simplement à cause des barreaux.
4619      Et la reine lui répond:
4620      Ne voyez-vous donc pas à quel point ces fers
4621      Sont raides à forcer et solides à briser?
4622      Vous n'arriverez jamais à les serrer avec assez de vigueur,
4623      Ou à les tirer vers vous, ou à les secouer
4624      Afin de pouvoir les arracher pour de bon.
4625      --Dame, fait-il, ne vous inquiétez pas!
4626      Je ne pense pas que le fer vaille grand-chose;
4627      À part vous-même rien n'est capable de m'empêcher
4628      D'aller tout droit auprès de vous.
4629      Si votre accord me l'octroie,
4630      Le chemin m'est tout ouvert;
4631      Mais si, au contraire, il ne vous plaisait pas de me le donner,
4632      Il me demeurerait si parfaitement bloqué
4633      Que pour rien au monde je ne saurais y passer.
4634      --Oui, certes, fait-elle, je le veux bien,
4635      Ce n'est point mon vouloir qui vous immobilise;
4636      Mais vous devez attendre
4637      Que je sois recouchée dans mon lit,
4638      Afin qu'il ne vous arrive malheur à cause de quelque bruit;
4639      Il n'y aurait ni ébats ni plaisir
4640      Si le sénéchal, qui dort ici,
4641      Était réveillé par un bruit que nous aurions fait.
4642      Aussi est-il bien juste que je m'en aille,
4643      Car il n'y verrait rien de bon
4644      S'il remarquait ma présence ici.
4645      --Dame, fait-il, dépêchez-vous donc de partir,
4646      Mais ne craignez d'aucune manière
4647      Que je fasse le moindre bruit.
4648      Je compte enlever si doucement ces barreaux
4649      Que je n'aurai aucun mal à le faire,
4650      Et je ne réveillerai personne en le faisant.
4651      Alors la reine le quitte,
4652      Et lui se prépare et s'apprête
4653      À vaincre la fenêtre.
4654      Il s'attaque aux barreaux, les tire et les secoue
4655      Si bien qu'il finit par les ployer tous
4656      Et parvient à les arracher.
4657      Mais leur fer était si coupant
4658      Qu'au petit doigt jusqu'aux muscles
4659      Il ouvrit jusqu'à la première phalange,
4660      Et qu'il trancha au doigt voisin
4661      La première jointure entièrement;
4662      Mais du sang qui, goutte à goutte, en tombe,
4663      Ni des plaies il ne sent rien du tout,
4664      Sa pensée étant fixée sur autre chose.
4665      La fenêtre n'est pas bien basse,
4666      Néanmoins Lancelot la franchit
4667      Très rapidement et en toute liberté.
4668      Il trouve Keu dormant dans son lit,
4669      Et ensuite il s'en vint au lit de la reine
4670      Devant lequel il s'incline en adorateur,
4671      Car il ne croit en nulle sainte relique autant qu'il croit en elle.
4672      Et la reine lui tend
4673      Ses bras à sa rencontre, et puis l'enlace
4674      Et l'étreint sur son coeur,
4675      Tout en l'attirant près d'elle dans son lit
4676      Où elle lui fait l'accueil le plus beau
4677      Qu'il lui soit possible de faire,
4678      Car elle y est invitée et par Amour et par son coeur.
4679      Amour la pousse à le recevoir ainsi.
4680      Mais si elle éprouva pour lui un grand amour,
4681      Lui en ressentait pour elle cent mille fois plus,
4682      Car Amour priva tous les autres coeurs
4683      Lorsqu'elle prodigua ses biens au sien;
4684      C'est dans son coeur à lui qu'Amour reprit
4685      Toutes ses forces et déploya toute sa vigueur,
4686      Au point de s'appauvrir dans le coeur des autres.
4687      Maintenant Lancelot possède tout ce qu'il désire,
4688      Puisque la reine accepte avec joie
4689      Sa compagnie et son soulas,
4690      Puisqu'il la tient entre ses bras
4691      Et elle le tient, lui, entre les siens.
4692      Le plaisir qu'il éprouve est à tel point doux et bon
4693      --Plaisir des baisers, des sens--
4694      Qu'il leur advint sans mensonge
4695      Une joie et une merveille
4696      Telles que jamais encore leurs pareilles
4697      Ne furent racontées ni connues;
4698      Mais je maintiendrai toujours le silence le plus parfait
4699      Sur ce qu'on ne doit pas dire dans un conte.
4700      De toutes les joies ce fut la plus exquise
4701      Et la plus délectable
4702      Que l'histoire passe sous silence et garde secrète.
4703      Lancelot fut comblé de joie et de plaisir
4704      Pendant toute cette nuit.
4705      Mais le jour finit par arriver, ce qui l'ennuie fort,
4706      Puisqu'il doit se lever d'auprès de son amie.
4707      Au lever il vécut le supplice du martyre parfait,
4708      Car partir lui parut douloureux à ce point-là,
4709      Et il en subit un martyre bien grand.
4710      Son coeur ne cesse de l'entraîner là
4711      Où la reine est restée.
4712      Le reconduire demeure hors de son pouvoir,
4713      Parce que la reine lui plaît tellement
4714      Qu'il n'a aucun désir de la quitter:
4715      Le corps s'éloigne, le coeur demeure.
4716      Il retourne directement à la fenêtre;
4717      Mais de son corps il en reste assez,
4718      Vu que les draps sont tachés et teints
4719      Du sang qui tomba de ses doigts.
4720      C'est dans une profonde détresse que Lancelot part,
4721      Débordant de soupirs et de larmes.
4722      Il n'a pas été question de fixer un nouveau rendez-vous,
4723      Ce qui l'afflige, mais pareille chose ne peut pas être.
4724      C'est à grand regret qu'il repasse la fenêtre
4725      Par où il entra de si bon coeur;
4726      Il n'avait plus les doigts bien solides,
4727      Car il y avait été grièvement blessé;
4728      Pourtant, il a redressé les barreaux de fer
4729      Et les a remis en place,
4730      Si bien que ni par devant ni par derrière,
4731      Ni par les deux côtés,
4732      Il n'apparaît que l'on eût enlevé
4733      Un seul des fers, ni qu'on l'eût tiré ou ployé.
4734      Au moment de partir, il s'est incliné
4735      Vers la chambre, et fait
4736      Tout comme s'il se trouvait en présence d'un autel.
4737      Puis il s'en va la mort dans l'âme;
4738      Il ne rencontre personne qui le reconnaisse
4739      Pendant qu'il rentre à son hôtel.
4740      Il se couche tout nu dans son lit
4741      Sans jamais réveiller qui que ce soit.
4742      Alors, il a la surprise de découvrir
4743      Que ses doigts sont blessés;
4744      Mais en rien il ne s'en émeut,
4745      Parce qu'il sait qu'à coup sûr
4746      Ce fut pendant qu'il arrachait les barreaux du mur
4747      De la fenêtre qu'il se blessa;
4748      Pour cela il ne s'en troubla pas,
4749      Car il eût mieux voulu que de son corps
4750      Les deux bras entiers fussent arrachés
4751      Qu'il n'eût réussi à passer par la fenêtre;
4752      Mais s'il avait subi ailleurs une blessure semblable
4753      Et se fût maltraité aussi grièvement,
4754      Son chagrin et sa colère auraient été bien grands.
4755      Sur le matin la reine,
4756      Renfermée dans sa chambre bien garnie de tentures,
4757      Tout doucement s'était endormie;
4758      Elle ne se rendait pas compte que ses draps
4759      Étaient tachés de sang,
4760      Mais, au contraire, elle pensait qu'ils étaient bien blancs
4761      Et tout beaux et parfaitement convenables.
4762      Et Méléagant, dès
4763      Qu'il fut habillé et prêt,
4764      S'est dirigé vers la chambre
4765      Où la reine était couchée.
4766      Il la trouve réveillée et il voit les draps
4767      Tachés et comme mouchetés de gouttes de sang frais;
4768      En poussant du coude ses compagnons
4769      Et comme quelqu'un qui cherche à y découvrir le mal,
4770      Il tourne son regard vers le lit de Keu le sénéchal
4771      Où il voit, là aussi, les draps tachés
4772      De sang, car, pendant la nuit--notez-le bien--
4773      Les blessures de Keu s'étaient rouvertes.
4774      Et il dit: Madame, j'ai enfin trouvé
4775      Les preuves que je cherchais depuis longtemps!
4776      Il est bien vrai que l'on commet une folie des plus grandes
4777      Lorsqu'on se dépense afin de préserver l'honneur d'une femme,
4778      Car on y perd son effort et sa peine;
4779      Celui qui fait le plus pour la surveiller
4780      Perd plus vite sa peine que celui qui ne s'en formalise pas.
4781      Mon père a exercé une bien belle vigilance
4782      En cherchant à vous surveiller à cause de moi!
4783      Il vous a bien gardée contre moi;
4784      Mais cette nuit c'est Keu le sénéchal
4785      Qui vous a regardée, malgré ses précautions,
4786      Et de vous ce dernier a obtenu tout ce qu'il voulait,
4787      Et la chose sera prouvée sans le moindre doute possible.
4788      --Comment?, fait-elle.--J'ai trouvé
4789      Du sang sur vos draps, témoignage irréfutable,
4790      Puisqu'il faut que je le dise.
4791      C'est ainsi que je le sais, ainsi que je le prouve,
4792      Car je trouve sur vos draps et sur les siens
4793      Le sang qui tomba de ses blessures:
4794      Voilà des enseignes bien authentiques.
4795      Alors la reine remarqua pour la première fois
4796      Dans l'un et l'autre des deux lits
4797      Les draps ensanglantés, et elle s'en étonne beaucoup;
4798      Elle en éprouva de la honte, elle en rougit,
4799      Et elle dit: Que Dieu me protège,
4800      Ce sang que je regarde dans mes draps
4801      Jamais Keu ne l'apporta ici,
4802      Le nez m'a saigné cette nuit, sans plus;
4803      Ce fut mon nez, j'en suis sûre.
4804      Et elle pense dire la vérité.
4805      Par mon chef, fait Méléagant,
4806      Vous ne racontez là que des balivernes.
4807      Tout ce que vous pourrez raconter ne servira à rien,
4808      Car vous êtes coupable sans conteste possible,
4809      Et lumière se fera sur vos agissements.
4810      Alors il dit: Seigneurs, ne bougez pas d'ici!
4811      Aux gardes qui se trouvaient là,
4812      Et veillez à ce que ne soient pas ôtés
4813      Les draps de ce lit avant que je ne revienne.
4814      Je veux que le roi reconnaisse mon bon droit
4815      Quand il aura vu cette chose de ses propres yeux.
4816      Alors il chercha ce dernier et finit par le trouver,
4817      Et il se jette à ses pieds,
4818      Disant: Sire, venez voir
4819      Ce dont vous ne soupçonnez pas l'existence.
4820      Venez voir la reine,
4821      Et vous verrez des choses surprenantes mais authentiques
4822      Que j'ai vues et découvertes;
4823      Mais avant de vous y rendre,
4824      Je vous prie de ne pas me faillir,
4825      Ni en justice ni par rapport aux convenances:
4826      Vous savez bien les périls
4827      Que j'ai endurés afin d'obtenir la reine--
4828      Ce qui m'a valu d'avoir en vous un ennemi,
4829      Parce que c'est à cause de moi que vous la faites garder.
4830      Ce matin j'allai la voir alors qu'elle était
4831      Encore au lit, et je me suis appliqué
4832      Suffisamment pour pouvoir constater
4833      Que chaque nuit Keu couche avec elle.
4834      Sire, pour Dieu, que cela ne vous contrarie pas
4835      Si cette conduite me chagrine et si je me lamente,
4836      Car elle me fait ressentir un grand dépit,
4837      Vu que la reine me hait et me méprise,
4838      Et que Keu couche chaque nuit avec elle.
4839      --Tais-toi!, fait le roi, je n'en crois rien du tout.
4840      --Sire, venez donc voir les draps,
4841      Et comment Keu les a traités.
4842      Puisque ma parole ne vous inspire pas confiance,
4843      Et qu'au contraire vous pensez que je suis en train de vous mentir,
4844      Les draps et la couverture ensanglantée
4845      Des blessures de Keu, je vous les montrerai.
4846      --Allons-y donc, et je verrai tout cela,
4847      Fait le roi, car je veux le voir:
4848      Mes propres yeux m'apprendront la vérité dans cette affaire.
4849      Le roi se dépêche pour gagner
4850      La chambre où il trouva
4851      La reine qui était en train de se lever.
4852      Il voit les draps ensanglantés sur son lit,
4853      Ainsi que sur le lit de Keu,
4854      Et il dit: Dame, voilà qui va fort mal
4855      Si ce que m'a dit mon fils est vrai.
4856      Elle répond: Que Dieu me protège,
4857      Jamais, même en racontant un cauchemar,
4858      On n'a inventé un mensonge aussi néfaste.
4859      Je pense que Keu le sénéchal
4860      Est bien trop courtois et fidèle
4861      Pour jamais mériter qu'on juge sa bonne foi foi insuffisante;
4862      Et, pour ma part, je ne vends point
4863      Mon corps ni ne le livre à qui le veut.
4864      Il est indéniable que Keu n'est nullement de ceux
4865      Qui pourraient réclamer de moi pareil outrage,
4866      Et, quant à moi, je n'eus jamais aucun désir
4867      De commettre une telle folie et jamais je ne l'aurai.
4868      --Sire, je vous serais bien reconnaissant,
4869      Dit Méléagant à son père,
4870      Si Keu expie son crime
4871      En sorte que la honte atteigne la reine aussi.
4872      De vous dérive et de vous dépend la justice,
4873      Et je vous prie et demande de la rendre maintenant.
4874      Keu a bien trahi le roi Artur,
4875      Son seigneur, qui croyait en lui à tel point
4876      Qu'il lui avait confié
4877      L'être qu'il aime le plus au monde.
4878      --Sire, souffrez que je réponde,
4879      Fait Keu, et je me disculperai.
4880      Que Dieu, quand je quitterai ce monde d'ici-bas,
4881      N'accorde pas de pardon à mon âme
4882      Si jamais je couchai avec ma dame.
4883      Évidemment, j'aimerais mieux être mort
4884      Que pareille horreur ou un crime semblable
4885      Fût commis par moi envers mon seigneur;
4886      Et que jamais Dieu ne me donne
4887      Une santé meilleure que celle que j'ai à present,
4888      Qu'au contraire il me prive de vie tout de suite,
4889      Si jamais l'idée m'en est même venue à l'esprit.
4890      Mais je suis suffisamment expert en matière de mes blessures
4891      Pour savoir que cette nuit elles ont abondamment saigné
4892      Et que mes draps en ont été maculés.
4893      Voilà pourquoi votre fils m'accuse,
4894      Mais en vérité il n'en a nullement le droit.
4895      Et Méléangant lui répond:
4896      Que Dieu me vienne en aide, vous avez été suborné
4897      Par les diables et les démons malins;
4898      Vous fûtes cette nuit trop ardent,
4899      Et ce fut sans aucun doute en vous surmenant de la sorte
4900      Que vous fîtes crever vos plaies.
4901      Il ne vous sert à rien de raconter des fantaisies:
4902      La présence du sang dans les deux lits en constitue la preuve;
4903      Nous la voyons clairement, elle saute aux yeux.
4904      Il est juste que l'on paie son crime
4905      Quand sa culpabilité est établie.
4906      Jamais un chevalier de votre renommée
4907      Ne commit un outrage aussi insolent,
4908      Ainsi votre crime vous a-t-il couvert de honte.
4909      --Sire, sire, dit Keu au roi,
4910      Je serai prêt à défendre ma dame et moi-même
4911      Contre ce dont votre fils m'accuse;
4912      Il me met au supplice et à la torture,
4913      Mais c'est vraiment à tort qu'il me tourmente.
4914      --Vous n'aurez pas à vous battre,
4915      Fait le roi, car vous souffrez trop.
4916      --Sire, si vous voulez bien le permettre,
4917      Tout malade que je suis,
4918      Je me battrai contre lui
4919      Et je montrerai que je suis innocent
4920      De cet acte repréhensible dont il m'inculpe.
4921      Et la reine avait envoyé chercher
4922      En secret Lancelot,
4923      Et elle dit au roi qu'elle aura à sa disposition
4924      Un chevalier pour défendre
4925      Le sénéchal en cette affaire
4926      Contre Méléagant, si celui-ci ose accepter le combat.
4927      Et Méléagant ne tarda point à déclarer:
4928      De tous les chevaliers je ne vous en retire pas un seul
4929      Contre qui je n'accepte de combattre,
4930      Jusqu'à ce que l'un de nous deux soit mis hors de combat,
4931      Même s'il s'agissait d'un géant.
4932      Alors Lancelot entra dans la salle;
4933      Il y eut un tel attroupement de chevaliers
4934      Que la salle s'en trouva toute remplie.
4935      Dès son arrivée,
4936      Devant tout le monde--jeunes et vieux--
4937      La reine raconte ce qui vient de se produire,
4938      Et elle dit: Lancelot, cette honte,
4939      C'est Méléagant, ici présent, qui me l'a imputée;
4940      Ainsi m'a-t-il rendue suspecte
4941      Aux yeux de tous ceux qui l'entendent parler,
4942      À moins que vous ne l'obligiez à se rétracter.
4943      Cette nuit, dit-il, Keu a couché
4944      Avec moi, puisqu'il a vu
4945      Mes draps et les siens maculés de sang,
4946      Et il dit que son crime sera sévèrement puni
4947      S'il ne parvient pas à se défendre contre lui,
4948      Ou s'il ne trouve pas un autre qui accepte
4949      Le combat afin de l'aider.
4950      --Il ne vous sera jamais nécessaire de plaider votre cause,
4951      Fait Lancelot, là où je me trouve.
4952      Qu'à Dieu ne plaise que l'on vous soupçonne,
4953      Ni vous ni lui, de pareil outrage;
4954      Je suis prêt à entreprendre le combat afin de prouver
4955      Qu'à aucun moment il ne songea à faire une chose semblable.
4956      Si en moi il existe le minimum de force,
4957      Je le défendrai de mon mieux;
4958      Pour lui j'entreprendrai la bataille.
4959      Et Méléagant fait un bond en avant
4960      Et il dit: Que le Seigneur me préserve,
4961      J'accepte volontiers, et cela me va très bien:
4962      Que nul ne croie que cela me gêne d'aucune manière.
4963      Et Lancelot dit: Sire roi,
4964      Je sais quelque-chose des causes et des lois,
4965      Et des procès et des jugements:
4966      La procédure exige que l'on prête serment
4967      Quand il s'agit d'accusations aussi graves.
4968      Et Méléagant, sans méfiance,
4969      Lui répond sur-le-champ:
4970      Que les serments se fassent donc,
4971      Et que viennent tout de suite les reliques des saints,
4972      Car je sais bien que j'ai le droit de mon côté!
4973      Et Lancelot affirme tout haut:
4974      Que le Seigneur me vienne en aide,
4975      Jamais ne connut Keu le sénéchal
4976      Celui qui put le soupçonner de pareille chose.
4977      Ils réclament alors leurs chevaux
4978      Et ils se font apporter leurs armes;
4979      On les leur apporte immédiatement,
4980      Et les valets les en revêtent: les voilà armés;
4981      Les reliques sont déjà exposées à leur place.
4982      Méléagant avance de quelques pas
4983      Et Lancelot, à son côté, fait de même,
4984      Et tous deux se mettent à genoux;
4985      Et Méléagant tend la main
4986      Vers les saintes reliques et jure d'une voix résonnante:
4987      Que Dieu et ses saints me viennent en aide,
4988      Keu le sénéchal partagea
4989      Cette nuit le lit de la reine
4990      Et d'elle il eut tout son plaisir.
4991      --Et moi, fait Lancelot, je t'accuse de parjure
4992      Et je jure solennellement
4993      Qu'il n'y coucha pas et qu'il ne la toucha point.
4994      Et de celui de nous deux qui aurait menti,
4995      Qu'il plaise à Dieu de se venger
4996      Et de prouver de quel côté la vérité se trouve.
4997      Mais je ferai encore un serment
4998      Et je jurerai en plus--
4999      Qui que cela ennuie ou offense--
5000      Que s'il m'accorde aujourd'hui
5001      De prendre le dessus sur Méléagant,
5002      Avec son aide et celle de ces reliques
5003      Que voici, et en vertu d'aucun autre pouvoir,
5004      Je serai sans pitié pour lui!
5005      Bademagu n'éprouva aucun plaisir
5006      À entendre ce serment.
5007      Quand les serments eurent été prononcés,
5008      Les destriers furent amenés des écuries,
5009      Deux beaux et excellents destriers.
5010      Chacun des deux adversaires monte sur le sien,
5011      Et ils chevauchent l'un contre l'autre
5012      Aussi vite que leurs montures peuvent les porter;
5013      Et au moment où elles atteignent leur plus grande vitesse
5014      Les deux chevaliers s'entrechoquent
5015      Avec une telle furie qu'il ne leur reste rien
5016      De leurs lances qu'un tronçon dans la main.
5017      Ils s'envoient l'un l'autre rouler à terre,
5018      Mais sans pour autant manifester des signes d'épuisement,
5019      Car ils ont tôt fait de se relever.
5020      Ils se font autant de mal que possible
5021      Avec les lames tranchantes de leurs épées.
5022      Les étincelles jaillies des heaumes
5023      Brillent et montent vers le ciel.
5024      Ils s'attaquent l'un l'autre avec une telle colère,
5025      Leurs épées nues à la main,
5026      Que, comme elles vont et viennent,
5027      Ils frappent l'un l'autre,
5028      Sans chercher à se reposer
5029      Pour reprendre haleine.
5030      Le roi qui trouve très pénible ce qu'il voit
5031      Interpelle la reine,
5032      Qui était allée s'accouder
5033      En haut aux loges de la tour.
5034      Il lui demande au nom de Dieu le créateur
5035      Qu'elle leur permette de se séparer.
5036      La reine répond en toute sincérité:
5037      Tout ce qui vous sied et plaît
5038      Me trouvera prête à l'accepter.
5039      Lancelot a bien entendu
5040      Ce qu'a répondu la reine
5041      À la requête de Bademagu;
5042      Il ne voulut plus combattre,
5043      Dès ce moment il abandonna la lutte.
5044      Mais Méléagant, qui ne songe pas à se reposer,
5045      Frappe sur Lancelot à coups redoublés.
5046      Le roi se jette entre les deux adversaires
5047      Et retient le bras de son fils, qui dit et jure
5048      Qu'un accord est le moindre de ses soucis:
5049      Je veux me battre, je me refuse à la paix.
5050      Le roi déclare: Tais-toi
5051      Et crois-m'en. Tu seras sage de m'obéir.
5052      Certes, tu n'encourras honte ni dommage
5053      Si tu m'écoutes.
5054      Tu feras donc ce qu'il t'appartient de faire!
5055      Ne te souviens-tu pas
5056      Qu'à la cour du roi Artur
5057      Tu vas le combattre comme convenu?
5058      Et ne crois-tu pas
5059      Que ce serait pour toi un plus grand honneur
5060      De triompher là qu'ailleurs?
5061      Ainsi parle le roi pour voir
5062      S'il ne pourrait pas l'émouvoir.
5063      Il parvient à l'apaiser, et il sépare les deux combattants.
5064      Lancelot, à qui il tarde
5065      De retrouver messire Gauvain,
5066      Vient demander la permission de partir
5067      À Bademagu et à la reine.
5068      Avec leur assentiment il s'achemine
5069      Vers le Pont-sous-l'Eau.
5070      Il était accompagné
5071      De nombreux chevaliers.
5072      Mais il y en avait assez
5073      Dont il aurait souhaité l'absence.
5074      Ils chevauchent à longueur de journée,
5075      Tant qu'ils s'approchent du Pont-sous-l'Eau,
5076      Mais ils en sont encore éloignés d'une lieue.
5077      Avant de venir assez près
5078      Pour pouvoir l'apercevoir,
5079      Ils rencontrèrent un nain
5080      Juché sur un grand cheval de chasse
5081      Et tenant à la main un fouet
5082      Pour frapper et hâter sa monture.
5083      Et le voilà qui demande,
5084      Comme il en a reçu l'ordre:
5085      Lequel d'entre vous est Lancelot?
5086      Ne me le cachez pas, je suis des vôtres;
5087      Mais dites-le sans crainte,
5088      Car je vous le demande pour vous être utile.
5089      Lancelot en personne lui répond,
5090      Disant: Je suis
5091      Celui que tu réclames.
5092      --Ah!, fait le nain, noble Chevalier,
5093      Laisse-là ces gens et crois-m'en:
5094      Viens tout seul avec moi,
5095      Car je veux te mener en un lieu excellent.
5096      Que nul ne te suive, je te le requiers,
5097      Mais qu'ils nous attendent ici même,
5098      Car nous reviendrons sous peu.
5099      Celui qui ne soupçonnait aucune embûche
5100      A fait rester là son escorte
5101      Et suit le nain en train de le trahir.
5102      Ses gens qui demeurent à l'attendre
5103      Pourront l'attendre longtemps,
5104      Car ceux qui se sont emparés de lui
5105      Ont nul désir de le rendre.
5106      Et ses gens se lamentent si fort,
5107      Quand il ne revient pas,
5108      Qu'ils ne savent que faire.
5109      Ils disent tous que le nain
5110      Les a trahis, et leur chagrin fut grand;
5111      Il serait oiseux d'en douter.
5112      Dolents, ils commencent à le chercher,
5113      Mais ils ne savent où le trouver
5114      Ni où partir à sa recherche;
5115      Ils se concertent entre eux.
5116      Les plus sensés et les plus sages
5117      Décident, autant que je le sache,
5118      Qu'ils pousseront
5119      Jusqu'au Pont-sous-l'Eau, tout proche,
5120      Puis ils iront chercher Lancelot
5121      Après avoir pris conseil de messire Gauvain,
5122      S'ils découvrent ce dernier dans les parages,
5123      Cette décision satisfait tout le monde,
5124      Personne ne s'y oppose.
5125      Ils se dirigent vers le Pont-sous-l'Eau;
5126      Dès qu'ils y parviennent,
5127      Ils ont aperçu messire Gauvain,
5128      Qui était tombé du pont
5129      Dans l'eau très profonde à cet endroit.
5130      Tantôt il remonte à la surface et tantôt il disparaît,
5131      Maintenant on le voit et puis on le perd de vue.
5132      Ils font tant et si bien qu'ils l'agrippent
5133      À l'aide de branches, de perches et de crocs.
5134      Il n'avait que le haubert au dos
5135      Et sur la tête son heaume,
5136      Un heaume qui en valait dix autres.
5137      Il portait encore ses chausses de fer,
5138      Toutes rouillées de sa sueur,
5139      Car il avait enduré mainte épreuve;
5140      Il avait fait face à maint péril
5141      Et triomphé dans maint combat.
5142      Lance, écu, cheval
5143      Sont restés sur l'autre rive,
5144      Mais ceux qui l'ont repêché
5145      Ne croient pas qu'il soit vivant,
5146      Car Gauvain avait avalé beaucoup d'eau.
5147      Pas avant qu'il ne l'eût régurgitée,
5148      Ne fut-il capable de se faire entendre.
5149      Mais quand voix et parole furent revenues
5150      Et qu'il eut dégagé sa trachée artère,
5151      De sorte qu'on put l'entendre,
5152      Le plus tôt qu'il put parler,
5153      Il le fit;
5154      Sur-le-champ il s'enquit de la reine Guenièvre
5155      Auprès de ceux qui se tenaient devant lui,
5156      En savaient-ils des nouvelles?
5157      Ceux-ci lui ont répondu
5158      Qu'elle ne quitte pas le roi Bademagu,
5159      Qui pourvoit à ses besoins
5160      Et l'honore grandement.
5161      Est-ce que personne n'est venu la quérir
5162      En cette terre?, demande messire Gauvain.
5163      --Si, répondent-ils.
5164      --Qui ça?--Lancelot du Lac, font-ils,
5165      Qui traversa le Pont de l'Épée.
5166      Il l'a secourue et délivrée,
5167      Et nous tous avec elle.
5168      Mais un nain nous a trahis,
5169      Un avorton bossu et grimaçant:
5170      Il nous a vilainement trompés
5171      Celui qui nous a dérobé Lancelot.
5172      Nous ne savons pas ce qu'il en a fait.
5173      --Et quand cela?, fait messire Gauvain.
5174      --Aujourd'hui même, messire,
5175      Tout près d'ici, alors que Lancelot et nous,
5176      Nous venions vous retrouver.
5177      --Comment donc s'est-il comporté
5178      Depuis son arrivée en ce pays?
5179      Alors ils commencent
5180      À lui raconter de bout en bout
5181      Sans en oublier un seul détail les exploits de Lancelot.
5182      Quant à la reine, ils lui disent
5183      Qu'elle l'attend et déclare
5184      Que rien ne la fera partir
5185      De Gorre avant qu'elle ne le voie,
5186      Quoi qu'elle entende dire à son sujet.
5187      Messire Gauvain leur demande:
5188      Lorsque nous partirons de ce pont,
5189      Irons-nous à la recherche de Lancelot?
5190      Pas un seul qui n'opine
5191      Qu'il vaut mieux aller retrouver la reine,
5192      Que Bademagu se chargera de faire chercher Lancelot.
5193      Ils pensent que son fils traîtreusement
5194      L'a fait emprisonner,
5195      Ce Méléagant qui le déteste.
5196      Où que Lancelot se trouve, si le roi le sait,
5197      Il forcera son fils à le libérer,
5198      On peut compter là-dessus.
5199      Tous se rallient à cet avis
5200      Et ils se mettent en route.
5201      Ils chevauchent jusqu'à la résidence
5202      Où se trouvent Bademagu et la reine,
5203      Également Keu le sénéchal,
5204      Et ce scélérat
5205      Plein de traîtrise,
5206      Qui a tant inquiété
5207      Au sujet de Lancelot ceux qui arrivent.
5208      Ils se jugent mortellement trahis,
5209      Et se lamentent, car leur anxiété est grande.
5210      Ce n'est pas une nouvelle agréable
5211      Que l'on porte à la reine;
5212      Néanmoins, elle se comporte
5213      Aussi plaisamment qu'elle peut.
5214      À cause de messire Gauvain il faut
5215      Qu'elle cache sa peine, et elle y parvient.
5216      Cependant elle ne savait comment tout à fait
5217      L'empêcher de paraître.
5218      Tout à la fois elle se réjouit et s'attriste:
5219      Pour Lancelot elle souffre en son coeur,
5220      Mais en présence de messire Gauvain
5221      Elle manifeste une joie extrême.
5222      Il n'y a personne qui, ayant entendu la nouvelle
5223      De la disparition de Lancelot,
5224      Ne soit plongé dans la tristesse.
5225      Le roi aurait été ravi
5226      De l'arrivée de messire Gauvain
5227      Et de faire sa connaissance,
5228      Si ce n'est que sa douleur que Lancelot
5229      Soit tombé dans un traquenard
5230      Est si grande qu'elle l'accable.
5231      Et la reine le prie instamment
5232      Que par monts et par vaux
5233      Il fasse rechercher Lancelot,
5234      Sans perdre de temps, à travers son royaume.
5235      Messire Gauvain et Keu le sénéchal
5236      Se joignent à elle, et tous les autres:
5237      Il n'y a personne qui n'implore le roi.
5238      Laissez-moi donc le soin de cette affaire,
5239      Fait Bademagu, et cessez de me presser,
5240      Car voilà longtemps que je suis prêt.
5241      Cette recherche sera menée à bien
5242      Sans qu'il soit besoin de vos requêtes et de vos prières.
5243      Chacun s'incline devant lui,
5244      Et le roi envoie ses messagers,
5245      Par tout son royaume--
5246      Des serviteurs bien connus et fort capables--
5247      Qui à travers toute la contrée
5248      Demandent des nouvelles de Lancelot.
5249      Partout ils se sont enquis de lui,
5250      Mais de Lancelot nulle nouvelle ne leur parvient.
5251      Ils s'en retournent bredouilles
5252      Là où séjournent les chevaliers,
5253      Gauvain, Keu et tous les autres,
5254      Qui déclarent que tout armés,
5255      La lance en arrêt, ils se mettront en campagne,
5256      Qu'ils n'enverront aucun autre à leur place.
5257      Un jour après manger ils se trouvaient
5258      Dans la grand-salle, où ils s'armaient--
5259      Le moment était venu
5260      De leur départ imminent--
5261      Quand un jeune homme y entra
5262      Et s'avança parmi eux
5263      Pour arriver devant la reine.
5264      Elle était bien pâle,
5265      Car n'ayant point de nouvelles de Lancelot,
5266      Sa souffrance était si vive
5267      Qu'elle en avait perdu toute couleur.
5268      Et le valet l'a saluée,
5269      Et Bademagu qui se tenait près d'elle,
5270      Et puis après cela tous les autres,
5271      Y compris Keu et messire Gauvain.
5272      Il tenait une lettre à la main
5273      Qu'il tend au roi, qui s'en empare.
5274      À un clerc qui sait bien remplir pareille fonction
5275      Il l'a fait lire à haute voix.
5276      Ce dernier sut fort bien déchiffrer
5277      Ce qu'il vit écrit sur le parchemin.
5278      La lettre portait que Lancelot salue
5279      Le roi, son bon seigneur,
5280      Le remerciant du si courtois traitement
5281      Et des bienfaits qu'il a reçus de lui,
5282      Et se déclarant entièrement
5283      Soumis à ses ordres;
5284      Que Bademagu sache sans le moindre doute
5285      Qu'il se trouve auprès du roi Artur,
5286      En parfaite santé et plein de vigueur.
5287      El ajoute qu'il mande à la reine
5288      Qu'elle retourne, si elle veut bien,
5289      Avec Keu et messire Gauvain.
5290      La lettre avait tout ce qu'il fallait
5291      Pour qu'on crût à son authenticité.
5292      Ils furent tous ravis de ce qu'ils ont appris
5293      Et la cour retentit d'une joie bruyante.
5294      Le lendemain matin
5295      On décida de se mettre en route:
5296      Quand il fut jour,
5297      Ils s'apprêtent tous, s'équipent,
5298      Montent en selle et partent.
5299      Le roi les accompagne et les conduit
5300      Triomphalement
5301      Une bonne partie du chemin.
5302      Il les conduit hors de son domaine
5303      Et quand il l'a fait,
5304      Il prend congé de la reine
5305      Et de tous les autres.
5306      La reine fort courtoisement,
5307      En se séparant de lui, le remercie
5308      De l'avoir si bien traitée.
5309      Elle entoure son cou de ses deux bras
5310      Et lui offre et lui promet
5311      Ses bons services et ceux de son époux:
5312      Elle ne pouvait lui faire plus grande promesse.
5313      Messire Gauvain et Keu, tous
5314      Comme à leur seigneur et ami,
5315      Font également au roi des promesses de service.
5316      Sans s'arrêter davantage, ils reprennent leur route,
5317      Tandis que Bademagu leur dit adieu
5318      Et salue tous les autres en plus de ces trois;
5319      Alors il retourne dans son royaume.
5320      La reine ne fit longue halte
5321      Nul jour de toute la semaine,
5322      Ni le cortège qu'elle ramène.
5323      La nouvelle parvient à la cour,
5324      Nouvelle qui plut grandement au roi Artur,
5325      Que la reine approche.
5326      Le roi se réjouit
5327      D'autant plus qu'il croyait
5328      Que c'était grâce aux prouesses de son neveu
5329      Que la reine est de retour,
5330      Elle et Keu, et les gens de moindre importance,
5331      Mais la vérité est tout autre.
5332      La ville se vide à leur approche,
5333      Tout le monde se porte à leur rencontre
5334      Et chacun s'exclame,
5335      Qu'il soit chevalier ou vilain:
5336      Que messire Gauvain soit le bienvenu,
5337      Lui qui a ramené la reine,
5338      Et nous a rendu mainte autre captive
5339      Et maint prisonnier!
5340      Gauvain leur répond:
5341      Seigneur, vous avez tort de me louer,
5342      Cessez maintenant de parler de la sorte,
5343      Que je n'y suis pour rien.
5344      L'honneur que vous me rendez me fait honte,
5345      Car je ne suis pas arrivé à temps;
5346      Je me suis trop attardé en route.
5347      Mais c'est Lancelot qui est arrivé à temps,
5348      Lui à qui un si grand honneur est échu
5349      Qu'avant lui nul chevalier n'en connut de tel.
5350      --Où donc est-il, beau sire,
5351      Quand nous ne le voyons pas à vos côtés?
5352      --Comment où ça?, fait messire Gauvain,
5353      Mais à la cour de mon seigneur le roi.
5354      Il n'y est donc pas?--Certes non,
5355      Ni en toute cette contrée.
5356      Depuis que ma dame la reine fut emmenée
5357      Nous n'avons eu aucune nouvelle de lui.
5358      Alors pour la première fois Gauvain
5359      Se rendit compte que la lettre de Lancelot
5360      Était une fabrication
5361      Qui les avait induits en erreur.
5362      Les voilà tous plongés dans la tristesse:
5363      Ils arrivent à la cour en se lamentant,
5364      Et le roi demande tout de suite
5365      Des nouvelles de ce qui s'est passé.
5366      Nombreux furent ceux prêts à lui conter
5367      Les exploits de Lancelot,
5368      Comment il a libéré
5369      La reine et tous les autres prisonniers,
5370      Comment et par quelle trahison
5371      Le nain le leur a enlevé et soustrait.
5372      Cela déplaît fort au roi,
5373      Il en est tout triste,
5374      Mais d'un autre côté son coeur bondit de joie
5375      À revoir la reine,
5376      Devant un tel bonheur tout chagrin s'efface.
5377      Quand il a en sa possession la personne qu'il désire le plus
5378      Il se soucie bien peu de tout le reste.
5379      Pendant que la reine était absente,
5380      Je crois que les dames du pays
5381      Et les demoiselles d'âge à se marier
5382      S'assemblèrent
5383      Et que les demoiselles
5384      Déclarèrent qu'il était bien temps
5385      De leur trouver un mari.
5386      Lors de la réunion on décida
5387      D'organiser un tournoi.
5388      La dame de Noauz se chargerait d'un des deux camps,
5389      La dame de Pomelegoi, de l'autre.
5390      Ceux qui auront le dessous
5391      Ne pourront prétendre à rien,
5392      Mais ceux qui auront le dessus
5393      Les demoiselles en voudront pour époux.
5394      On fit crier et proclamer le tournoi
5395      Dans toutes les contrées voisines
5396      Et même dans les pays lointains.
5397      La proclamation fut faite
5398      Bien avant la date fixée
5399      Afin d'attirer le plus possible de gens.
5400      La reine fut de retour
5401      Avant la date choisie.
5402      Dès que les dames surent
5403      Que la reine était revenue,
5404      Un grand nombre d'entre elles
5405      Se rendirent à la cour
5406      Et, une fois devant le roi, elles le prièrent
5407      De leur accorder un don,
5408      De consentir à leur demande.
5409      Il leur promit,
5410      Avant même de savoir ce qu'elles voulaient,
5411      Qu'il leur accorderait leur requête.
5412      Alors elles lui dirent qu'elles désiraient
5413      Qu'il permît à la reine
5414      De venir voir leur tournoi.
5415      Et le roi, qui avait coutume de ne rien refuser,
5416      Répondit qu'il veut bien si elle y tient.
5417      Les dames, fort aises de la réponse du roi,
5418      S'en vont trouver la reine
5419      Et tout de go lui disent:
5420      Madame, ne reprenez pas
5421      Ce que le roi nous accorde.
5422      Et elle leur demande:
5423      De quoi s'agit-il? Dites-le-moi!
5424      Alors elles lui disent: Si vous voulez
5425      Venir à notre tournoi,
5426      Le roi ne cherchera pas à vous retenir
5427      Et ne vous empêchera pas d'y aller.
5428      La reine dit qu'elle se rendra au tournoi
5429      Du moment que le roi le lui permet.
5430      Sans perdre de temps, à travers tout le royaume,
5431      Les demoiselles envoient dire
5432      Et mandent qu'elles comptaient
5433      Amener la reine à assister
5434      Au tournoi le jour fixé.
5435      La nouvelle se propagea
5436      Et loin et près et ça et là;
5437      Elle a tant voyagé
5438      Qu'elle a pénétré
5439      Dans le royaume dont nul ne pouvait retourner--
5440      Mais pour lors tout un chacun
5441      Pouvait y entrer et en sortir
5442      Sans rencontrer de difficulté.
5443      La nouvelle s'est diffusée
5444      Par tout le royaume de Gorre,
5445      Jusqu'à atteindre la demeure
5446      D'un sénéchal de Méléagant,
5447      Ce scélérat bien digne des feux de l'enfer!
5448      Ledit sénéchal tenait Lancelot sous sa garde:
5449      Méléagant l'avait emprisonné chez lui,
5450      En tant qu'un ennemi mortel
5451      Qu'il haïssait à l'extrême.
5452      Lancelot eut vent du tournoi
5453      Et en apprit la date.
5454      Dès ce moment ses yeux furent mouillés de larmes
5455      Et son coeur vide de joie.
5456      La femme du sénéchal,
5457      Voyant Lancelot triste et pensif,
5458      L'interrogea en secret:
5459      Messire, je vous conjure, pour Dieu
5460      Et sur votre âme, de m'avouer
5461      Pourquoi vous êtes tellement changé.
5462      Vous ne buvez plus, vous ne mangez plus,
5463      Et jamais je ne vous vois plaisanter ni rire.
5464      Vous pouvez me dire en toute sûreté
5465      Ce que vous pensez et ce qui vous afflige.
5466      --Ah! madame, ne vous étonnez pas
5467      Si je suis triste.
5468      Car je me trouve tout désemparé
5469      Quand je ne pourrai être là
5470      Où se trouveront tous ceux qui comptent:
5471      C'est-à-dire au tournoi qui va réunir
5472      Tout un peuple, me semble-t-il.
5473      Et pourtant s'il vous plaisait
5474      Et que Dieu vous rendît généreuse
5475      Au point de m'y laisser aller,
5476      Vous pourriez être sûre
5477      Que je me comporterais de telle sorte
5478      Que je reviendrais me constituer votre prisonnier.
5479      --Certes, fait-elle, je le ferais
5480      Très volontiers si je n'y voyais
5481      Ma ruine et ma mort.
5482      Mais je crains tellement mon seigneur,
5483      Méléagant le félon,
5484      Que je n'oserais le faire,
5485      Car il se vengerait cruellement sur mon mari.
5486      Ce n'est pas étonnant si je le redoute,
5487      Vous savez comme il est fermé à toute pitié.
5488      --Madame, si vous avez peur
5489      Que je ne retourne en votre prison
5490      Sitôt le tournoi terminé,
5491      Je vous ferai un serment,
5492      Que je ne saurai violer,
5493      Que rien ne m'empêchera
5494      De revenir me constituer votre prisonnier
5495      Aussitôt après le tournoi.
5496      --Ma foi, dit-elle, je vais vous laisser partir,
5497      Mais à une condition.--Laquelle, madame?
5498      --Messire, il faut me jurer
5499      Non seulement de retourner ici
5500      Mais également m'assurer
5501      Que vous m'accorderez votre amour.
5502      --Madame, tout l'amour dont je dispose
5503      Je vous le donne, et je vous jure de revenir.
5504      --Je n'aurai donc rien du tout à présent,
5505      Fait la dame en riant,
5506      Je devine que vous avez accordé
5507      À une autre
5508      L'amour que je vous réclame.
5509      Néanmoins sans le moindre dédain
5510      J'en prends ce que je puis,
5511      Et je m'en contenterai.
5512      Mais j'entends recevoir votre promesse
5513      Solennelle que vous ferez de la sorte
5514      Que vous reviendrez en ma prison.
5515      Lancelot, sans chercher d'échappatoire,
5516      Lui jure sur sa foi de chrétien
5517      Qu'il reviendra sans faute.
5518      La femme du sénéchal lui remet alors
5519      L'armure couleur vermeille de son mari
5520      Et le destrier qui était merveilleusement
5521      Beau et fort et fougueux.
5522      Lancelot monte en selle et s'en va,
5523      Vêtu d'une armure
5524      Rutilante et toute neuve;
5525      Il chevauche tant et si bien qu'il parvint à Noauz.
5526      Il choisit de combattre dans ce camp,
5527      Mais se logea hors de la ville.
5528      Jamais ce preux n'eut pareil logis,
5529      Car il était petit et bas;
5530      Mais il ne voulut pas descendre
5531      Dans un lieu où il risquait d'être reconnu.
5532      Il y avait beaucoup de nobles chevaliers
5533      Installés au château,
5534      Mais ceux hors des murs étaient encore plus nombreux.
5535      Pour la reine il en vint tant
5536      Qu'un sur cinq ne put trouver
5537      À se loger sous un toit;
5538      Et sur huit chevaliers il y en avait bien sept
5539      Dont pas un seul ne serait venu là
5540      Sans la présence de la reine.
5541      Sur plus de cinq lieues à la ronde
5542      Les seigneurs s'étaient abrités
5543      Sous des pavillons, des galeries et des tentes.
5544      Et de dames et de gentes demoiselles
5545      Il y en eut tant que c'était merveille.
5546      Lancelot avait placé son écu dehors
5547      À l'entrée de son logis.
5548      Pour se détendre
5549      Il avait enlevé son armure et s'était allongé
5550      Sur un lit qu'il trouvait peu à son goût,
5551      Car il était étroit avec un matelas peu épais,
5552      Et couvert d'un gros drap de chanvre.
5553      Lancelot, tout désarmé,
5554      Gisait sur son côté.
5555      Tandis qu'il reposait sur son grabat,
5556      Voici un vaurien, un héraut d'armes
5557      Vêtu en tout et pour tout d'une chemise--
5558      Il avait laissé en gage à la taverne
5559      Sa cote et ses chausses--
5560      Qui venait nu-pieds à toute allure,
5561      Sans protection contre le vent.
5562      Il remarque l'écu devant la porte,
5563      L'inspecte, sans pouvoir identifier
5564      Le blason ni son possesseur;
5565      Il ne savait qui avait le droit de le porter.
5566      Voyant que la porte était entrebaîllée,
5567      Il pénètre dans le logis et voit Lancelot
5568      Allongé sur son lit. L'ayant reconnu,
5569      Il se signa de surprise.
5570      Lancelot, l'ayant toisé,
5571      Lui défendit de parler de lui
5572      N'importe où:
5573      S'il osait dire son nom et que Lancelot le sût,
5574      Mieux vaudrait pour lui qu'il se fût
5575      Arraché les yeux ou brisé le col.
5576      Messire, je vous révère depuis toujours,
5577      Fait le héraut, et vais continuer à le faire.
5578      Tant que je vivrai,
5579      Ni pour or ni pour argent je ne ferai rien
5580      Qui vous déplaise.
5581      Il bondit hors de la maison
5582      Et s'en va criant à tue-tête:
5583      Voici venu celui qui aunera!
5584      Voici venir celui qui aunera!
5585      Son annonce, le garnement la crie un peu partout,
5586      Et les gens sortent de tous côtés,
5587      Lui demandant d'expliquer ce qu'il hurle.
5588      Le héraut n'ose en donner l'explication,
5589      Mais va répétant la même annonce.
5590      Sachez que c'est la première fois qu'on entendit:
5591      Voici venu celui qui prendra la mesure des autres!
5592      Le héraut fut celui qui nous enseigna
5593      À crier de la sorte,
5594      Il fut le premier à prononcer ces mots.
5595      Les groupes sont déjà assemblés,
5596      La reine et toutes les dames,
5597      Les chevaliers et bien d'autres,
5598      Dont une multitude de sergents
5599      À droite, à gauche et partout.
5600      Là où le tournoi devait avoir lieu,
5601      Une grande estrade de bois se dressait,
5602      Pour recevoir la reine,
5603      Les dames et les demoiselles:
5604      On n'avait jamais vu si belle estrade,
5605      Si longue et si bien construite.
5606      C'est là que le lendemain
5607      Se sont rendues la reine et toutes les dames,
5608      Elles entendent être spectatrices des joutes,
5609      Savoir qui vaincra et qui sera vaincu.
5610      Les chevaliers arrivent dix par dix,
5611      Vingt par vingt, trente par trente,
5612      Ici quatre-vingts, là quatre-vingt-dix,
5613      Ici cent, là plus, et par là deux fois autant.
5614      La presse est si grande
5615      Devant l'estrade et tout alentour
5616      Que le combat s'engage.
5617      Les chevaliers armés ou désarmés s'assemblent,
5618      Leurs lances ressemblent à une forêt,
5619      Car tant en ont fait apporter
5620      Ceux qui veulent en jouer,
5621      Qu'on ne voyait que lances,
5622      Bannières et gonfanons.
5623      Les jouteurs se préparent à jouter,
5624      Car ils trouvent assez de chevaliers comme eux,
5625      Également venus là pour jouter,
5626      Et les autres se disposaient de leur côté
5627      À des actions pareillement chevaleresques.
5628      Les prés sont remplis,
5629      De même les labours et les champs en friche,
5630      De chevaliers si nombreux qu'on ne saurait les compter,
5631      Tant il y en avait.
5632      Mais Lancelot fut absent
5633      De cette première mêlée;
5634      Mais quand il parut sur le champ du combat
5635      Et le héraut le vit venir,
5636      Ce dernier ne put s'empêcher de crier:
5637      Voyez celui qui aunera!
5638      Voyez celui qui aunera!
5639      Et on lui demande: Qui est-ce donc?
5640      Mais le héraut ne voulut point leur répondre.
5641      Quand Lancelot fut entré dans la mêlée,
5642      À lui seul il valut vingt des autres meilleurs chevaliers.
5643      Il se met à jouter si bien
5644      Que nul des spectateurs
5645      Ne peut écarter ses yeux de lui où qu'il se trouve.
5646      Du côté de ceux de Pomelesglai combattait
5647      Un chevalier preux et vaillant,
5648      Assis sur un cheval plus rapide
5649      Qu'un cerf traversant une lande.
5650      C'était le fils du roi d'Irlande,
5651      Qui se faisait remarquer par ses coups.
5652      Mais c'est quatre fois plus qu'on admirait
5653      Le Chevalier inconnu.
5654      Tous demandent instamment:
5655      Qui donc est ce combattant qui surpasse tous les autres?
5656      Et la reine tire à part
5657      Une demoiselle très avisée
5658      Et lui dit: Demoiselle,
5659      Vous allez me porter au plus vite
5660      Un message des plus courts.
5661      Descendez rapidement de cette estrade,
5662      Vous irez à ce Chevalier là-bas
5663      Qui porte un écu vermeil,
5664      Dites-lui à voix basse
5665      Que au plus mal je lui mande.
5666      La demoiselle s'empresse
5667      De s'acquitter du message de la reine.
5668      Elle s'approche de Lancelot
5669      Tant qu'elle peut
5670      Et lui dit tout bas,
5671      Pour ne pas être entendue des personnes voisines:
5672      Messire, ma dame la reine,
5673      Vous mande par moi et je vous le dis:
5674      Au plus mal. Quand il entendit le message,
5675      Il répondit: Bien volontiers!
5676      En homme entièrement aux ordres de la reine.
5677      Alors il se lance contre un chevalier
5678      De toute la vitesse de son cheval,
5679      Et manque son coup.
5680      Ensuite jusqu'au soir
5681      Il fit au pis qu'il put,
5682      Parce que c'est cela que voulait la reine.
5683      Et son adversaire
5684      N'a pas failli, lui, mais le frappa
5685      Fortement de toute la pesée de sa lance.
5686      Alors Lancelot s'enfuit,
5687      Et pendant toute cette journée il ne tourna
5688      Le col de son destrier vers nul autre combattant.
5689      Même pour éviter la mort il n'aurait rien fait
5690      Qui n'eût contribué à sa honte,
5691      Son indignité et son déshonneur.
5692      Il fait semblant d'avoir peur
5693      De tous ceux qui vont et viennent.
5694      Les chevaliers qui auparavant
5695      Chantaient ses louanges
5696      Rient aux éclats et se moquent de lui.
5697      Et le héraut qui allait répétant:
5698      Voici celui qui les vaincra tous l'un après l'autre!
5699      Est morne et tout déconfit,
5700      Car il entend les railleries et les sarcasmes
5701      De ceux qui crient: Maintenant, l'ami,
5702      Il faut te taire. Ton chevalier a fini d'auner,
5703      Il a tant auné qu'il a brisé
5704      Cette aune dont tu faisais un tel éloge.
5705      Nombreux sont ceux qui disent: Que signifie tout cela?
5706      ll était si vaillant tout à l'heure;
5707      Et le voilà devenu si couard
5708      Qu'il n'ose faire face à nul adversaire.
5709      Peut-être qu'il se montra si valeureux
5710      Parce qu'il n'avait combattu auparavant;
5711      En entrant dans la lice il fit preuve d'une telle fougue
5712      Que nul chevalier, si expérimenté fût-il,
5713      Ne savait lui tenir tête,
5714      Car il frappait comme un dément.
5715      Et maintenant qu'il a appris le métier des armes,
5716      Jamais plus de son vivant
5717      Il ne voudra en porter.
5718      Le coeur lui manque pour cette tâche,
5719      Au monde il n'y a personne de si couard.
5720      La reine, qui ne le quitte pas des yeux,
5721      Est ravie de ce qu'elle voit,
5722      Car elle sait bien, sans le dire à quiconque,
5723      Qu'elle a affaire à Lancelot.
5724      Ainsi jusqu'au soir
5725      Il se fit tenir pour un lâche.
5726      Au moment où l'on se dispersa,
5727      On discuta beaucoup pour établir
5728      Quels étaient ceux qui s'étaient le mieux comportés.
5729      Le fils du roi d'Irlande pense
5730      Que sans conteste possible
5731      La gloire et le prix du tournoi lui appartiennent,
5732      Mais il se trompe lourdement:
5733      Bien d'autres chevaliers l'avaient égalé.
5734      Même le Chevalier Rouge
5735      Plut aux dames et aux demoiselles,
5736      Aux plus élégantes, aux plus belles,
5737      Au point qu'elles n'avaient mangé des yeux
5738      Aucun autre chevalier comme lui;
5739      Car elles avaient vu
5740      Comme il s'était d'abord conduit,
5741      Comme il avait été preux et hardi;
5742      Puis il était devenu si couard
5743      Qu'il n'osait attendre nul adversaire,
5744      Le pire des chevaliers aurait pu l'abattre
5745      Et faire prisonnier, s'il avait voulu.
5746      Mais tous tombèrent d'accord
5747      Que le lendemain ils retourneraient sans faute
5748      Au tournoi, et les demoiselles
5749      Choisiraient pour maris
5750      Ceux qui remporteraient le prix de la journée;
5751      Elles en conviennent et c'est là leur plan.
5752      L'on se dirigea lors vers les logis
5753      Et quand ce fut fait,
5754      En divers lieux
5755      On entendit des chevaliers dire:
5756      Où se trouve le pire des chevaliers,
5757      Celui qui s'est couvert de honte?
5758      Où est-il allé? Où s'est-il tapi?
5759      Où le chercher? Où pourrons-nous le trouver?
5760      Peut-être ne le reverrons-nous jamais.
5761      Car Lâcheté est à ses trousses,
5762      Dont il a reçu un tel fardeau
5763      Qu'au monde il n'y a personne de si poltron.
5764      Et il n'a pas tort, car c'est plus confortable,
5765      Bien cent mille fois, d'être un lâche
5766      Que d'être hardi et batailleur.
5767      Lâcheté aime ses aises,
5768      Il l'a donc embrassée avec confiance
5769      Et lui a emprunté tout ce qu'il a.
5770      Jamais Prouesse ne s'est abaissée
5771      Au point de reposer en lui
5772      Ni de s'installer à ses côtés.
5773      Mais Lâcheté s'est logée en lui
5774      Et l'a trouvé si accueillant,
5775      Si prêt à la servir et à lui faire honneur
5776      Qu'il en perd son propre honneur.
5777      Ainsi jusque tard dans la nuit clabaudent
5778      Ceux qui s'enrouent à force de médire.
5779      Mais tel bien souvent médit d'autrui
5780      Qui est bien pire que celui
5781      Qu'il critique et méprise.
5782      Chacun dit donc ce qui lui plaît.
5783      Quand le jour reparut,
5784      Tout le monde fut prêt
5785      Et tous revinrent au tournoi.
5786      De nouveau l'estrade reçut la reine,
5787      Les dames et les demoiselles;
5788      Avec elles se trouvaient de nombreux chevaliers
5789      Qui n'étaient pas armés; c'était
5790      Des prisonniers sur parole ou des croisés.
5791      Les chevaliers leur expliquent les blasons
5792      De ceux qu'ils estiment le plus.
5793      Ils leur disent: Voyez-vous
5794      Ce chevalier à la bande couleur d'or
5795      Sur son écu rouge?
5796      C'est Governaut de Roberdic.
5797      Et puis voyez-vous cet autre
5798      Qui sur son écu a fait peindre,
5799      L'un à côté de l'autre, une aigle et un dragon?
5800      C'est le fils du roi d'Aragon,
5801      Qui est venu en ce pays
5802      Pour conquérir honneur et renommée.
5803      Et voyez-vous ce chevalier tout près de lui
5804      Qui si bien attaque et joute,
5805      Et qui porte un écu mi-parti vert,
5806      Avec un léopard peint sur le vert,
5807      L'autre moitié azur?
5808      C'est Ignaure le Désiré,
5809      Qui sait aimer et se faire aimer.
5810      Et celui qui fait figurer sur son écu
5811      Deux faisans peints bec à bec,
5812      C'est Coguillant de Mautirec.
5813      Et voyez-vous ces deux chevaliers non loin de là
5814      Sur ces deux chevaux pommelés,
5815      Dont les écus dorés sont ornés d'un lion noir?
5816      L'un s'appelle Sémiramis
5817      L'autre c'est son compagnon,
5818      Leurs deux écus ont la même couleur.
5819      Et voyez-vous celui qui sur son écu
5820      À fait représenter une porte
5821      Dont semble sortir un cerf?
5822      Aucun doute, c'est là le roi Yder.
5823      Ainsi parlaient ceux qui se trouvent sur l'estrade.
5824      Cet écu fut fait à Limoges,
5825      Piladés l'en apporta,
5826      Lui qui veut sans cesse batailler
5827      Et désire ardemment les combats.
5828      Cet autre écu provient de Toulouse,
5829      Avec tout le harnais,
5830      C'est Keu d'Estraus qui les apporta.
5831      Et cet écu-là provient de Lyon sur le Rhône:
5832      Il n'y en a pas de meilleur sous le ciel.
5833      Pour un grand service rendu par lui
5834      Il fut donné à Taulas du Désert,
5835      Qui le porte à merveille et bien se protège avec.
5836      Et cet autre écu est de fabrication anglaise,
5837      Fait à Londres,
5838      Sur lequel vous voyez ces deux hirondelles
5839      Qui paraissent prêtes à prendre leur vol,
5840      Mais sans bouger elles reçoivent
5841      Maints coups des épées en acier poitevin;
5842      C'est Thoas le Jeune qui le porte.
5843      Ainsi décrivent-ils
5844      Les blasons de ceux qu'ils connaissent;
5845      Mais nulle part ils n'aperçoivent
5846      Le Chevalier tant méprisé par eux,
5847      Aussi croient-ils qu'il s'est dérobé,
5848      Puisqu'il n'a pas rejoint la cohue.
5849      Quand la reine ne le voit pas,
5850      L'envie lui prend d'envoyer quelqu'un
5851      Chercher à travers les rangs pour le trouver.
5852      Elle ne sait qui mieux y expédier
5853      Que celle qui y fut
5854      La veille sur son ordre.
5855      Sur-le-champ elle la fait venir près d'elle
5856      Et lui dit: Partez, demoiselle!
5857      Montez sur votre palefroi.
5858      Je vous envoie auprès du Chevalier d'hier,
5859      Cherchez-le et trouvez-le!
5860      Ne vous attardez pas en route,
5861      Et de nouveau dites-lui
5862      Qu'il se conduise au plus mal.
5863      Quand vous aurez transmis cette injonction,
5864      Écoutez bien sa réponse.
5865      La demoiselle ne s'attarde point,
5866      Elle avait noté la veille
5867      De quel côté le Chevalier partirait;
5868      Sans doute savait-elle
5869      Qu'on l'enverrait de nouveau à lui.
5870      À travers les rangs elle s'est avancée,
5871      Tant qu'elle l'aperçut.
5872      Elle s'empresse de lui dire à voix basse
5873      Que de nouveau il se conduise au plus mal,
5874      S'il tient à conserver l'amour et les bonnes grâces
5875      De la reine, de qui vient le message.
5876      Et lui répond: Du moment qu'elle le commande,
5877      Je vais lui obéir.
5878      Rapidement la demoiselle s'en va,
5879      Tandis que valets, sergents et écuyers
5880      Se mettent tous à huer
5881      Et à crier: C'est à ne pas y croire,
5882      L'homme aux armes écarlates
5883      Est de retour, mais que peut-il bien chercher?
5884      Il n'y a pas d'être plus vil que lui,
5885      De si méprisable et de si poltron.
5886      Lâcheté s'est emparée de lui
5887      Au point qu'il ne sait lui résister.
5888      La demoiselle retourne à l'estrade
5889      Et s'est approchée de la reine,
5890      Qui l'a pressée de questions
5891      Avant d'entendre la réponse
5892      Qui lui a causé une grande joie,
5893      Parce qu'elle est sûre maintenant
5894      Que le Chevalier est celui à qui elle appartient toute
5895      Et qui est entièrement sien.
5896      La reine commande à la demoiselle
5897      D'aller au plus tôt le retrouver et lui dire
5898      Qu'elle lui mande et le prie
5899      De combattre le mieux qu'il pourra.
5900      Et la demoiselle répond qu'elle s'en ira
5901      Immédiatement, sans chercher un délai.
5902      Elle descend de la tribune jusqu'en bas,
5903      Où son valet l'attendait
5904      Avec son palefroi.
5905      Elle se met en selle et s'en va
5906      Trouver le Chevalier
5907      À qui elle dit:
5908      Messire, ma dame vous mande maintenant
5909      De combattre le mieux que vous pourrez!
5910      Lui répond: Vous lui direz
5911      Que rien ne me rebute
5912      Du moment que cela lui plaît,
5913      Et que tout ce qui lui plaît me fait plaisir.
5914      La demoiselle ne fut pas lente
5915      À reporter le message,
5916      Certaine que la reine
5917      En serait ravie.
5918      Aussi vite que possible
5919      Elle se dirige vers l'estrade.
5920      La reine se lève
5921      Et va à sa rencontre,
5922      Mais sans descendre les marches
5923      Elle l'attend au haut de l'escalier.
5924      La demoiselle s'approche,
5925      Porteuse d'un message bien agréable;
5926      Elle monte les marches
5927      Et, venue devant la reine,
5928      Elle lui dit: Ma dame, jamais je ne vis
5929      Chevalier si accommodant:
5930      Il tient à vous obéir
5931      En toutes choses.
5932      À vous dire vrai,
5933      Il réagit de même façon quoi qu'on lui demande,
5934      Que cela lui plaise ou non.
5935      --Ma foi, fait la reine, cela se peut.
5936      Elle retourne alors à la baie
5937      Pour regarder les jouteurs.
5938      Et Lancelot sans plus tarder
5939      Saisit son écu par les courroies.
5940      Désirant ardemment
5941      Faire voir à tous ses qualités guerrières,
5942      Il tourne la tête de son cheval
5943      Et le laisse courir entre deux rangs de combattants.
5944      Bientôt il va étonner
5945      Ceux qu'il a trompés par sa feinte couardise,
5946      Et qui ont passé une grande partie de la veille
5947      À se moquer de lui;
5948      Ils avaient longtemps ri
5949      Et plaisanté à son sujet.
5950      Tenant son écu par les courroies,
5951      Le fils du roi d'Irlande
5952      Pique des deux et se précipite
5953      À sa rencontre.
5954      Ils s'entrechoquent
5955      Si violemment que le fils du roi d'Irlande
5956      Perd tout intérêt pour la joute,
5957      Car sa lance est brisée;
5958      Il n'a pas frappé sur de la mousse,
5959      Mais sur du bois dur et bien sec.
5960      Lancelot lui a appris un de ces tours
5961      Au cours de la joute:
5962      Il lui applique l'écu contre le bras
5963      Et lui serre le bras contre le côté,
5964      Et voilà qu'il le fait rouler à terre.
5965      Aussitôt les chevaliers des deux camps
5966      Arrivent en trombe,
5967      Les uns pour libérer le fils du roi d'Irlande,
5968      Les autres pour l'encombrer.
5969      Les premiers veulent aider leur seigneur,
5970      Mais vident leurs arçons pour la plupart
5971      Au cours de la mêlée.
5972      De toute cette journée
5973      Gauvain ne se mêla de combattre,
5974      Bien qu'il fût là avec les autres.
5975      Il prenait un tel plaisir à regarder
5976      Les prouesses du Chevalier
5977      Aux armes vermeilles,
5978      Que celles des autres combattants
5979      Lui paraissaient manquer d'éclat,
5980      Comparées aux siennes.
5981      Et le héraut, qui se réjouit fort,
5982      S'écrie bien haut pour que tous puissent l'entendre:
5983      Il est venu celui qui aunera!
5984      Aujourd'hui, vous verrez ce qu'il va faire,
5985      C'est aujourd'hui qu'il va se couvrir de gloire.
5986      Alors Lancelot dirige
5987      Et éperonne son cheval
5988      À la rencontre d'un chevalier élégamment armé,
5989      Et le frappe si fort qu'il l'envoie rouler
5990      Loin de son cheval, à plus de cent pas.
5991      Il se met à combattre si bien
5992      De son épée et de sa lance
5993      Qu'il n'y en a aucun parmi ceux qui ne portent pas d'armes
5994      Qui n'éprouve du plaisir rien qu'à le regarder.
5995      Même ceux qui portent des armes
5996      Y trouvent de quoi se réjouir et y prennent plaisir,
5997      Car c'est une joie que de voir
5998      Comment il fait renverser et tomber à terre
5999      À la fois chevaux et chevaliers.
6000      Il n'y a guère de chevalier avec qui il engage le combat
6001      Qui demeure en selle,
6002      Et les chevaux qu'il gagne,
6003      Il en fait cadeau à qui les voulaient.
6004      Et ceux qui aimaient se moquer de lui
6005      Disent: Nous voilà honnis et perdus.
6006      Nous avons eu grand tort
6007      De le dénigrer et de le mépriser.
6008      En vérité, à lui seul il vaut bien un millier
6009      De ses nombreux rivaux dans ce champ,
6010      Car il les a tous vaincus et surpassés--
6011      Tous les chevaliers du monde;
6012      Il n'y en a aucun qui puisse l'égaler.
6013      Et les demoiselles disaient,
6014      En le regardant avec émerveillement,
6015      Qu'il leur ôte toute possibilité de l'épouser,
6016      Car elles n'osaient point se fier
6017      À leur beauté, à leurs richesses,
6018      Ni à leur pouvoir ni à leur rang dans le monde,
6019      Car ni pour sa beauté ni pour sa fortune
6020      Il ne daignerait en prendre aucune pour femme:
6021      Ce Chevalier était trop parfaitement preux.
6022      Et pourtant de tels vux sont faits
6023      Par un assez grand nombre d'entre elles qui disent
6024      Que si elles ne peuvent pas l'avoir pour époux,
6025      Elles ne seront désormais plus à marier dans l'année,
6026      Ni à être données en mariage à qui que ce soit.
6027      Et la reine, qui entend
6028      Ce qu'elles vont proclamant ainsi,
6029      En son for intérieur rit et se moque d'elles;
6030      Elle sait bien que pour tout l'or de l'Arabie
6031      Que l'on étalerait devant lui,
6032      La meilleure de parmi elles--
6033      La plus belle ou la plus noble--ne serait pas choisie
6034      Par celui qui les excite toutes.
6035      Et leur volonté est commune à toutes:
6036      Chacune voudrait l'avoir pour elle;
6037      Et elles sont toutes jalouses les unes des autres,
6038      Tout comme si chacune était déjà son épouse,
6039      Parce qu'elles le voient si adroit
6040      Qu'elles pensent et qu'elles croient
6041      Que nul autre chevalier--il leur plaisait à ce point-là--
6042      Ne saurait faire ce que lui faisait.
6043      Il fit tout si bien qu'au moment où cela se terminait,
6044      Des deux camps on dit sans risque de mentir
6045      Qu'il n'y avait pas eu un autre pour rivaliser
6046      Avec celui qui porte l'écu vermeil.
6047      Tous l'affirmèrent, et ce fut vrai.
6048      Mais au moment de partir, il laissa
6049      Tomber son écu au milieu de la foule--
6050      Là même où il put voir qu'elle était au plus dense--
6051      Et sa lance et la housse de son cheval;
6052      Puis il s'en alla à toute allure.
6053      Et il s'en alla si discrètement
6054      Que personne de toute l'assemblée
6055      Qui s'y trouvait réunie, ne s'en aperçut.
6056      Et il se mit en route,
6057      En se dirigeant d'un pas rapide et direct
6058      Vers l'endroit d'où il était venu,
6059      Afin de s'acquitter de son serment.
6060      Au moment de quitter le tournoi,
6061      Tous le cherchent et le réclament;
6062      Ils ne le trouvent point, car il s'est enfui,
6063      Parce qu'il ne tient pas à ce qu'on le connaisse.
6064      Les chevaliers en éprouvent une grande tristesse et bien du chagrin,
6065      Car ils l'auraient beaucoup fêté
6066      S'ils l'avaient avec eux.
6067      Et si les chevaliers se désolèrent
6068      Du fait qu'il les a ainsi abandonnés,
6069      Les demoiselles, lorsqu'elles l'apprirent,
6070      En ressentirent une douleur encore plus amère,
6071      Et disent que par saint Jean
6072      Elles ne se marieront pas cette année:
6073      Puisqu'elles n'ont pas celui qu'elles voulaient,
6074      Elles en tenaient tous les autres quittes;
6075      Ainsi le tournoi prit-il fin
6076      Sans qu'une seule eût pris de mari.
6077      Et Lancelot ne s'attarde pas,
6078      Mais retourne vite à sa prison.
6079      Et le sénéchal y arriva deux ou trois jours
6080      Avant Lancelot,
6081      Et il demanda où celui-ci se trouvait.
6082      Et la dame qui lui avait
6083      Offert ses armes vermeilles,
6084      Belles et bien entretenues,
6085      Et son harnois et son cheval,
6086      Dit toute la vérité au sénéchal,
6087      Comment elle l'avait envoyé
6088      Là où l'on tournoyait,
6089      Au tournoi de Noauz.
6090      Vous n'auriez pas pu faire pire chose,
6091      Madame, en vérité, fait le sénéchal;
6092      Il m'en arrivera, je pense, un malheur bien grand,
6093      Car Méléagant, mon seigneur,
6094      Agira à mon égard plus mal que ne me traiterait le géant
6095      Si j'étais tombé, naufragé, sous son emprise.
6096      Je serai mort et ruiné
6097      Dès qu'il saura ce qui s'est passé,
6098      Car il n'aura point pitié de moi.
6099      --Beau sire, n'ayez aucune crainte,
6100      Fait la dame, une telle peur,
6101      Vous n'avez nullement besoin de la ressentir;
6102      Rien au monde n'est capable de l'empêcher de revenir,
6103      Car il m'a juré sur les reliques des saints
6104      Qu'il reviendrait au plus tôt qu'il pourrait.
6105      Le sénéchal monte aussitôt à cheval,
6106      Il se présenta devant son seigneur et lui raconte
6107      Toute cette affaire chanceuse;
6108      Mais il le rassure fort,
6109      Car il lui dit comment
6110      Sa femme obtint de Lancelot
6111      Qu'il retournerait dans sa prison.
6112      Il ne fera point faux bond,
6113      Fait Méléagant, je le sais bien,
6114      Et néanmoins je regrette beaucoup
6115      Ce que votre femme a fait:
6116      Pour rien au monde je n'aurais voulu
6117      Qu'il fît partie du tournoi.
6118      Mais rentrez maintenant vite chez vous,
6119      Et veillez, lorsqu'il sera de retour,
6120      Qu'il soit si bien gardé en prison
6121      Qu'il n'en sorte plus,
6122      Et qu'il ne puisse aucunement disposer de lui-même;
6123      Et donnez-m'en aussitôt des nouvelles.
6124      --Il en sera fait comme vous l'ordonnez,
6125      Fait le sénéchal, et il s'en va.
6126      Et il trouva Lancelot de retour,
6127      Prisonnier dans sa cour.
6128      Un messager repart à toute vitesse,
6129      Envoyé par le sénéchal
6130      Par le chemin le plus direct à Méléagant,
6131      Et il lui dit au sujet de Lancelot
6132      Qu'il est revenu. Et dès qu'il l'eut entendu,
6133      Il convoqua maçons et charpentiers
6134      Qui, soit à contre-coeur soit de bon gré,
6135      Ne manquèrent de faire ce qu'il leur ordonna.
6136      Il envoie chercher les meilleurs du pays,
6137      Et il leur a dit de lui construire
6138      Une tour et de faire tout leur possible
6139      Afin qu'elle fût faite rapidement.
6140      La pierre fut extraite au bord de la mer,
6141      Car près de Gorre, de ce côté-ci,
6142      On trouve un bras de mer grand et large:
6143      Au milieu de ce bras de mer se situait une île--
6144      Méléagant le savait bien.
6145      C'est là que Méléagant ordonna d'apporter la pierre
6146      Et le bois de construction pour bâtir la tour.
6147      En moins de cinquante-sept jours
6148      La tour fut achevée,
6149      Haute, aux solides fondations, les murs épais.
6150      Quand elle fut terminée,
6151      Il y fit amener Lancelot
6152      De nuit et il l'enferma dans la tour;
6153      Puis il ordonna de murer les portes,
6154      Et fit jurer à tous les maçons
6155      Que par eux jamais de cette tour
6156      Ne serait nulle parole à aucun moment prononcée.
6157      Ainsi voulut-il qu'elle fût secrète
6158      Et qu'il n'y eût ni porte ni entrée
6159      Sauf une petite fenêtre.
6160      Voilà l'endroit où Lancelot fut obligé de demeurer,
6161      Et on lui donnait à manger,
6162      Mais chichement et péniblement,
6163      Par cette petite fenêtre
6164      Dont il vient d'être question,
6165      Tout comme l'avait dit et ordonné
6166      Le félon débordant de traîtrise.
6167      Méléagant a donc tout fait selon sa volonté;
6168      Il se rend alors
6169      Tout droit à la cour du roi Artur.
6170      Le voilà déjà arrivé là-bas,
6171      Et quand il vint devant le roi,
6172      Tout plein d'orgueil et de véhémence,
6173      Il a commencé sa harangue:
6174      Roi, devant toi et dans ta cour
6175      Je me suis engagé à livrer bataille;
6176      Mais de Lancelot je ne vois même pas l'ombre ici,
6177      Alors qu'il a accepté de s'opposer à moi.
6178      Et cependant, ainsi qu'il se doit,
6179      J'offre ma bataille, au vu et au su de tous,
6180      À ceux que je vois ici à présent.
6181      Et s'il se trouve ici, qu'il vienne donc
6182      Et soit en mesure de me tenir parole
6183      En votre cour au bout d'un an à partir d'aujourd'hui.
6184      Je ne sais si l'on vous a jamais dit
6185      De quelle manière et de quelle façon
6186      Cette bataille fut organisée;
6187      Mais ici même je vois des chevaliers
6188      Qui assistèrent à nos accords
6189      Et qui sauraient vous le dire
6190      S'ils voulaient reconnaître la vérité.
6191      Mais s'il veut me contester cette chose,
6192      Je n'aurai point recours à un mercenaire;
6193      Je la prouverai sur son propre corps.
6194      La reine, assise
6195      Aux côtés du roi, attire celui-ci vers elle
6196      Et se met à lui dire:
6197      Sire, savez-vous qui est cet homme?
6198      C'est Méléagant, qui s'empara de moi
6199      Alors que m'escortait Keu le sénéchal:
6200      Il lui causa beaucoup de honte et de peine.
6201      Et le roi lui a répondu:
6202      Madame, je l'ai compris parfaitement:
6203      Je sais fort bien que c'est l'homme
6204      Qui gardait mon peuple dans l'exil.
6205      La reine n'en dit plus un mot;
6206      Le roi adresse sa parole
6207      À Méléagant, et il lui dit:
6208      Ami, fait-il, que Dieu me vienne en aide,
6209      De Lancelot nous restons
6210      Sans nouvelle, ce qui nous cause un grand chagrin.
6211      --Sire roi, fait Méléagant,
6212      Lancelot me dit qu'ici
6213      Sans faute je le trouverais;
6214      Je ne dois aucunement lui réclamer
6215      Cette bataille ailleurs qu'en votre cour.
6216      Je désire que tous ces barons
6217      Qui sont ici présents me soient témoins
6218      Que je le somme de comparaître dans un an,
6219      Selon les accords solennels que nous fîmes,
6220      Là où nous prîmes l'engagement de nous battre.
6221      Ému par ce discours, Gauvain se met
6222      Debout, car il est navré
6223      Par les paroles qu'il entendit,
6224      Et il dit: Sire, de Lancelot
6225      Il n'existe pas de trace en toute cette terre;
6226      Mais nous le ferons rechercher,
6227      Et, s'il plaît à Dieu, nous le retrouverons
6228      Avant que l'année ne s'achève,
6229      S'il n'est pas mort ou emprisonné.
6230      Et s'il ne se présente pas, accordez-moi alors
6231      La bataille, et je la ferai à sa place:
6232      Au nom de Lancelot je revêtirai les armes
6233      Au jour convenu, s'il ne revient pas à temps.
6234      --Oh! pour l'amour de Dieu, beau sire roi,
6235      Fait Méléagant, accordez-lui sa demande:
6236      Lui veut la bataille et, moi aussi, je vous en prie,
6237      Car je ne connais pas au monde un chevalier
6238      Avec lequel j'aimerais autant me mesurer,
6239      À la seule exception de Lancelot.
6240      Mais sachez bien
6241      Que si l'un des deux ne combat contre moi,
6242      Nul échange ni nul remplaçant
6243      Ne fera mon affaire--je n'accepterai qu'un de ces deux-là.
6244      Et le roi dit qu'il accorde tout,
6245      Si Lancelot ne revient pas dans l'année.
6246      Alors, Méléagant quitte les lieux
6247      Et le roi s'en va de la cour;
6248      Il ne s'arrêta que lorsqu'il eut trouvé
6249      Le roi Bademagu, son père.
6250      Devant celui-ci, afin de se donner des airs
6251      De preux et d'homme important,
6252      Il commença à composer son personnage
6253      Et à faire le glorieux.
6254      Ce jour-là, le roi Bademagu tenait
6255      Une cour fort joyeuse à Bade, sa cité.
6256      Ce fut le jour anniversaire de sa naissance,
6257      Pour cette raison il la tint grande et plénière;
6258      Y assistèrent des gens de diverses sortes,
6259      Venus auprès de lui en très grand nombre.
6260      Le palais fut plein à craquer
6261      De chevaliers et de demoiselles;
6262      Mais parmi celles-ci il y en eut une
6263      Qui était la sur de Méléagant--
6264      Je vous dirai d'ici peu
6265      Ce que je pense et entend faire d'elle,
6266      Mais à présent je ne veux pas en dire davantage,
6267      Car cela m'éloignerait de ma matière
6268      Si j'en parlais en ce moment-ci;
6269      Je ne veux point l'estropier
6270      Ni la corrompre ou la forcer;
6271      Je préfère lui faire suivre un bon et droit chemin.
6272      Je vous dirai donc maintenant
6273      Ce qui est advenu de Méléagant,
6274      Lequel, publiquement et devant tout le monde,
6275      Dit à haute voix à son père:
6276      Père, fait-il, que Dieu m'absolve,
6277      S'il vous plaît, dites-moi la vérité,
6278      Ne doit-on pas se sentir comblé de joie
6279      Et n'exhibe-t-on pas un très grand mérite
6280      Lorsqu'à la cour d'Artur
6281      On se fait craindre par la force de ses armes?
6282      Le père, sans en écouter davantage,
6283      Répond à sa question:
6284      Fils, fait-il, tous ceux qui sont bons
6285      Doivent honorer et servir
6286      Celui qui peut mériter cette estime-là,
6287      Et ils devraient rechercher sa compagnie.
6288      Alors le roi le cajole et le prie,
6289      Et lui dit de ne plus garder le silence
6290      Au sujet de pourquoi il a mentionné tout cela, de dire
6291      Ce qu'il cherche, ce qu'il veut et d'où il vient.
6292      Sire, je ne sais pas si vous vous souvenez--
6293      C'est son fils Méléagant qui parle--
6294      Des termes et du pacte
6295      Qui furent formulés et enregistrés
6296      Lorsque, grâce à vous, nous nous mîmes d'accord,
6297      Moi-même et Lancelot, tous deux ensemble.
6298      Il vous en souvient fort bien, me semble-t-il,
6299      Qu'on nous dit devant un certain nombre de personnes
6300      De nous retrouver au bout d'un an
6301      À la cour d'Artur, prêts au combat.
6302      Je m'y présentai au jour convenu,
6303      Tout préparé et disposé à faire
6304      Ce pour quoi j'y étais allé;
6305      Je fis tout ce que j'étais censé faire;
6306      Je recherchai et réclamai Lancelot
6307      Contre qui je devais me battre;
6308      Mais je ne pus ni le voir ni le trouver;
6309      Il s'en est enfui ou il s'est dérobé.
6310      Eh bien, je n'en suis point revenu les mains vides,
6311      Car Gauvain a engagé son serment
6312      Que si Lancelot n'est plus en vie
6313      Ou s'il ne se présente pas dans les délais prévus,
6314      Il m'a bien dit et promis
6315      Que cette fois-ci aucun sursis ne serait permis,
6316      Mais que lui-même ferait la bataille
6317      Contre moi, à la place de Lancelot.
6318      Artur n'a pas de chevalier qu'on estime
6319      Autant que celui-là, c'est bien connu;
6320      Mais avant que ne refleurissent les sureaux,
6321      Je verrai, moi, pourvu qu'on en arrive à échanger des coups,
6322      Si sa renommée correspond à ses capacités réelles--
6323      Et j'aimerais bien que cela se fît tout de suite!
6324      --Fils, fait le père, c'est donc à juste titre
6325      Qu'ici l'on te considère comme un fou.
6326      Que celui qui ne le savait pas encore
6327      Sache par ta propre bouche l'étendue de ta folie;
6328      Il est indéniable que ceux qui ont bon coeur pratiquent l'humilité,
6329      Mais le fou et l'orgueilleux outrecuidant
6330      Ne seront jamais libérés de leur folie.
6331      Fils--je le dis pour ton propre bien--ton caractère
6332      Est tellement dur et sec
6333      Qu'il ne renferme aucune douceur ni amitié;
6334      Ton coeur est trop sans pitié:
6335      Tu es entièrement pris par la folie.
6336      Voilà pourquoi je te trouve indigne;
6337      Voilà ce qui finira par t'abattre.
6338      Si tu es vraiment preux, ils seront suffisamment nombreux
6339      Ceux qui sauront en témoigner
6340      Au moment qu'il faudra;
6341      L'homme de valeur n'a point besoin de vanter
6342      Son courage afin de rendre plus d'éclat à ses exploits;
6343      C'est de l'acte lui-même qu'il convient de faire l'éloge;
6344      Même pas du montant de la valeur d'une alouette
6345      Ne t'aide à monter en estime l'éloge
6346      Que tu fais de toi-même; au contraire, je t'en estime bien moins.
6347      Fils, je te corrige; mais à quoi bon?
6348      Tout ce qu'on peut dire à un fou ne vaut guère grand-chose,
6349      Car on finit toujours par se faire débouter
6350      Quand on cherche à guérir le fou de sa folie;
6351      Et le bien que l'on enseigne et révèle
6352      Ne sert à rien s'il n'est pas mis en application--
6353      Il est tout de suite parti et perdu.
6354      Alors Méléagant fut frappé de désespoir
6355      Et hors de lui;
6356      Jamais homme né de femme--
6357      Je peux bien vous l'affirmer--
6358      Vous ne vîtes aussi rempli de colère
6359      Que lui; et à cause de ce courroux
6360      La paille fut alors rompue,
6361      Car il ne ménagea en rien
6362      Son père, en lui disant plutôt:
6363      Est-ce un songe ou délirez-vous seulement
6364      Lorsque vous prétendez que je suis atteint de démence
6365      Seulement parce que je vous raconte ma manière d'être?
6366      C'est comme à mon seigneur que je croyais
6367      Venir à vous, comme à mon père;
6368      Mais les apparences semblent être tout autres,
6369      Car vous m'insultez plus grossièrement,
6370      D'après moi, que vous ne devriez;
6371      Vous êtes incapable de dire la raison
6372      Pour laquelle vous avez entrepris cette harangue.
6373      --Non, au contraire!--Alors, expliquez-vous!
6374      --C'est qu'en toi je ne vois rien
6375      Excepté folie et rage.
6376      Je connais fort bien les opérations de ton coeur;
6377      Il te réserve de nouveaux malheurs.
6378      Maudit soit celui qui pensera jamais
6379      Que Lancelot, le courtois parfait,
6380      Qui de tous, sauf de toi, est très apprécié,
6381      Ait pris la fuite par peur de toi;
6382      À mon sens, il n'est plus de ce monde
6383      Ou il est enfermé en une prison
6384      Dont la porte est si solidement fermée
6385      Qu'il ne peut pas en sortir sans autorisation d'autrui.
6386      Sûrement, ce qui me ferait
6387      Le plus durement souffrir serait
6388      Qu'il fût mort ou exposé à de graves périls.
6389      Ce serait à coup sûr une trop grande perte
6390      Si un être aussi exceptionnel,
6391      Aussi beau, preux et serein
6392      Devait disparaître avant son temps;
6393      Mais plaise à Dieu qu'il n'en soit pas question!
6394      Alors Bademagu se tait,
6395      Mais tout ce qu'il avait dit et raconté,
6396      Une de ses filles
6397      L'avait écouté et entendu;
6398      Apprenez qu'il s'agit bien de la demoiselle
6399      Que je mentionnai plus haut dans mon histoire
6400      Et qui n'est pas contente lorsqu'on raconte
6401      Pareilles choses au sujet de Lancelot.
6402      Elle se rend bien compte qu'on l'enferma dans un cachot,
6403      Puisque personne ne sait où il peut bien demeurer.
6404      Que Dieu cesse de m'aimer, fait-elle,
6405      Si jamais je prends du repos
6406      Avant d'avoir de lui
6407      Des nouvelles précises et exactes.
6408      Alors sans tarder un instant de plus,
6409      Sans faire de bruit et sans la moindre parole,
6410      Elle court monter sur une mule
6411      Fort belle et à l'allure douce.
6412      Mais, pour ma part, je vous dirai
6413      Qu'elle ne sait point quelle direction
6414      Prendre lorsqu'elle quitte la cour.
6415      Elle n'en sait rien, elle ne cherche point à se renseigner,
6416      Mais elle entre dans le premier chemin
6417      Qu'elle trouve, et elle s'en va bon train
6418      Sans savoir où, à l'aventure,
6419      Sans chevalier et sans serviteur.
6420      Elle se dépêche beaucoup, pressée
6421      D'atteindre ce qu'elle désire.
6422      Elle s'agite et elle se démène,
6423      Mais l'affaire ne sera point terminée de sitôt!
6424      Il ne faut pas qu'elle se repose
6425      Ni qu'elle prolonge son séjour là où elle s'arrête
6426      Si elle compte mener à bien
6427      Ce qu'elle a entrepris de faire:
6428      Arracher Lancelot de sa prison,
6429      Si elle le retrouve et si elle peut le faire.
6430      Pourtant je pense qu'avant de le trouver,
6431      Elle aura exploré bien des pays
6432      Et fait maints voyages dans tous les sens
6433      Avant d'entendre nulle nouvelle de lui.
6434      Mais à quoi bon vous raconter
6435      Ses gîtes nocturnes et ses journées?
6436      Mais elle a parcouru tant de chemins,
6437      En amont et en aval, ici et là-bas,
6438      Qu'un mois, ou plus, s'écoula
6439      Sans qu'elle pût en apprendre davantage
6440      Ou moins qu'elle savait auparavant,
6441      C'est-à-dire rien du tout.
6442      Un jour, en traversant
6443      Un champ, bien triste et pensive,
6444      Elle aperçut dans le lointain, sur un rivage,
6445      Au bord d'un bras de mer, une tour,
6446      Mais il n'y avait aux alentours, à une lieue de distance,
6447      Aucune maison, hutte ou demeure.
6448      C'est Méléagant qui l'avait fait bâtir
6449      Et qui y avait fait mettre Lancelot,
6450      Mais la demoiselle ignorait tout cela.
6451      Et dès qu'elle l'eut vue,
6452      Elle la regarda fixement
6453      Sans en détourner les yeux;
6454      Son coeur lui fait la promesse ferme
6455      Que c'est bien là que se trouve ce qu'elle a tant cherché.
6456      Elle est enfin arrivée au terme de ses efforts,
6457      Car droit à son but l'a menée
6458      Fortune après l'avoir tellement mise à l'épreuve.
6459      La pucelle se dirige vers la tour
6460      Qu'elle finit par atteindre.
6461      Elle la contourne, tendant l'oreille et aux écoutes,
6462      En concentrant toute son attention
6463      Afin de savoir de façon certaine si elle ne pourrait entendre
6464      Quelque chose qui ferait sa joie.
6465      Elle regarde en bas, elle observe en haut;
6466      Elle constate que la tour est solide, haute et massive;
6467      Elle s'étonne de n'y voir
6468      Ni porte ni fenêtre,
6469      À part une petite ouverture étroite.
6470      Imposante par sa hauteur et bien droite,
6471      La tour n'avait ni échelle ni escalier.
6472      Pour cette raison, elle croit que c'est fait exprès ainsi,
6473      Et que Lancelot s'y trouve enfermé;
6474      Avant de manger quoi que ce soit,
6475      Elle saura si c'est vrai ou non.
6476      Alors elle veut l'appeler par son nom:
6477      Elle voulait appeler Lancelot,
6478      Mais quand elle est juste sur le point de le faire, elle entendit -
6479      Pendant qu'elle gardait encore le silence--
6480      Une voix qui se lamentait
6481      Dans la tour et qui disait sa peine extraordinaire et cruelle,
6482      En ne réclamant autre chose que la mort.
6483      Elle réclame la mort et elle déplore son sort,
6484      Sa souffrance est insupportable, elle veut mourir:
6485      Celui qui parlait déclarait son mépris et de sa vie
6486      Et de son corps, et disait
6487      Faiblement, d'une voix basse et rauque:
6488      Aïe! Fortune, comme ta roue
6489      À laidement tourné pour moi!
6490      Tu me l'as fait tourner pour mon plus grand mal,
6491      Car j'étais au sommet, je suis maintenant tombé au plus bas;
6492      Avant j'étais bien, maintenant je vais mal;
6493      Maintenant tu me verses des larmes, avant tu me souriais.
6494      Las, misérable, pourquoi te fiais-tu à elle,
6495      Vu qu'elle t'a si vite abandonné!
6496      En si peu de temps tu as provoqué ma chute:
6497      L'expression `de si haut si bas' s'applique à mon cas.
6498      Fortune, quand tu me jouas ce tour vilain,
6499      Tu fis une bien mauvaise chose, mais que t'importe à toi?
6500      Le sort des gens ne t'intéresse nullement.
6501      Ah! Sainte Croix, Saint-Esprit,
6502      Comme je suis perdu, comme je suis réduit à néant!
6503      Je ne suis plus rien du tout!
6504      Ah! Gauvain, vous dont la vaillance n'a pas d'égale,
6505      Vous qui surpassez en bonté tous les autres,
6506      Vraiment je m'étonne et n'arrive pas à comprendre
6507      Pourquoi vous ne m'apportez aucun secours!
6508      Vraiment, vous tardez beaucoup trop,
6509      Votre conduite n'est guère courtoise;
6510      Il mérite bien d'avoir votre aide,
6511      Celui pour qui jadis vous éprouviez tant d'affection!
6512      Vraiment, de ce côté de la mer ou au-delà
6513      --Je peux l'affirmer sans hésitation--
6514      Il n'existe aucun lieu écarté, aucune cachette
6515      Où je ne serais allé pour vous chercher
6516      Pendant sept ans ou dix,
6517      Si je savais que vous étiez en prison,
6518      Jusqu'au moment de vous retrouver.
6519      Mais à quoi sert ce débat que je mène?
6520      Mes difficultés ne comptent pas suffisamment pour vous
6521      Pour que vous acceptiez de faire un effort.
6522      Le proverbe du vilain affirme avec raison
6523      Que ce n'est qu'à grand-peine qu'on trouve jamais un ami;
6524      On peut facilement éprouver
6525      Qui est le vrai ami quand le malheur frappe.
6526      Las! Cela fait plus d'un an qu'on m'a mis
6527      Ici dans cette tour qui est ma prison.
6528      Vraiment, c'est une chose indigne de vous,
6529      Gauvain, que de m'y avoir laissé languir.
6530      J'ai bien l'espoir que vous n'en savez rien,
6531      J'espère que je vous blâme à tort.
6532      Vraiment, c'est bien le cas, j'en conviens,
6533      Et je vous fis une grande injure et un grand mal
6534      En pensant ainsi, car je suis certain
6535      Que rien dans ce monde sublunaire
6536      N'aurait pu empêcher que fussent venus ici
6537      Vos gens et vous-même pour me libérer
6538      De cette peine et de cette adversité où je suis
6539      Si vous l'aviez su pour de vrai;
6540      Et vous auriez accepté de le faire comme un devoir,
6541      Pour des raisons d'amour et d'amitié--
6542      Je n'en dirai jamais plus rien d'autre.
6543      Mais tout est fini, cela ne se fera pas.
6544      Ah! Que de Dieu et de saint Sylvestre
6545      Soit maudit--et que Dieu le détruise--
6546      Celui qui me voue à pareille honte!
6547      Nul autre n'est pire que lui,
6548      Méléagant, qui par envie
6549      M'a fait tout le mal qu'il put.
6550      Alors il cesse de parler, alors se tut
6551      Celui qui se lamente sur son sort.
6552      Mais alors celle qui en bas attend patiemment
6553      Avait entendu tout ce qu'il avait dit;
6554      Elle n'a plus perdu de temps à attendre,
6555      Car maintenant elle se sait bien arrivée à sa destination,
6556      Et, sûre de son fait, elle l'appelle:
6557      Lancelot!, lui crie-t-elle de toutes ses forces,
6558      Ami, vous qui êtes là-haut,
6559      Parlez donc à celle qui est une amie!
6560      Mais celui qui se trouvait à l'intérieur ne l'entendit point.
6561      Et la demoiselle redouble son effort
6562      Jusqu'à ce que celui qui manque entièrement de force
6563      Parvienne à grand-peine à l'entendre, et il se demanda
6564      Avec étonnement qui peut bien être la personne qui l'interpella.
6565      Il entend la voix, il s'entend appeler,
6566      Mais il ignore qui l'appelle:
6567      Il pense que ce doit être un fantôme.
6568      Il regarde tout autour de lui,
6569      Pour voir s'il verrait quelqu'un;
6570      Mais il ne voit que la tour et lui-même.
6571      Dieu, fait-il, qu'est-ce que j'entends?
6572      J'entends parler et ne vois personne!
6573      Certes, c'est plus que merveilleux,
6574      Je ne dors pas, mais suis complètement éveillé.
6575      Peut-être, si cela m'arrivait en dormant,
6576      Je saurais qu'il s'agit d'une illusion,
6577      Mais je suis éveillé et ce mystère me bouleverse.
6578      Il se lève alors non sans peine
6579      Et se dirige vers la lucarne
6580      En traînant la jambe.
6581      Arrivé près d'elle, il s'y appuie
6582      Et s'arrange à grande peine pour y engager la tête.
6583      Après avoir promené ses yeux au-dehors
6584      Le mieux qu'il put,
6585      Il aperçut celle qui l'avait appelé,
6586      Sans arriver à la reconnaître;
6587      Mais elle a vite fait de le reconnaître, lui.
6588      Lancelot, lui dit-elle,
6589      Je suis venue de bien loin vous retrouver.
6590      Maintenant c'est chose faite,
6591      Dieu merci, je vous ai découvert.
6592      Je suis celle qui a requis de vous,
6593      Quand vous vous en alliez vers le Pont de l'Épée,
6594      Un don, que vous m'avez accordé
6595      Très volontiers, à ma demande:
6596      Ce fut la tête du chevalier vaincu par vous
6597      Et que je détestais;
6598      Je vous la fis trancher.
6599      En reconnaissance de ce don
6600      Je me suis mise en route:
6601      Je vais vous sortir de prison.
6602      --Demoiselle, je vous remercie,
6603      Dit l'emprisonné;
6604      Je serai bien récompensé
6605      Du service que je vous ai rendu,
6606      Si je sors d'ici.
6607      Si vous arrivez à me libérer,
6608      Je puis vous assurer et promettre
6609      Que je serai désormais votre vassal,
6610      Et je vous le jure par saint Paul l'apôtre!
6611      Et aussi vrai que je souhaite un jour voir Dieu de mes yeux,
6612      Il ne se passera pas de jour que je ne fasse
6613      Tout ce qu'il vous plaira de me commander.
6614      Vous ne saurez demander
6615      Quoi que ce soit, si j'en ai le pouvoir,
6616      Que vous ne l'obteniez sans délai.
6617      --Ami, soyez sans crainte,
6618      On vous sortira d'ici.
6619      Aujourd'hui même vous serez libéré:
6620      On aurait beau me donner mille livres,
6621      Rien n'empêchera votre sortie de la tour avant demain.
6622      Puis je vous trouverai un bon asile,
6623      Où vous connaîtrez repos et confort.
6624      Tout ce qui m'appartient
6625      Est à votre disposition.
6626      Ne craignez rien;
6627      Mais d'abord il va falloir chercher,
6628      Où que ce soit dans ces parages,
6629      Quelque outil dont vous puissiez,
6630      À condition que je le trouve, élargir cette lucarne
6631      Suffisamment pour pouvoir sortir par elle.
6632      --Dieu permette que vous le trouviez!,
6633      Fait Lancelot, qui est tout à fait de cet avis;
6634      Et j'ai ici de la corde en quantité
6635      Que mes geôliers m'ont laissée
6636      Pour hisser mon manger,
6637      Un dur pain d'orge et de l'eau croupie
6638      Qui me soulève le coeur et me rend malade.
6639      Alors la fille de Bademagu
6640      Se met en quête et trouve un pic solide,
6641      Aussi massif qu'aigu qu'elle fait parvenir en haut;
6642      Lancelot en heurte et frappe la pierre,
6643      Et tant la martèle et creuse,
6644      Malgré sa fatigue,
6645      Que le voilà sorti.
6646      Maintenant l'allégresse s'empare de lui,
6647      Sachez que sa joie est grande,
6648      Quand enfin il s'est échappé de prison
6649      Et qu'il se trouve hors de la tour
6650      Où il a été si longtemps enfermé.
6651      Élargi de sa geôle, il respire au grand air;
6652      Je peux vous dire que pour tout l'or
6653      Répandu à travers le monde,
6654      Si on l'avait rassemblé en une pile
6655      Et qu'on le lui eût donné en paiement,
6656      Il ne serait pas retourné en prison.
6657      Voici Lancelot en liberté,
6658      Mais si faible qu'il chancelait
6659      D'épuisement et de faiblesse.
6660      La demoiselle le hisse devant elle
6661      Sur sa mule avec douceur, sans lui faire de mal,
6662      Puis ils s'éloignent rapidement.
6663      Elle prend exprès des chemins détournés
6664      Pour qu'on ne les voie pas.
6665      Ils chevauchent secrètement,
6666      Car s'ils l'avaient fait ouvertement,
6667      Quelqu'un aurait bien pu
6668      Les reconnaître et mettre en péril,
6669      Ce qu'elle n'aurait voulu à aucun prix.
6670      Elle évite donc les endroits dangereux
6671      Et arrive à une demeure
6672      Où elle séjourne souvent
6673      À cause de son installation somptueuse.
6674      Logis et serviteurs
6675      Lui appartiennent entièrement.
6676      Le lieu était salubre et secret
6677      Et il y avait là de tout en abondance.
6678      Lancelot est arrivé là avec elle:
6679      Dès sa venue au manoir,
6680      Après l'avoir débarrassé de sa robe,
6681      La demoiselle l'étend
6682      Sur une belle et haute couche,
6683      Ensuite elle le lave et le soigne
6684      Si bien que je ne saurais raconter
6685      Même la moitié de ce qu'elle fit.
6686      Doucement elle le manie et le masse
6687      Comme s'il se fût agi de son propre père:
6688      Elle le restaure et le remet en état,
6689      C'est entièrement qu'elle le transforme et le change.
6690      Maintenant il est devenu beau comme un ange,
6691      Plus souple et plus agile
6692      Que personne que vous ayez jamais vu.
6693      Il n'a plus l'air famélique ou galeux,
6694      Il est redevenu beau et fort. Le voilà levé.
6695      La demoiselle lui a trouvé
6696      La plus belle robe qu'elle put,
6697      Dont elle l'a revêtu à son lever,
6698      Et lui l'a endossée avec plaisir,
6699      Plus léger qu'un oiseau qui s'envole.
6700      Il embrasse la demoiselle
6701      Et lui dit amicalement:
6702      Amie, c'est à vous seule
6703      Et à Dieu que je rends grâces
6704      D'avoir retrouvé ma santé.
6705      Je vous dois d'être sorti de prison.
6706      En retour, mon coeur, mon corps,
6707      Mes biens et mon service vous appartiennent.
6708      Vous pouvez en disposer à votre gré.
6709      Vous avez tant fait pour moi que je suis tout vôtre,
6710      Mais il y a longtemps que je ne suis allé
6711      À la cour d'Artur, mon seigneur,
6712      Lui qui m'a toujours grandement honoré,
6713      Et où j'ai pas mal de choses à faire.
6714      Or donc très douce amie,
6715      Je vais vous prier de bien vouloir
6716      Me permettre d'y aller. C'est bien volontiers
6717      Que j'irais, si cela vous plaisait.
6718      --Lancelot, très cher ami,
6719      Fait la demoiselle, je le veux bien,
6720      Car je désire, où que ce soit,
6721      Votre honneur et votre bien.
6722      Elle lui fait cadeau d'un destrier superbe,
6723      Le meilleur qu'on vit jamais;
6724      Lui saute en selle
6725      Sans demander d'aide aux étriers:
6726      En un clin d'il il fut à cheval.
6727      Alors ils prennent congé l'un de l'autre
6728      Et se recommandent mutuellement à Dieu.
6729      Lancelot s'est mis en route,
6730      Si transporté de joie que, même si j'essayais,
6731      Je ne saurais dire
6732      Son bonheur
6733      De s'être échappé du lieu
6734      Où il était pris comme dans une trappe,
6735      Mais il s'en va répétant
6736      Qu'il se vengera du traître indigne de sa race,
6737      Qui a été bien mal avisé de le tenir en prison
6738      Et dont il vient de déjouer l'astuce.
6739      Bien malgré lui je m'en suis tiré!
6740      Là-dessus il jure par le coeur et le corps
6741      De Celui qui créa le monde
6742      Qu'il n'y a ni avoir ni richesse
6743      De Babylone jusqu'à Gand
6744      Qui permettrait à Méléagant
6745      D'échapper à la mort, s'il le tenait
6746      Et qu'il l'eût vaincu,
6747      Car celui-ci lui a joué trop de tours méchants.
6748      Mais les choses se présentent de telle façon
6749      Qu'il sera bientôt à même de se venger;
6750      En effet ce même Méléagant
6751      Qu'il menace et croit déjà tenir
6752      Était ce jour-là venu à la cour d'Artur,
6753      Sans d'ailleurs y avoir été convoqué.
6754      Dès qu'il y fut il demanda Gauvain
6755      Et obtint de le voir.
6756      Alors le traître, le félon
6757      S'enquit auprès de lui de Lancelot,
6758      Si on l'avait vu ou retrouvé,
6759      Comme s'il n'en savait rien.
6760      Mais justement il n'était pas au courant,
6761      Bien qu'il crût être bien informé.
6762      Et Gauvain lui affirma qu'il ne l'avait vu
6763      Et qu'il n'était pas revenu.
6764      Du moment que je ne le trouve pas,
6765      Fait Méléagant, venez donc
6766      Me tenir la promesse que vous m'avez faite,
6767      Car je ne vous attendrai pas davantage.
6768      --Je vous tiendrai, répond Gauvain,
6769      Ce dont nous sommes convenus;
6770      S'il plaît à Dieu en qui je crois,
6771      Je compte bien m'acquitter envers vous.
6772      Mais si comme aux dés
6773      Je jette plus de points que vous,
6774      Par Dieu et sainte Foi,
6775      Je saisirai l'enjeu tout entier,
6776      Sans rien en abandonner.
6777      Alors Gauvain sur-le-champ
6778      Fait étendre à terre
6779      Un tapis devant lui.
6780      À son commandement ses écuyers
6781      Ne se sont pas esquivés,
6782      Mais sans maugréer ni protester
6783      Ils exécutent son ordre.
6784      Ils apportent le tapis et l'étendent
6785      Là où Gauvain le désire.
6786      Alors celui-ci s'assied dessus
6787      Et se fait armer
6788      Par les valets qu'il trouve devant lui,
6789      Et qui ont enlevé leurs manteaux.
6790      Il y en avait trois, je ne sais
6791      S'ils étaient ses cousins ou ses neveux,
6792      En tout cas ils connaissaient bien leur métier.
6793      Ceux-ci l'arment avec une telle précision
6794      Qu'il n'y a rien en ce monde
6795      Qu'on aurait pu leur reprocher,
6796      En alléguant quelque faute
6797      Commise par eux.
6798      Après avoir armé Gauvain
6799      L'un d'eux lui amène un destrier d'Espagne
6800      Capable de courir plus vite à travers
6801      Campagne, bois, monts et vaux
6802      Que le célèbre Bucéphale.
6803      Sur le cheval dont je vous parle
6804      Grimpe ce chevalier d'élite,
6805      Gauvain, le plus expert
6806      De tous les chevaliers chrétiens.
6807      Déjà il allait saisir son écu,
6808      Quand il vit descendre en face de lui
6809      Un Lancelot auquel il ne s'attendait guère.
6810      Qu'il lui soit apparu si soudain
6811      Lui semblait miraculeux,
6812      Et je ne crois pas mentir
6813      En disant qu'un miracle s'est produit
6814      Aussi grand que si Lancelot était tombé du ciel
6815      Devant lui en ce moment.
6816      Mais maintenant rien n'arrête Gauvain,
6817      Nulle tâche d'aucune sorte,
6818      Dès qu'il voit que c'est vraiment Lancelot:
6819      Il descend au plus vite de son cheval,
6820      Va vers lui les bras ouverts,
6821      Le salue et l'embrasse.
6822      Il se réjouit fort
6823      D'avoir retrouvé son compagnon.
6824      Je ne mentirai pas,
6825      Vous pouvez m'en croire,
6826      En vous disant que sur-le-champ Gauvain
6827      Aurait refusé une couronne
6828      Plutôt que de ne pas revoir Lancelot.
6829      Déjà Artur sait, déjà tous savent
6830      Que Lancelot, si longtemps attendu,
6831      Est revenu sain et sauf,
6832      S'en fâche qui voudra.
6833      Tous se réjouissent
6834      Et pour le fêter la cour s'assemble:
6835      Pendant si longtemps on a souhaité son retour!
6836      Il n'y a personne, jeune ou vieux,
6837      Qui ne se livre à la joie.
6838      La joie efface et anéantit
6839      La tristesse qui régnait auparavant à la cour:
6840      Le chagrin s'enfuit, et paraît
6841      La joie qui si fort les anime.
6842      Et la reine, est-ce qu'elle ne participe pas
6843      À toutes ces réjouissances?
6844      --Bien sûr qu'elle y participe, et toute la première.
6845      --Comment ça?--Mais où voulez-vous qu'elle soit?
6846      Elle ne connut jamais joie si grande
6847      Comme elle en a du retour de Lancelot,
6848      Comment pourrait-elle l'accueillir autrement?
6849      Elle se tient si près de lui
6850      Que peu s'en faut
6851      Que son corps ne suive son coeur.
6852      --Où se trouve donc le coeur?
6853      --Il couvre Lancelot de baisers.
6854      --Et le corps pourquoi marque-t-il de la réserve?
6855      Pourquoi sa joie n'est-elle pas entière?
6856      Est-ce par colère ou haine?
6857      --Certes non, pas du tout,
6858      Mais peut-être que nombre de gens,
6859      Le roi, les autres qui l'entourent,
6860      Qui n'ont pas les yeux fermés,
6861      Auraient tôt fait de découvrir l'affaire,
6862      Si à la vue de tous la reine avait voulu faire
6863      Tout ce que lui dictait son coeur;
6864      Et si sa raison ne lui avait retiré
6865      Cette folle pensée et ce désir insensé,
6866      Tous auraient pu voir ses sentiments profonds
6867      Et mesurer l'étendue de sa folie.
6868      C'est pourquoi sa raison maîtrise
6869      Son coeur brûlant et sa pensée ardente,
6870      Et les a quelque peu calmés.
6871      La reine a remis les choses à plus tard,
6872      Jusqu'à ce qu'elle voie et trouve
6873      Un lieu plus favorable et moins public,
6874      Où elle et Lancelot seront plus à l'aise
6875      Qu'ils ne sont à l'heure présente.
6876      Artur est plein de prévenances pour Lancelot
6877      Et, après lui avoir témoigné toute son estime,
6878      Il lui dit: Ami, depuis longtemps
6879      Je ne me suis à ce point réjoui
6880      D'apprendre des nouvelles de quelqu'un
6881      Mais je me demande en vain
6882      En quelle terre, en quel pays
6883      Vous êtes resté si longtemps.
6884      Tout un hiver et tout un été
6885      Je vous ai fait chercher un peu partout,
6886      Sans que personne ait pu vous trouver.
6887      --Certes, sire, fait Lancelot,
6888      En peu de mots je puis vous dire
6889      Tout ce qui m'est advenu.
6890      Méléagant, ce traître félon,
6891      M'a tenu en prison
6892      Dès le moment que les emprisonnés
6893      En sa terre ont été libérés.
6894      Il m'a fait vivre de façon abjecte
6895      Dans une tour près de la mer.
6896      C'est là qu'il m'a fait enfermer
6897      Et là j'en serais encore à vivre dans la détresse
6898      Si ce n'était pour une amie à moi,
6899      Une demoiselle à qui je rendis
6900      Jadis un service minime.
6901      En échange d'un bien petit don
6902      Elle m'a fait un magnifique cadeau:
6903      Elle m'a grandement honoré et récompensé.
6904      Quant à celui pour qui je ne ressens nulle amitié
6905      Et qui m'a procuré
6906      Honte et malheur,
6907      J'entends sans le moindre délai
6908      Lui rendre la monnaie de sa pièce.
6909      Il est venu se faire payer et il le sera.
6910      Il ne faut pas qu'il se morfonde
6911      À attendre le paiement, car tout est prêt--
6912      La somme prêtée, principal et intérêt;
6913      Mais à Dieu ne plaise qu'il ait à s'en louer.
6914      Alors Gauvain dit à Lancelot:
6915      Ami, ce paiement,
6916      Si je le rembourse à votre créancier,
6917      Ce sera un bien petit service que je vous rendrai,
6918      Et puis je suis déjà à cheval
6919      Et fin prêt, comme vous le voyez.
6920      Très cher ami, ne me refusez pas
6921      Ce don que je requiers.
6922      Lancelot déclare qu'il se laisserait
6923      Arracher un il, ou même les deux yeux,
6924      Plutôt que d'accéder à la requête de Gauvain.
6925      Il jure que cela n'arrivera jamais.
6926      En tant que débiteur, il faut qu'il repaie Méléagant,
6927      Il en a prêté serment.
6928      Gauvain voit bien que tout
6929      Ce qu'il saura dire est complètement inutile.
6930      Il enlève son haubert
6931      Et se désarme entièrement.
6932      Lancelot revêt l'armure de Gauvain
6933      Sans tarder davantage,
6934      Car le temps lui semble long
6935      En attendant de repayer sa dette.
6936      Il ne sera pas content avant d'avoir remboursé
6937      Méléagant, qui s'étonne
6938      Outre mesure du prodige
6939      Qu'il voit et contemple de ses yeux;
6940      Pour un peu il sortirait de ses gonds
6941      Et en perdrait la raison.
6942      Certes, se dit-il, j'eus bien tort,
6943      Avant de venir ici,
6944      De ne pas aller voir si je tenais toujours
6945      Prisonnier en ma tour
6946      Celui qui vient de me jouer un tel tour.
6947      Mais, mon Dieu, pourquoi serais-je allé vérifier?
6948      Comment, pour quelle raison aurais-je cru
6949      Qu'il puisse échapper de là?
6950      Est-ce que les murs ne sont pas puissamment bâtis,
6951      Et la tour suffisamment solide et haute?
6952      Il n'y avait ouverture ni faille
6953      Par où l'on pût s'évader,
6954      À moins d'une aide venue de l'extérieur.
6955      Peut-être le secret ne fut-il pas gardé.
6956      Admettons que la tour n'ait pas tenu ensemble
6957      Et se soit écroulée,
6958      Lancelot n'aurait-il pas été écrasé,
6959      Mutilé et mort en même temps?
6960      Bien sûr, que Dieu me soit en aide,
6961      Si le mur s'était écroulé, il n'aurait pu échapper à la mort.
6962      Mais je crois qu'avant que le mur ne s'écroule,
6963      Toute l'eau de la mer disparaîtra
6964      Sans laisser de trace,
6965      Et le monde cessera d'exister,
6966      Ou bien le mur sera détruit de force.
6967      Mais la situation est tout autre:
6968      On a aidé Lancelot à s'échapper,
6969      Il ne s'est pas envolé autrement.
6970      On s'est mis d'accord pour me trahir.
6971      Qu'importe le moyen employé, il s'est bel et bien évadé;
6972      Mais si j'avais mieux pris mes précautions,
6973      Tout cela ne serait pas arrivé,
6974      Et il ne serait jamais revenu à cette cour.
6975      Mais il est trop tard pour des regrets:
6976      Comme le disent si bien les paysans,
6977      Parlant proverbialement,
6978      À quoi bon fermer la porte de l'écurie
6979      Quand votre cheval a été emmené?
6980      Je sais trop bien que je serai
6981      Honni et vilipendé
6982      Si je ne souffre et endure mon sort.
6983      Mais pourquoi parler de souffrir et d'endurer?
6984      Tant que je pourrai durer,
6985      Je lui donnerai de quoi l'occuper,
6986      Si cela plaît à Dieu, en qui repose ma confiance.
6987      Méléagant, qui cherche ainsi à se rassurer,
6988      Réclame qu'on les mène,
6989      Lui et Lancelot, au lieu du combat.
6990      Et cela se fera sous peu, me semble-t-il,
6991      Car Lancelot a hâte de l'attaquer
6992      Et se dispose à triompher rapidement de lui.
6993      Mais avant qu'ils ne foncent l'un sur l'autre
6994      Le roi Artur leur dit de se rendre
6995      En bas sur le pré au pied de la tour--
6996      De là jusqu'en Irlande il n'y en a pas de plus beau.
6997      Tous deux s'y rendent,
6998      Vite ils ont dévalé la pente.
6999      Le roi y va et toute sa cour,
7000      En groupes nombreux on s'attroupe,
7001      Personne ne demeure en arrière.
7002      Aux fenêtres parmi les spectateurs s'installent
7003      La reine et mainte dame et demoiselle,
7004      Dont il y avait de fort belles.
7005      Dans le pré s'élevait un sycamore,
7006      Un arbre de toute beauté,
7007      Au feuillage spacieux.
7008      Il était entouré
7009      D'herbe fine et drue
7010      Qui en tout temps était fraîche.
7011      Sous ce superbe sycamore,
7012      Qui datait du temps d'Abel,
7013      Jaillissait une claire fontaine
7014      Qui s'écoule rapidement.
7015      Le gravier étincelle
7016      Comme si c'était de l'argent,
7017      Et le conduit, à ce que je crois,
7018      Était fait de l'or le plus pur.
7019      L'eau coule en bas dans le pré
7020      Entre deux plantations d'arbres au milieu d'un vallon.
7021      C'est là qu'il plaît au roi de s'asseoir,
7022      Car il n'y voit rien qui lui paraisse laid.
7023      Il fait reculer les spectateurs,
7024      Et Lancelot fonce
7025      Impétueusement sur Méléagant,
7026      Comme sur quelqu'un qu'il hait de toute sa haine.
7027      Mais avant de le frapper,
7028      Il lui dit à voix très haute et menaçante:
7029      Venez par là, je vous défie!
7030      Et sachez bien, je vous le promets,
7031      Que je ne vous épargnerai point.
7032      Alors il éperonne son destrier,
7033      Mais d'abord il s'éloigne
7034      La distance d'une portée d'arc.
7035      Puis tous deux laissent courir leurs chevaux
7036      De toute leur force.
7037      Ils se frappent maintenant l'un l'autre
7038      Sur leurs écus aux ais solidement assemblés
7039      Et réussissent à les transpercer,
7040      Mais pour l'instant ni l'un ni l'autre
7041      N'est blessé en sa chair.
7042      Sans s'arrêter ils continuent leur chevauchée,
7043      Puis reviennent s'asséner de grands coups,
7044      Emportés qu'ils sont par leurs montures,
7045      Contre leurs solides écus.
7046      Leur ardeur redouble,
7047      Les deux combattants sont preux et vaillants,
7048      Leurs destriers vigoureux et rapides,
7049      Et comme ils ont frappé très fort
7050      Sur les écus attachés à leur cou,
7051      Leurs lances les ont transpercés
7052      Sans se briser en tronçons,
7053      Et sont parvenues de force
7054      Jusqu'à la chair nue.
7055      Ils s'entrechoquent si vigoureusement
7056      Qu'ils se retrouvent tous deux à terre.
7057      Ni poitrail, ni sangles, ni étriers
7058      Ne peuvent empêcher qu'en arrière
7059      Chacun d'eux ne bascule hors de sa selle,
7060      Qui ainsi reste vide de cavalier.
7061      Les deux destriers qui ne sont plus montés
7062      Courent à droite et à gauche,
7063      L'un rue, l'autre mord,
7064      Prêts tous deux à s'entretuer.
7065      Les deux chevaliers une fois à terre
7066      Se relèvent au plus vite,
7067      Ils ont vite fait de tirer l'épée
7068      À la lame gravée.
7069      Ils placent l'écu devant leur visage
7070      Et vont s'efforcer de trouver
7071      Comment se faire du mal
7072      Avec leurs bonnes épées tranchantes d'acier.
7073      Lancelot ne redoute pas Méléagant,
7074      Car il savait deux fois plus d'escrime
7075      Que son adversaire,
7076      L'ayant apprise dès son plus jeune âge.
7077      Ils échangent donc de si rudes coups
7078      Sur les écus attachés à leurs cous
7079      Et sur les heaumes lamés d'or,
7080      Qu'ils les ont bosselés et fendus.
7081      Maintenant Lancelot serre Méléagant de près,
7082      Il lui administre un coup si violent
7083      Sur le bras droit bardé de fer,
7084      Mais non protégé par l'écu,
7085      Qu'il l'a coupé et tranché.
7086      Et quand Méléagant se sent
7087      Amputé de la main qu'il a perdue,
7088      Il dit que Lancelot payera cher ce coup.
7089      S'il peut en trouver le moyen,
7090      Rien ne le retiendra,
7091      Car il est si furieux et hors de lui
7092      Que pour bien peu il en perdrait la raison,
7093      Et il s'estimerait mal loti
7094      S'il ne pouvait jouer un mauvais tour à son adversaire.
7095      Il fonce sur lui, croyant le prendre au dépourvu,
7096      Mais Lancelot sut se protéger;
7097      Avec son épée tranchante
7098      Il l'a si bien entaillé
7099      Que Méléagant aura grand-peine à s'en remettre,
7100      Même passé avril ou mai,
7101      Car il lui rembarre le nasal dans les dents,
7102      Lui en brisant trois.
7103      Méléagant ressent une telle colère
7104      Qu'il n'arrive pas à prononcer un seul mot,
7105      Et il ne daigne pas implorer merci,
7106      Car son orgueil s'y oppose,
7107      Un orgueil qui le maîtrise et domine.
7108      Lancelot vient à lui, délace son heaume
7109      Et lui tranche la tête.
7110      Jamais plus il ne lui jouera de mauvais tour;
7111      Méléagant est tombé mort, c'en est fait de lui.
7112      Mais je peux vous dire, aucun spectateur
7113      Témoin de sa mort
7114      N'éprouva la moindre pitié pour lui.
7115      Le roi Artur et tous ceux qui l'entourent
7116      Se livrent à la joie.
7117      On désarme Lancelot,
7118      Au milieu de la liesse générale,
7119      Et on l'emmène de là.
7120      Seigneurs, si j'en disais davantage,
7121      Je dépasserais l'étendue de mon sujet,
7122      C'est pourquoi je vais mettre un terme à mon travail;
7123      Ici même s'arrête le récit.
7124      Godefroi de Leigni, le clerc,
7125      A terminé LA CHARRETTE;
7126      Que nul ne songe à le blâmer
7127      S'il a continué Chrétien,
7128      Car il l'a fait avec l'approbation
7129      De Chrétien, qui commença l'oeuvre:
7130      Lui est responsable de tout ce qui suit
7131      Le moment où Lancelot fut emmuré,
7132      C'est-à-dire jusqu'à la fin du conte.
7133      Voilà son oeuvre à lui; il ne veut rien y ajouter,
7134      Ni retrancher, par crainte d'endommager le conte.

Ici se termine le ROMAN DE LANCELOT
DE LA CHARRETTE