The Subject Cataloging Manual: Subject Headings gives guidance
in this matter in the instruction sheet H2190.
It indicates that "--Texts" may be assigned
under "individual lesser-known (rare or
exotic) languages and dialects"
to collections of texts or to individual
works for which the cataloger cannot figure out
the subject because of inability to
read the language or get a translation of it.
This instruction sheet further states that "--Texts" should
not be used under languages that are no longer spoken but for which
a large body of written material exists,
such as the Latin language. "However the subdivision
'--Dialects--Texts' may be used under any language for collections
of texts in such dialects, e.g., English language--Dialects--Texts."
Another relevant instruction in that same sheet directs that
one assign a heading (Ethnic group)--Languages--Texts or
(Place)--Languages--Texts only for "texts in languages spoken
by the group for which no separate language heading exists or can be established,
e.g. Jews--Languages--Texts."
As far as our practice is concerned, a view of our MARC database
shows a very limited usage of "--Texts" under
uncommon Jewish languages. "--Texts" has never
been used under "Judeo-Arabic language" and has
been used only one time each under the two headings "Ladino
language" and "Judeo-Tajik language." In fact, apart from these
two instances, I have not found for works which clearly consist of
a text or collection of texts in an uncommon Jewish language any
records which use "--Texts" after the name of the language.
One reason for this lack of such headings may be that there have
been specific headings that were available and suitable for
the works cataloged, such as: "Jewish religious poetry, Judeo-Arabic,"
"Judeo-Persian literature," "Judeo-Arabic poetry"
or "Judeo-Catalan poetry."
It seems also worth noting that some of the tables
in the PJ classification schedule make provision for texts
in lesser known
Jewish languages by assigning a special cutter or number to them.
In summary, our usage is too limited to show a trend, but it does appear
that our rules allow the
use of "(Uncommon
language)--Texts" as a kind of last resort,
when one can't determine the content of a text or when the
work is a collection
of texts (which would presumably be too difficult to examine
in sufficient detail to determine more precise topical headings).
Peter Kearney
LC Hebraica Team