Le Ton beau de Marot

related topics
{work, book, publish}
{son, year, death}
{god, call, give}
{language, word, form}
{album, band, music}
{water, park, boat}

Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language (ISBN 0-465-08645-4), published by Basic Books in 1997, is a book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty of translation. Hofstadter himself refers to it as "my ruminations on the art of translation".

The title itself is a pun, revealing many of the themes of the work: le ton beau means ‘the beautiful tone’ or ‘the sweet tone’. But the word order is unusual for French; it would be more common to write le beau ton. A French speaker hearing the title spoken would be more likely to interpret it as le tombeau de Marot; where tombeau may mean ‘tomb’ (as per the cover picture), but also ‘a work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased person’. (The title is intended to parallel the title of Maurice Ravel's Le Tombeau de Couperin.) In a further play on the title, Hofstadter refers to his deceased wife, to whom the book is dedicated as ma rose ("my rose"), and to himself as ton beau ("your dear"). The size of the book must also be a reference to a kind of "physical pun". At around 600 pages the work is a veritable "tome" as well, particularly as the cover image contains a cross headstone and graveyard references.

At the surface level, the book treats the difficulties and rewards of translating works (particularly poetry) from one language to another. Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot's A une Damoyselle malade (referred to as ‘Ma mignonne’ by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book. However, Hofstadter's reading of the idea of ‘translation’ goes deeper than simply that of translating between languages. Translation between frames of reference — languages, cultures, modes of expression, or indeed between one person's thoughts and another — becomes an element in many of the same concepts Hofstadter has addressed in prior works, such as reference and self-reference, structure and function, and artificial intelligence.

A particularly strong theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a brain tumor while the book was being written; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book. In this context the poem dedicated to ‘a sick lady’ gains yet another deeply tragic and personal meaning, even though the translations were started long before her illness was even known.

External links

Full article ▸

related documents
Adrianus Turnebus
Albert Brudzewski
Abelardo Díaz Alfaro
Strabo
Louis Petit de Bachaumont
Johann Homann
David Adams Richards
William Hellier Baily
Gerrit Rietveld
Horace Engdahl
Lascelles Abercrombie
Vicente Aleixandre
William McCrea (astronomer)
Herbert Putnam
Christian Goldbach
Charles Sheffield
Charles Farrar Browne
Robert R. McCammon
Aulus Gellius
International Society for Cryptozoology
Igor Dmitriyevich Novikov
Sharon Kay Penman
Book of the SubGenius
Robert Parr
Adrian Balbi
Special Protection Area
Diogenes Laërtius
Didymus Chalcenterus
Tiger Beat
Josh Kirby