Nadsat

related topics
{language, word, form}
{theory, work, human}
{film, series, show}
{woman, child, man}
{black, white, people}
{group, member, jewish}
{math, number, function}

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenagers in Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange. In addition to being a novelist, Burgess was also a linguist[1] and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. The name itself comes from the Russian suffix equivalent of -'teen' (-надцать).

Saragi, Nation & Meister (1978) performed a study of vocabulary learning using Nadsat and A Clockwork Orange. They reported that subjects given a few days to read the book and no warning of a test scored an average of 67%, with the lowest score of 50% and highest of 96%.

Contents

Description

Nadsat is a mode of speech used by the nadsat, members of the teen subculture in the novel A Clockwork Orange. The anti-hero and narrator of the book, Alex, uses it in first-person style to relate the story to the reader. He also uses it to communicate with other characters in the novel, such as his droogs, parents, victims, and any authority-figures with whom he comes in contact. As with many speakers of non-standard varieties of English, Alex is capable of speaking standard English when he wants to. It is not a written language: the sense that readers get is of a transcription of vernacular speech.

Nadsat is basically English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang and the King James Bible, the German language, some words of unclear origin, and some that Burgess invented. The word nadsat itself is the suffix of Russian numerals from 11 to 19 (-надцать). The suffix is an almost exact linguistic parallel to the English '-teen,' and is derived from 'на,' meaning 'on' and a shortened form of 'десять,' the number ten. 'Droog' is Russian друг 'close friend'.[2] Some of the words are also almost childish English such as eggiweg ('egg') and appy polly loggy ('apology'), as well as regular English slang sod and snuff it. The word like and the expression the old are often inserted arbitrarily into phrases.

At least one translation of Burgess' book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words—by using transliterated, slang English words in places where Burgess used Russian ones. However, this solution was imperfect as it lacked the original abstractness. Borrowed English words with Russian inflection were widely used in Russian slang, especially among Russian hippies. Another translation used the original English spelling of Nadsat terms.

Full article ▸

related documents
False cognate
Ideogram
Synonym
Nickname
Tocharian languages
O
Kana
Khuzdul
Ogonek
Pidgin
Partitive case
Liquid consonant
Cinquain
Cushitic languages
Prakrit
Nominative case
Omotic languages
Text corpus
Noun phrase
Gascon language
Phrase
I
Colloquialism
White Russia
Italic languages
Pangram
Verlan
Sandhi
Adûnaic
Palatal consonant