DAVID CONNOLLY was born in Sheffield, England. Since 1979 he has lived and worked in Greece. He is currently Associate Professor of Translation Studies at the Aristotle University in Thessaloniki. He has written extensively on the theory and practice of literary translation and has translated over twenty books by leading Greek authors. His translations have received awards in Greece, the United Kingdom and the United States. Recent translations include: Angelic and Black. Contemporary Greek Short Stories (Cosmos Publishing, 2006), Petros Markaris, Zone Defence (Harvill Secker, 2006) and Alexis Stamatis, Bar Flaubert (Arcadia Press, 2007). http://www.enl.auth.gr/staff/connolly.htm
CONSTANZE GUTHENKE: http://www.princeton.edu/~classics/faculty/guthenke.html
DON SCHOFIELD’s poems, essays and translations have appeared in numerous American journals, including Partisan Review, New England Review and Poets & Writers, as well as in journals in Europe and Asia. The recipient of this year’s Allen Ginsberg Award, he has also received honors from, among others, the State University of New York, Anhinga Press, Southern California Anthology and Princeton University, where, in 2002 he was a Stanley J. Seeger Writer-in-Residence. His poetry volumes include Of Dust a chapbook from March Street Press (1991), Approximately Paradise, a book length collection (University Press of Florida, 2002). and the anthology Kindled Terraces: American Poets in Greece (Truman State University Press, 2004). A resident of Greece for over 25 years, he is currently Assistant Dean of Perrotis College, a branch of the American Farm School.
PETROS MARKARIS
SAKIS SEREPHAS
PAVLOS AVLAMIS: I received my first degree (Ptychio) in Classics at the University of Athens in 1998. In 2000 I completed an MA at the University of Virginia on Lucian's True History and the rewriting of Homer in the Second Sophistic. I am currently working on a Classics dissertation at Princeton University with the working title "Literature and the 'popular' in Imperial Greek culture". My main interest lies in the relation of Greek literature and society in the Imperial period. I have also assisted Edmund Keeley in a forthcoming project of translations of Greek verse from the Palatine Anthology.
CATHERINE CURAN is a journalist and fiction writer based in Brooklyn, New York. She is a senior correspondent for Worth magazine and a contributor to Newsday andthe New York Post. Her short prose has appeared in Fiction magazine, and she recently finished her first novel. She graduated from Princeton in 1992 with a degree in English and Creative Writing and a Certificate in Hellenic Studies. She holds an MFA from the New School. She taught English at Athens College from 1992-93 and has also worked as a writing coach at Yale. Her interests include modern Greek poetry, particularly the work of Cavafy, which inspired her to study Greek.
KAREN EMMERICH received a BA from Princeton University and a Master’s
in Comparative Literature from the Aristotelian University of Thessaloniki, and is pursuing a Ph.D. in English and Comparative Literature at Columbia University. Her dissertation focuses on the visual aspects of the work of certain twentieth-century Greek poets. Her book-length translations are The Few Things I Know About Pavlos Thrassakis by Vassilis Vassilikos (Seven Stories, 2002), Poems (1945-1971) by Miltos Sachtouris (Archipelago, 2006), and I’d Like by Amanda Michalopoulou (Dalkey Archive, forthcoming). She is also currently translating the poetry of Eleni Vakalo.
DESPINA KALAITZIDOU: I am a Ph.D. student. I have received my BA from Aristotle University of Thessaloniki and my MA in Translation from the University of Essex. My research interests lie in literary translation and creative writing (poetry and drama). I have worked as a part-time drama instructor for the last four years in the English Department of the Aristotle University. I have participated in two literary conferences held by the Aristotle University (2005, 2007) and my first paper was published in the conference proceedings. Also, I have translated an extract from a novel for the Greek Journal Μετάφραση (Metafrassi). The current semester I wrote and directed a play for the English Department Theatre Group, which was also part of a new class I taught, entitled “Theatre Workshop”.
SARAH KATHERINE McCANN received her Bachelor of Arts degree from Princeton University (1998) in the Department of English. The University of Iowa Writers’ Workshop granted her a full fellowship in poetry to earn her Master of Fine Arts degree (2001). She read original poetry and lectured as a featured Poet-Among-Us at the 2000 Geraldine R. Dodge Poetry Festival. The Fulbright Foundation awarded her a Scholarship in 2001 to pursue her writing and translation career in Athens, Greece. McCann is currently a member of the English Faculty at St. Mark’s School in Massachusetts. She continues to write and translate. Her work has been published in many journals including MARGIE, New Voices (ed. Heather McHugh), Broken Bridge Review, South Dakota Review, and Hangin’ Loose. She has received many honors including being selected as a finalist in the Pleiades Poetry Contest (judge Robert Pinsky, 2001) and winning the Bain-Swiggett Memorial Poetry Prize (1998), the Ward Prize for creative writing (1997), and the e. e. cummings Award from the Academy of American Poets (1996, 1997). Recently, McCann has been published in an anthology of poetry regarding the life and work of Robert Frost, Visiting Frost (eds. Thom Tammaro and Sheila Coghill, 2005)) and she has edited a book of poetry by the late American poet and Grecophile, Robert Lax, Tertium Quid (Stride Books, 2005).
KATHRYN STERGIOPOULOS: I am a first-year Ph.D. student in the Comparative Literature Department at Princeton. Before coming to Princeton, I received an M.A. from N.Y.U.'s Draper Interdisciplinary Master's Program in the Humanities and Social Thought and a B.A. in Literature from Yale. I am interested in translation theory, etymology, twentieth-century philosophy, psychoanalysis, modernist and avant-garde poetics. More specifically, I have worked on Giorgos Seferis' translations of Ezra Pound's first Canto and of the Song of Songs, Ezra Pound's own translation practices (especially in his translations of Sophokles), Martin Heidegger's and Walter Benjamin's theories of ranslation, Greek and French surrealism (Embeirikos and Breton), Joyce and Beckett.
THEODORA VALKANOU obtained her BA in Italian Language and Literature from Aristotle University and her MA in Translation Studies from the Centre for British and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick in the U.K. She is currently a PhD student in the School of English at Aristotle University. The title of her PhD thesis is The Poetics of Irishness: 20th Century Irish Literature Translated into Greek (supervisor: Dr David Connolly). She has been working as a free lance translator since 2000. Her published translations include G. O. Draper’s Games and extracts from the work of contemporary Irish writers and poets for the special issue of the Greek journal Metafrasi on Irish Literature (forthcoming). Her current interests are identity issues in translation, Irish literature, translation from and into minor languages.