Modern French Version
(c) Bordas (Paris), K. D. Uitti
All rights reserved
Tous droits réservés
This Modern French version modifies the text given in the Classiques Garnier
(Paris: Bordas, 1989).
Further necessary modifications and corrections
will be made at a later date.
1 Du moment que ma dame de Champagne 2 Désire que j'entreprenne un récit en français, 3 Je l'entreprendrai très volontiers, 4 Comme quelqu'un qui lui appartient entièrement, 5 Prêt à lui obéir en toute chose, 6 Sans recourir à la moindre flatterie. 7 Mais tel ou tel pourrait à ma place 8 Avoir recours à la flatterie: 9 Il dirait--et j'en porterais témoignage-- 10 Que c'est la dame qui surpasse 11 Toutes les autres en ce monde, 12 Tout comme sur les effluves du sol l'emporte la brise, 13 Qui souffle en mai ou en avril. 14 Certes, je ne suis pas homme 15 À vouloir flatter sa dame; 16 Dirai-je: Telle une gemme 17 Qui prévaut sur perles et sardoines, 18 La Comtesse prévaut sur les reines? 19 Bien sûr, je ne dirai rien de pareil, 20 Et pourtant c'est un fait que je ne saurais nier. 21 Je dirai cependant qu'est plus efficace 22 En mon entreprise son commandement 23 Que mon intelligence et la peine que je me donne. 24 Du CHEVALIER DE LA CHARRETTE 25 Chrétien commence son livre; 26 Matière et orientation lui sont fournies 27 Par la Comtesse, et lui se met 28 À l'oeuvre, en n'y contribuant rien 29 Que son application et son effort intellectuel. 30 Et voici qu'il commence sa narration. 31 Un jour de l'Ascension 32 Fut venu en provenance de Carlion 33 Le roi Artur afin de rassembler 34 Une cour plénière à Camaalot-- 35 Une cour digne d'un jour de grande fête. 36 Après le repas le roi 37 Ne délaissa point ses compagnons. 38 La salle était remplie de barons, 39 Et la reine était aussi de l'assemblée, 40 Entourée, comme je crois, 41 De mainte et mainte belle et courtoise dame 42 Parlant fort bien le français. 43 Et Keu qui avait servi les gens à table 44 Mangeait avec les chambellans. 45 Là précisément où il était attablé 46 Parut un chevalier 47 Très soigné dans sa mise, qui venait à la cour 48 Armé de pied en cap. 49 Le chevalier ainsi équipé 50 S'en vint jusque devant le roi, 51 Assis au milieu de ses barons. 52 Sans le moindre salut il lui dit: 53 Roi Artur, je tiens prisonniers, 54 De tes terres et de ta maisonnée 55 Chevaliers, dames et demoiselles. 56 Mais je ne t'apporte pas de leurs nouvelles 57 Dans l'intention de te les rendre. 58 Au contraire, je veux te dire et t'apprendre 59 Que tu n'as ni la force ni les moyens 60 Pour les ravoir. 61 Sache bien que tu mourras 62 Avant de pouvoir jamais leur apporter de l'aide. 63 Le roi répond que force lui est 64 De s'incliner s'il ne peut pas amender la situation, 65 Mais son chagrin lui pèse bien fort. 66 Àlors le chevalier agit comme s'il voulait 67 S'en aller: il fait demi-tour; 68 En s'éloignant du roi, 69 Il gagne la porte de la salle, 70 Mais il ne descend point les marches; 71 Il s'arrête d'abord et, de là, il proclame: 72 Roi, si à ta cour il se trouve un chevalier 73 À qui tu accordes la confiance nécessaire 74 Afin de lui assigner la mission 75 De conduire la reine, en me suivant, dans ce bois 76 Où je me dirige, 77 J'accepterai de l'y attendre. 78 Je te rendrai tous les prisonniers 79 Qui sont exilés dans mes terres 80 Si ce chevalier parvient à me vaincre 81 Et à ramener la reine ici. 82 Un grand nombre des gens du palais entendirent ces paroles, 83 Et la cour s'en trouva toute ébranlée. 84 Keu a eu vent de la nouvelle 85 Alors qu'il mangeait avec les serveurs; 86 Il cesse de manger et s'en vient tout droit 87 Au roi, et il commence à lui parler 88 En homme parfaitement indigné: 89 Roi, je t'ai longuement servi 90 De bonne foi et avec loyauté; 91 À présent je prends congé de toi et m'en irai 92 De sorte que jamais plus je ne te servirai. 93 Je n'ai ni volonté ni désir 94 De te servir désormais. 95 Le roi s'afflige de ce qu'il entend, 96 Mais dès qu'il se trouve en mesure de répondre dignement, 97 Il lui demanda sans la moindre hésitation: 98 Parlez-vous sérieusement ou plaisantez-vous? 99 Et Keu d'enchaîner: Beau sire roi, 100 La plaisanterie ne m'intéresse guère en ce moment; 101 J'ai bien la ferme intention de vous quitter. 102 Je ne cherche à recevoir de vous aucune récompense 103 Ni pour mes années de service, nulle indemnité; 104 Ma décision est sans appel: 105 Je pars sans plus tarder. 106 --Est-ce colère ou dépit, fait le roi, 107 Qui vous pousse à partir? 108 Sénéchal, c'est ici votre place, 109 Restez donc à la cour, et sachez bien 110 Qu'en ce monde, je n'ai rien 111 Qu'afin de vous garder ici, 112 Je ne vous donne aussitôt. 113 --Sire, fait Keu, c'est inutile; 114 Je n'accepterais point même de me voir offrir chaque jour 115 Le cadeau d'un setier rempli d'or fin. 116 Plein de désespoir, 117 Le roi s'est approché de la reine. 118 Dame, fait-il, vous ne savez pas 119 Ce que le sénéchal exige de moi? 120 Il réclame son congé, et il dit qu'il ne fera plus partie 121 De ma cour--j'ignore pourquoi. 122 Ce qu'il se refuse à faire pour moi, 123 Il s'empressera de le faire pour vous si vous l'en priez. 124 Allez à lui, ma dame chère! 125 Puisqu'il ne daigne pour moi rester, 126 Suppliez-le de rester pour vous. 127 Et, au besoin, jetez-vous à ses pieds, 128 Car je n'éprouverais plus aucune joie 129 S'il m'arrivait de perdre sa compagnie. 130 Sur ce, le roi envoie la reine 131 Auprès du sénéchal, et elle accepte de s'y rendre. 132 Elle le retrouva au milieu des autres, 133 Et lorsqu'elle parvient à le joindre, 134 Elle lui dit: Un grand trouble 135 Me vient--n'en doutez point-- 136 De ce que j'ai entendu dire de vous. 137 L'on m'a conté--c'est ce qui me désole-- 138 Que vous voulez quitter le roi. 139 D'où vous vient cette intention, quel sentiment vous meut? 140 Je ne vois plus en vous l'homme sage 141 Et courtois que j'y voyais autrefois; 142 Je veux vous prier de rester: 143 Keu, restez ici, je vous en prie. 144 --Dame, fait-il, de grâce! 145 Je ne demeurerai point. 146 Et la reine continue de le supplier, 147 Ainsi que tous les chevaliers ensemble, 148 Et Keu lui dit qu'elle se fatigue inutilement 149 À vouloir faire l'impossible. 150 Et de toute sa hauteur de reine, 151 Elle se laisse choir à ses pieds. 152 Keu la prie de se relever, 153 Mais elle refuse de le faire: 154 Plus jamais elle ne se relèvera 155 À moins qu'il ne lui octroie ce qu'elle veut. 156 Alors Keu lui a promis 157 De rester, à la condition que le roi 158 Lui accorde par avance ce qu'il lui demandera, 159 Et qu'elle-même en fasse autant. 160 Keu, fait-elle, n'importe quoi! 161 Moi et lui nous vous l'accorderons. 162 Venez donc, et nous lui dirons 163 Qu'ainsi vous acceptez de rester. 164 Keu accompagne la reine 165 Jusque devant le roi. 166 Sire, j'ai obtenu que Keu demeure auprès de nous, 167 Fait la reine, en me donnant bien du mal. 168 Je le remets entre vos mains, en stipulant toutefois 169 Que vous ferez ce qu'il dira. 170 Le roi pousse un soupir d'aise, 171 Et dit qu'il obéira à son commandement, 172 Quelle que soit la nature de celui-ci. 173 Sire, fait-il, apprenez donc 174 Ce que je désire, et quel don 175 Vous m'avez promis. 176 Je me tiendrai pour l'homme le plus fortuné 177 Quand je le recevrai par votre grâce: 178 Sire, ma dame, la reine, ici présente, 179 Vous l'avez confiée à ma protection; 180 Nous irons à la rencontre 181 Du chevalier qui nous attend dans la forêt. 182 Ces mots désolent le roi, néanmoins il le revêt 183 De la mission, car jamais il ne manqua à sa parole, 184 Mais il le fit dans la tristesse et à contrecoeur, 185 Si bien qu'il y parut à sa mine. 186 Le deuil de la reine fut grand lui aussi, 187 Et la cour toute entière affirmait 188 Qu'orgueil, outrecuidance et déraison 189 Avaient inspiré la requête de Keu. 190 Le roi a pris la reine 191 Par la main, et lui a dit: 192 Dame, fait-il, il faut absolument 193 Que vous partiez avec Keu. 194 Et ce dernier de dire: Vite! confiez-la-moi, 195 Et n'ayez aucune crainte, 196 Car je la ramènerai en parfait état, 197 Toute saine et sauve. 198 Le roi la lui confie, et il l'emmène. 199 Derrière le couple, tous quittent le palais, 200 Chacun, sans exception, ressentant la plus vive inquiétude. 201 Et sachez que l'on arma le sénéchal 202 Et que son cheval 203 Fut amené au milieu de la cour; 204 Un palefroi se tenait à ses côtés-- 205 Digne monture de reine! 206 La reine s'approche du palefroi 207 Qui n'était ni ombrageux ni tirant sur la bride. 208 Abattue, triste et en poussant bien des soupirs, 209 La reine monte en selle et dit 210 Tout bas afin que personne ne l'entendît: 211 Ha! ha! si vous saviez ce qui se passe ici, 212 Je ne crois pas que vous me laisseriez, 213 Sans vous y opposer, emmener d'un seul pas! 214 Elle crut avoir parlé tout doucement 215 Mais le conte Guinable l'entendit, 216 Qui se trouvait à ses côtés lorsqu'elle montait en selle. 217 À son départ, les plaintes 218 De ceux et de celles qui la voyaient partir furent 219 Comme si elle était morte et mise en bière. 220 Ils ne pensent pas qu'elle revienne parmi eux 221 Jamais, de toute sa vie. 222 Ce fut par son outrance habituelle que le sénéchal 223 L'emmène là où l'autre l'attend. 224 Mais nul ne s'en afflige au point 225 Qu'il accepte de suivre le couple; 226 Enfin, messire Gauvain dit 227 Au roi son oncle, en confidence: 228 Sire, fait-il, ce que vous avez fait 229 Est bien puéril, et j'en demeure stupéfait; 230 Mais si vous admettiez le bien-fondé de mon conseil, 231 Pendant qu'ils sont encore tout près, 232 Vous et moi pourrions nous mettre à leur poursuite, 233 Avec ceux qui voudront bien nous accompagner. 234 Quant à moi, je ne saurais me retenir 235 De me mettre en chemin dès maintenant. 236 Il ne serait point convenable 237 De refuser de courir après eux, 238 Au moins jusqu'à ce que nous sachions 239 Ce qu'il adviendra de la reine 240 Et comment Keu se conduira. 241 --Allons-y, beau neveu, fait le roi, 242 Vous venez de parler en homme bien courtois. 243 Et puisque vous avez saisi l'initiative, 244 Commandez donc qu'on fasse sortir les chevaux, 245 Et qu'on leur mette freins et selles, 246 De sorte qu'il ne nous reste qu'à monter. 247 Les chevaux sont vite amenés, 248 Harnachés et sellés; 249 Le roi monte tout premier, 250 Alors monta messire Gauvain, 251 Ensuite tous les autres à qui mieux mieux; 252 Chacun voulut être de la partie, 253 Mais en y allant à sa guise: 254 Certains portaient leur armure, 255 Beaucoup d'autres n'en portaient point. 256 Messire Gauvain portait la sienne, 257 Et il fait par deux écuyers 258 Mener à sa droite deux destriers. 259 Et comme ils approchaient 260 De la forêt, ils voient en sortir 261 Le cheval de Keu, qu'ils reconnurent 262 Et dont ils virent que les rênes 263 Avaient été toutes deux rompues de la bride. 264 Le cheval venait tout seul, 265 L'étrivière tâchée de sang, 266 Et de la selle l'arçon de derrière 267 Était brisé et mis en pièces. 268 Nul spectateur n'échappe à la tristesse, 269 Et l'on échange des clins d'il, des coups de coude. 270 Bien loin, devant toute la compagnie, 271 Messire Gauvain chevauchait; 272 Il ne tarda guère à voir 273 Venir un Chevalier au pas 274 Sur un cheval souffrant et fatigué, 275 Pantelant et baigné de sueur. 276 Le Chevalier a salué 277 Messire Gauvain le premier, 278 Et ensuite messire Gauvain lui a rendu son salut. 279 Et le Chevalier s'arrêta-- 280 Il reconnut messire Gauvain, 281 Et lui dit: Sire, ne voyez-vous donc pas 282 Que mon cheval est tout trempé de sueur, 283 De sorte qu'il ne vaut plus rien? 284 Et je crois que ces deux destriers 285 Sont à vous; pourrais-je alors vous prier, 286 En promettant toutefois que je vous rendrais 287 Le service et une juste récompense, 288 De me prêter ou de m'offrir en cadeau 289 L'un d'eux, n'importe lequel? 290 Et messire Gauvain lui répondit: Choisissez donc 291 Celui des deux qui vous plaît le plus. 292 Mais celui dont le besoin est grand 293 Ne s'attarda pas afin d'en sélectionner le meilleur, 294 Ni le plus beau ni le plus grand; 295 Il préféra bondir sur celui 296 Qu'il trouva le plus près de lui, 297 Et il l'a vite lancé en avant, à bride abattue; 298 Et l'autre, qu'il a laissé derrière lui, tombe raide mort, 299 Car il l'avait beaucoup fait souffrir ce jour-là, 300 Et se fatiguer et se surmener. 301 Sans jamais s'arrêter, le Chevalier 302 Éperonne sa monture à travers la forêt, 303 Et messire Gauvain, derrière lui, 304 Le suit, en lui donnant farouchement la chasse, 305 Jusqu'à ce qu'il eût descendu la pente d'une colline. 306 Lorsqu'il eut traversé beaucoup de terrain, 307 Il retrouva mort le destrier 308 Qu'il avait offert au Chevalier, 309 Et, autour, il vit le sol tout piétiné 310 Par des chevaux et couvert d'impressionnants débris 311 De boucliers et de lances; 312 En toute apparence, de féroces combats 313 Menés par de nombreux chevaliers s'y étaient déroulés; 314 Il était mécontent, et regretta 315 De ne pas y avoir participé lui-même. 316 Le lieu ne l'a guère longtemps retenu, 317 Il préfère pousser en avant, à vive allure. 318 Alors, par hasard, il revit 319 Le Chevalier, à pied, tout seul, 320 Tout vêtu de son armure, le heaume lacé, 321 L'écu pendu au col, l'épée ceinte, 322 Qui était arrivé devant une charrette. 323 (À l'époque, on utilisait les charrettes 324 Comme l'on use du pilori de nos jours, 325 Et dans chaque bonne ville 326 Où, à l'heure actuelle, l'on en trouve plus de trois mille, 327 Il n'y avait alors qu'une seule, 328 Et celle-ci était commune, 329 Comme le sont aujourd'hui les piloris, 330 Aux traîtres et aux assassins, 331 Aux vaincus des combats judiciaires 332 Et aux voleurs qui se sont emparés 333 Des biens d'autrui en volant furtivement 334 Ou par la force sur les grands chemins: 335 Tout repris de justice était mis 336 Dans la charrette 337 Et mené par toutes les rues; 338 Ainsi se trouvait-il désormais hors toute loi, 339 Et n'était plus écouté à la cour, 340 Ni honoré ni reçu avec dignité. 341 C'est parce qu'à cette époque-là on jugeait 342 De la sorte les charrettes, comme des choses cruelles, 343 Que l'on entendit dire alors pour la première fois: 344 Quant charrette verras et rencontreras, 345 Fais sur toi le signe de la croix et souviens-toi 346 De Dieu, pour que malheur ne t'arrive point.) 347 Le Chevalier, à pied et sans lance, 348 S'avance vers la charrette 349 Et voit sur les limons un nain 350 Qui, en bon charretier, tenait 351 Dans sa main une longue baguette. 352 Et le Chevalier dit au nain: 353 Nain, fait-il, pour Dieu, dis-moi tout de suite 354 Si tu as vu par ici 355 Passer ma dame la reine. 356 Le nain perfide et de vile extraction 357 Ne voulut point lui en conter des nouvelles, 358 Mais se contenta de dire: Si tu veux monter 359 Sur la charrette que je conduis, 360 D'ici demain tu pourras savoir 361 Ce qu'est devenue la reine. 362 Sur ce, il a maintenu sa marche en avant 363 Sans attendre l'autre l'espace d'un instant. 364 Le temps seulement de deux pas 365 Le Chevalier hésite à y monter. 366 Quel malheur qu'il ait hésité, qu'il eût honte de monter, 367 Et qu'il ne sautât sans tarder dans la charrette! 368 Cela lui causera des souffrances bien pénibles! 369 Mais Raison, qui s'oppose à Amour, 370 Lui dit de bien se garder de monter; 371 Elle l'exhorte et lui enjoint 372 De ne rien faire ni entreprendre 373 Qui puisse lui attirer honte ou reproche. 374 Ce n'est point dans le coeur mais plutôt sur les lèvres 375 Que réside Raison en osant lui dire pareille chose; 376 Mais Amour est dans le coeur enclos 377 Lorsqu'il lui ordonne et semonce 378 De monter sans délai dans la charrette. 379 Amour le veut, et le Chevalier y bondit, 380 Car la honte le laisse indifférent 381 Puisqu'Amour le commande et veut. 382 Et messire Gauvain se met à la poursuite 383 De la charrette en galopant, 384 Et lorsqu'il y trouve assis 385 Le Chevalier, il s'en étonne beaucoup; 386 Alors il dit au nain: Instruis-moi 387 Au sujet de la reine, si tu sais le faire. 388 Le nain dit: Si tu te détestes autant 389 Que ce Chevalier assis ici, 390 Monte avec lui, si cela te convient, 391 Et je t'emmènerai avec lui. 392 Quand messire Gauvain l'eut entendu, 393 Il jugea qu'accepter la proposition serait insensé 394 Et il dit qu'il n'y monterait point, 395 Qu'échanger son cheval contre la charrette 396 Serait un échange par trop infâme. 397 Mais où que tu veuilles aller 398 J'irai là où tu iras. 399 Si bien qu'ils se mettent tous les trois en route, 400 L'un d'eux à cheval, les deux autres sur la charrette, 401 Et ensemble ils gardèrent le même chemin. 402 À l'heure des vêpres, ils atteignirent un château, 403 Et sachez que ce château 404 Était fort puissant et beau. 405 Ils entrent tous les trois par une porte. 406 La vue du Chevalier que le nain transporte 407 Dans la charrette frappe les habitants d'étonnement, 408 Mais ils ne cherchent nullement à se renseigner davantage; 409 Tous se mettent à le conspuer, 410 Grands et petits, vieillards et enfants, 411 Par les rues, en poussant des huées; 412 Le Chevalier entendit ainsi dire 413 À son sujet de viles injures et des paroles de mépris. 414 Tous demandent: À quel martyre 415 Ce Chevalier sera-t-il condamné? 416 Sera-t-il écorché vif ou pendu, 417 Noyé ou brûlé vif sur un bûcher d'épines? 418 Dis-le-nous, nain, dis, toi qui le traînes ainsi, 419 De quel forfait fut-il trouvé coupable? 420 L'a-t-on jugé pour vol? Serait-ce un assassin 421 Ou est-il le vaincu d'un combat judiciaire? 422 Et le nain garde un silence absolu, 423 En ne répondant ni une chose ni l'autre. 424 Il conduit le Chevalier là où il sera hébergé, 425 Et Gauvain suit de près le nain 426 Qui se dirige vers une tour, laquelle, de plain-pied 427 Avec la ville, se trouvait à la limite de celle-ci. 428 Au-delà il y avait des près, 429 Tandis qu'en face la tour s'élevait 430 Sur la cime d'un rocher gris, 431 Haut et taillé à pic. 432 Derrière la charrette, toujours à cheval, 433 Gauvain pénètre dans la tour. 434 Dans la salle, ils ont rencontré, élégamment mise, 435 Une demoiselle 436 Dont la beauté n'avait pas de rivale au pays; 437 Et ils voient s'approcher deux pucelles 438 Avec elle, gentes et belles. 439 Dès qu'elles virent 440 Messire Gauvain, elles lui firent 441 Un accueil joyeux et le saluèrent; 442 Et elles voulurent s'informer du Chevalier: 443 Nain, quel crime ce Chevalier a-t-il commis 444 Que tu conduis là comme s'il était impotent? 445 Il ne veut leur offrir aucune explication, 446 Mais se contente de faire descendre le Chevalier 447 De la charrette, et puis s'en va; 448 On ne sut point où il alla. 449 Et messire Gauvain descend de son cheval; 450 Alors des valets se présentent 451 Afin d'ôter leur armure aux deux chevaliers. 452 Deux manteaux fourrés de petit-gris, qu'ils revêtirent, 453 Furent apportés sur l'ordre de la demoiselle. 454 Quant ce fut l'heure du souper, 455 Les mets furent joliment présentés. 456 La demoiselle prit place à côté 457 De messire Gauvain pendant le repas. 458 Pour rien au monde ils n'eussent voulu renoncer 459 À cette hospitalité pour en chercher une meilleure, 460 Car de grands honneurs, 461 Ainsi que compagnie bonne et belle, leur furent rendus 462 Au cours de toute la soirée par la demoiselle. 463 Quand enfin leur veille eut suffisamment duré, 464 On leur prépara deux lits 465 Hauts et longs, au milieu de la salle; 466 Un troisième se trouvait tout près, 467 Plus beau que les autres, et plus riche, 468 Car, comme le déclare le conte, 469 Il possédait tout le charme 470 Que l'on pût imaginer dans un lit. 471 Quand l'heure du coucher arriva, 472 La demoiselle prit par la main 473 Les deux hôtes qu'elle avait accepté d'héberger; 474 Elle leur montre les deux beaux lits longs et larges 475 Et dit: C'est pour votre confort et repos 476 Que sont dressés ces deux lits que voilà, là-bas, 477 Mais dans celui qui se trouve de ce côté-ci, 478 Seul se couche celui qui l'a mérité; 479 Il ne fut pas fait pour votre agrément. 480 Le Chevalier lui répond immédiatement-- 481 Celui qui était arrivé sur la charrette-- 482 Qu'il n'éprouvait que dédain et mépris 483 Pour l'interdiction prononcée par la demoiselle. 484 Dites-moi, fait-il, pour quelle raison 485 Ce lit nous est-il défendu? 486 Elle répondit sans avoir à réfléchir, 487 Car elle avait déjà réfléchi à sa réponse: 488 Ce n'est point vous, fait-elle, qui êtes désigné pour poser 489 Des questions ou pour vous enquérir de ces choses! 490 Honni est le Chevalier sur toute la terre, 491 Dès qu'il a monté dans une charrette, 492 Et il n'est pas juste qu'il se mêle 493 De ce que vous venez de me réclamer, 494 Et, en particulier, qu'il revendique de coucher dans ce lit: 495 Il pourrait bien vite avoir à s'en repentir. 496 On ne l'a point fait orner 497 Aussi richement afin que vous y dormiez. 498 Votre témérité risque de vous coûter bien cher, 499 S'il vous arrivait seulement de nourrir pareille idée. 500 --Vous verrez cela, fait-il, en temps voulu. 501 --Je le verrai?--À coup sûr.--Qu'on me le fasse voir! 502 --Je ne sais pas qui aura à payer l'écot, 503 Fait le Chevalier, par mon chef! 504 Qu'on s'en fâche ou qu'on s'en attriste, 505 Je compte me coucher dans ce lit-là 506 Et y prendre à loisir mon repos. 507 Dès qu'il eut enlevé ses chausses, 508 Dans le lit qui fut plus long et plus élevé 509 Que les deux autres d'une demi-aune, 510 Il s'étend sous une couverture 511 De brocart jaune étoilé d'or. 512 De petit-gris tout pelé n'était point faite 513 Sa doublure; elle était faite de zibeline. 514 Elle eût été parfaitement digne d'un roi, 515 La couverture sous laquelle il se mit; 516 Le lit ne fut point fait de chaume, 517 Ni de paille ni de vieilles nattes. 518 À minuit, des lattes du toit 519 Fondit, comme la foudre, une lance, 520 Le fer en avant, qui menaça de coudre 521 Les flancs du Chevalier, 522 À travers la couverture et les draps blancs, 523 Au lit, là où il était couché. 524 À la lance un pennon était fixé; 525 Il était tout enveloppé de flammes. 526 Le feu prit à la couverture, 527 Et aux draps et à l'ensemble du lit. 528 Et le fer de la lance effleure 529 Le Chevalier au côté 530 Si bien qu'il lui a un peu éraflé 531 La peau, mais sans le blesser vraiment. 532 Et le Chevalier s'est dressé, 533 Éteint le feu, saisit la lance 534 Et la jette au milieu de la salle. 535 Cela ne le fit pas quitter son lit; 536 Au contraire, il se recoucha et dormit 537 Avec le même sang-froid exactement 538 Qu'il avait montré la première fois. 539 Le lendemain, au lever du jour, 540 La demoiselle de la tour 541 Avait fait préparer pour eux la célébration de la messe, 542 Et elle les envoya réveiller et appeler. 543 Lorsqu'on leur eut chanté la messe, 544 Aux fenêtres qui donnaient sur la prairie 545 S'en vint le Chevalier pensif-- 546 Celui qui s'était assis sur la charrette-- 547 Et il regardait l'étendue des prés. 548 À la fenêtre voisine 549 Était venue la demoiselle, 550 Et là a pu avec elle s'entretenir 551 Messire Gauvain, dans un coin, 552 Pendant un certain temps, mais j'ignore de quoi; 553 Je ne sais pas ce dont ils parlèrent. 554 Mais ils y restèrent, penchés à la fenêtre, 555 Assez pour voir, à travers les prés, le long de la rivière, 556 Une civière que l'on emportait; 557 Un chevalier y gisait, et, à côté, 558 Il y eut des cris de deuil perçants et désespérés 559 Que poussaient trois demoiselles. 560 Derrière la civière ils voient venir 561 Une escorte à la tête de laquelle se tenait 562 Un chevalier de grande taille qui emmenait 563 À sa gauche une belle dame. 564 Le Chevalier à la fenêtre 565 Reconnut que c'était la reine; 566 Il ne cesse un instant de la suivre du regard, 567 Plongé dans la contemplation et dans le ravissement, 568 Aussi longtemps qu'il le put. 569 Et lorsqu'il ne put plus la voir, 570 Il voulut se laisser tomber 571 Et précipiter son corps dans l'abîme; 572 Déjà il était à mi-corps hors de la fenêtre 573 Quant messire Gauvain le vit; 574 Il le tire en arrière et il lui dit: 575 De grâce, sire, calmez-vous! Pour l'amour de Dieu, 576 Que plus jamais il ne vous revienne à l'esprit 577 De commettre pareille folie! 578 C'est bien à tort que vous haïssez votre vie. 579 --Non, fait la demoiselle, c'est au contraire à bon droit; 580 La nouvelle ne se serait-elle donc pas répandue 581 Partout de son forfait malheureux? 582 Puisqu'il s'est mis dans une charrette, 583 Il doit forcément souhaiter de mourir; 584 Mort il vaudrait davantage que vivant: 585 Sa vie est vouée désormais à la honte, 586 Au mépris et au malheur. 587 Là-dessus les chevaliers demandèrent leurs armures, 588 Et ils s'en revêtirent. 589 Et alors fit un geste de courtoisie et de prouesse 590 La demoiselle, et de largesse, 591 Quand, au Chevalier qu'elle avait tant 592 Raillé et harcelé, 593 Elle offrit un cheval et une lance, 594 En témoignage de charité et de sympathie. 595 Les chevaliers ont pris congé 596 En hommes courtois et bien élevés 597 De la demoiselle, et l'ont 598 Saluée avant de s'engager 599 Dans la direction où ils virent passer le cortège; 600 Mais ils quittèrent le château de telle sorte 601 Que personne n'eut l'occasion de leur adresser la parole. 602 Bien vite ils s'en vont par là 603 Où ils avaient vu la reine. 604 Ils n'ont pas rejoint la petite troupe, 605 Car elle avançait à bride abattue. 606 Des prés, ils entrent dans un plessis 607 Où ils trouvent un chemin empierré; 608 Ils ont tant erré par la forêt 609 Qu'il pouvait bien être la première heure du jour, 610 Et alors, à un carrefour, ils ont 611 Trouvé une demoiselle, 612 Et l'ont tous les deux saluée; 613 Et chacun la supplie et la prie 614 De leur dire, si elle le sait, 615 Où l'on a emmené la reine. 616 Elle répond en personne sensée, 617 Et dit: Je saurais bien vous diriger--si toutefois 618 Vous vous engagez à me faire certaines promesses 619 Et à les tenir--vers le bon chemin et la bonne voie, 620 Et vous nommer sa destination 621 Et le chevalier qui l'emmène; 622 Mais un gros effort incomberait 623 À celui qui voudrait entrer dans cette terre! 624 Avant d'y parvenir, il souffrirait de cruelles épreuves. 625 Et messire Gauvain lui dit: 626 Demoiselle, avec l'aide de Dieu, 627 Je vous promets, sans réserve aucune, 628 De mettre à votre service, 629 Dès qu'il vous plaira, tout mon pouvoir, 630 Mais dites-moi la vérité de ce dont il s'agit. 631 Et celui qui dans la charrette fut 632 Ne dit pas qu'il lui promet d'agir 633 Selon toutes ses capacités; il annonce plutôt, 634 Comme celui qu'anoblit Amour 635 Ou rend puissant et hardi en tout lieu, 636 Que sans réserve et sans crainte 637 Il promet de faire tout ce qu'elle pourra désirer, 638 Et qu'il s'abandonne tout entier à sa volonté. 639 Je dirai donc ce que vous cherchez à savoir, fait-elle. 640 Ainsi la demoiselle leur conte-t-elle: 641 Par ma foi, seigneurs, Méléagant, 642 Un chevalier bien fort et grand, 643 Fils du roi de Gorre, l'a prise, 644 Et il l'a conduite au royaume 645 D'où nul étranger ne revient jamais; 646 Il est malgré lui contraint à rester dans ce pays, 647 Dans la servitude et dans l'exil. 648 Ils lui demandent alors: 649 Demoiselle, où est cette terre? 650 Où pourrons-nous en chercher le chemin? 651 Celle-ci répond: Vous le saurez bientôt, 652 Mais, sachez-le, l'accès que vous y aurez 653 Est bien difficile et terrifiant, 654 Car l'on n'y entre pas aisément 655 Si l'on ne possède pas l'autorisation du roi. 656 Celui-ci a pour nom le roi Bademagu. 657 On peut y accéder toutefois 658 Par deux voies également périlleuses 659 Et par deux passages également terrifiants. 660 L'un a pour nom le Pont dans l'Eau, 661 Parce que ce pont est submergé dans l'eau, 662 De sorte qu'il y a autant d'eau entre le fond 663 Et lui qu'entre lui et la surface, 664 Ni moins par ici ni plus par là: 665 Il est exactement au milieu; 666 Et il ne mesure qu'un pied et demi 667 De large et autant en épaisseur. 668 Il fait bien celui qui refuse de goûter à ce mets-là! 669 Et c'est bien lui le moins dangereux; 670 Mais entre ces deux-là il y a beaucoup 671 D'aventures que je passe sous silence. 672 L'autre pont est bien pire 673 Et, de loin, le plus dangereux, 674 Car il ne fut jamais franchi par aucun homme-- 675 Il est tranchant comme une épée; 676 Et pour cela tous 677 L'appellent le Pont de l'Épée: 678 Je vous ai conté la vérité 679 Autant qu'il est en mon pouvoir de vous la dire. 680 Et ils lui demandent encore: 681 Demoiselle, daignez 682 Nous montrer ces deux chemins. 683 Et la demoiselle répond: 684 Voici le chemin qui mène droit au Pont 685 Dans l'Eau, et voilà celui qui va 686 Droit au Pont de l'Épée. 687 Et alors a dit le Chevalier-- 688 Celui qui avait joué les charretiers: 689 Sire, je vous accorde sans ambages le choix; 690 Prenez-en un de ces deux chemins, 691 Et cédez-m'en l'autre sans conditions; 692 Prenez celui que vous préférez. 693 --Par ma foi, fait messire Gauvain, 694 Bien dangereux et pénibles 695 Sont à égalité les deux passages; 696 Un choix correct et sage ne m'est pas possible, 697 J'ignore lequel il me profitera le plus de prendre; 698 Mais il n'est pas juste que je demeure indécis 699 Quand vous m'avez proposé de choisir: 700 Je me consacre au Pont dans l'Eau. 701 --Il est donc juste que j'aille du côté 702 Du Pont de l'Épée, sans discussion, 703 Fait l'autre, et j'y consens volontiers. 704 Alors les trois prennent congé les uns des autres. 705 Et ils se sont recommandés mutuellement 706 Et de très bon coeur à Dieu. 707 Lorsqu'elle les voit s'en aller, 708 La demoiselle leur dit: Chacun de vous doit 709 M'octroyer une récompense selon mon goût, 710 Dès l'instant que je voudrai la prendre; 711 Attention! ne l'oubliez point! 712 --Non, douce amie, nous ne l'oublierons pas, 713 Font-ils tous les deux. 714 Chacun s'en va sur le chemin de son choix; 715 Et celui de la charrette reste plongé dans ses pensées 716 Tout comme une personne privée de force et de défense 717 Contre Amour qui le maintient sous sa juridiction; 718 Sa méditation est d'une intensité telle 719 Qu'il perd le sens de lui-même; 720 Il ne sait pas s'il existe ou s'il n'existe pas, 721 Il ne se rappelle pas son nom, 722 Il ne sait pas s'il est armé ou non, 723 Il ne sait pas où il va, ni d'où il vient; 724 Il ne se souvient de rien, 725 Hormis d'une seule chose, et, à cause d'elle, 726 Il a mis les autres choses en oubli; 727 Il pense tant à cette seule chose 728 Qu'il n'entend, ne voit ni ne comprend rien. 729 Et son cheval l'emporte à vive allure, 730 En n'empruntant jamais de faux chemin, 731 Mais toujours le meilleur et le plus direct; 732 Il s'empresse si habilement que par aventure, 733 Il l'a conduit dans une lande. 734 Dans cette lande, il y avait un gué 735 Sur l'autre rive duquel se trouvait, tout armé, 736 Un chevalier qui en assurait la garde; 737 Et celui-ci avait avec lui une demoiselle 738 Venue sur un palefroi. 739 Déjà l'heure de none avait sonné, 740 Pourtant, sans bouger et sans se lasser, 741 Le Chevalier reste enfermé dans sa méditation. 742 Le cheval voit la belle eau claire 743 Du gué--il avait très soif; 744 Il court à l'eau dès qu'il la voit. 745 Et celui qui fut sur l'autre bord 746 S'écrie: Chevalier, je garde 747 Le gué, et je vous en défends la traversée. 748 Ce dernier ne l'entend ni ne l'écouta, 749 Car son penser ne le lui permit pas; 750 Toutefois, avec ardeur, 751 Le cheval s'élança à toute vitesse vers l'eau. 752 L'autre lui crie de le détourner 753 Du gué, que ce sera prudent de sa part, 754 Car par là on ne trouve point de passage. 755 Et il jure sur le coeur qui bat dans sa poitrine 756 Qu'il le transpercera de sa lance s'il y met le pied. 757 Mais le Chevalier ne l'écoute point, 758 Et, pour la troisième fois, l'autre lui crie: 759 Chevalier, n'entrez point dans le gué 760 Contre mon interdiction et contre ma volonté, 761 Que par mon chef je vous transpercerai de ma lance 762 Aussitôt que je vous verrai entrer dans le gué. 763 Il pense toujours si fort qu'il ne l'entend pas, 764 Et soudain, le cheval 765 Saute dans l'eau, abandonnant le champ, 766 Et, en s'y adonnant à coeur joie, il commence à boire. 767 Et l'autre lui dit qu'il aura à le regretter: 768 Désormais aucun bouclier ne le protégera, 769 Ni le haubert qu'il a au dos. 770 Lors il met son cheval au galop 771 Et, le poussant au galop le plus fort, 772 Il frappe au point de l'abattre, 773 Tout plat au milieu du gué, 774 Celui à qui il l'avait défendu, 775 Si bien que, d'un seul mouvement, s'envolèrent 776 Sa lance et le bouclier qu'il avait au cou. 777 Quand ce dernier se sent tout trempé, il sursaute; 778 Tout effaré, il saute debout, 779 Exactement comme quelqu'un qui se réveille, 780 Et il entend, voit et, étonné, se demande 781 Qui pourrait bien être celui qui l'a frappé. 782 C'est alors qu'il a vu le chevalier; 783 Et il lui cria: Vassal, pourquoi 784 M'avez-vous frappé, dites-le-moi, 785 Alors que je ne vous savais pas devant moi, 786 Et que je ne vous avais fait rien de mal? 787 --Par ma foi, si, fait l'autre, vous l'aviez bien fait; 788 Ne m'aviez-vous donc pas pris pour quelqu'un de méprisable 789 Lorsque je vous interdis la traversée du gué 790 À trois reprises, et vous l'annonçai 791 À grands cris, au plus fort que je pus? 792 Vous m'entendîtes vous défier 793 Au moins, fait-il, deux fois ou trois, 794 Et pourtant vous y entrâtes contre mon gré; 795 Je vous dis bien que je vous frapperais 796 Aussitôt que je vous verrais dans l'eau. 797 Le Chevalier répond alors: 798 Maudit soit celui qui jamais vous entendit 799 Ou qui vous vit jamais, et que je le sois moi-même! 800 Il se peut bien que vous m'interdîtes le gué, 801 Mais j'étais plongé dans mes pensées; 802 Vous sauriez bien à quel point vous fîtes mal 803 Si seulement par le frein, d'une main, 804 Je pouvais vous tenir. 805 Et l'autre répond: Que se passerait-il donc? 806 Tu pourras me tenir tout de suite 807 Par le frein si tu oses m'y prendre. 808 Je n'accorde pas la valeur d'une bonne poignée de cendre 809 À ta menace ou à ton orgueil. 810 Et il répond: Je ne cherche pas mieux: 811 Quoi qu'il en advienne, 812 Je voudrais déjà te tenir là où j'ai dit. 813 Le chevalier s'avance alors 814 Jusqu'au milieu du gué, et l'autre le saisit 815 Par la rêne de la main gauche, 816 Et de la main droite par la cuisse; 817 Il le tient, le tire et le serre 818 Tellement fort que l'autre se plaint 819 Qu'il lui semble effectivement 820 Qu'on lui arrache du corps la cuisse; 821 Et il le supplie de le laisser, 822 En disant: Chevalier, s'il te plaît 823 Que nous nous combattions d'égal à égal, 824 Prends ton bouclier et ton cheval 825 Et ta lance, et joute avec moi. 826 L'autre répond: Je ne le ferai point, par ma foi, 827 Car je pense que tu t'enfuiras 828 Aussitôt que je t'aurai relâché. 829 Quand il l'entendit, il en éprouva une grande honte, 830 Et il lui dit de nouveau: Chevalier, monte 831 Sur ton cheval sans inquiétude, 832 Et je te garantis fidèlement 833 Que je ne me sauverai ni ne m'enfuirai. 834 Tu m'as dit une chose honteuse, cela me contrarie. 835 Et celui-là lui répond une fois de plus: 836 Donne-moi d'abord l'assurance de ta bonne foi: 837 Je veux que tu me jures 838 Que tu ne t'enfuiras ni ne te sauveras, 839 Et que tu ne me toucheras pas 840 Ni que tu ne t'approcheras de moi 841 Avant de me voir à cheval; 842 J'aurai à ton égard fait preuve de grande bonté, 843 Vu que je te tiens en mon pouvoir, si je te relâche. 844 L'autre le lui jura, car il ne peut plus rien faire d'autre; 845 Et lorsqu'il reçut la garantie nécessaire, 846 Il prend son bouclier et sa lance 847 Qui flottaient au milieu du gué 848 En aval, au fil de l'eau, 849 Et se trouvaient déjà bien loin; 850 Puis il revient chercher son cheval. 851 Quant il l'eut pris et fut remonté en selle, 852 Il saisit le bouclier par les sangles 853 Et fixe la lance sur la matelassure de l'arçon, 854 Puis tous deux galopent l'un vers l'autre 855 Au plus fort qu'ils peuvent faire courir leurs chevaux. 856 Et celui qui dut défendre le gué 857 Attaque le premier son adversaire 858 Et le frappe si fort 859 Que sa lance d'un coup se met en pièces. 860 Et l'autre l'assène avec une telle violence qu'il l'envoie 861 Tout plat au fond du gué 862 Si bien que l'eau se referme sur lui. 863 Ensuite il recule et descend de cheval, 864 Car il se jugeait fort capable 865 De confronter et de chasser devant lui cent hommes de cette espèce. 866 Du fourreau il tire son épée d'acier, 867 Et l'autre, en bondissant sur ses pieds, tire la sienne 868 Qui resplendissait, qui était bonne; 869 Et ils s'en viennent au corps à corps; 870 Les écus qui reluisent d'or, 871 Ils les tendent devant eux, et ils s'en couvrent; 872 Ils font si bien travailler leurs épées 873 Que celles-ci ne s'arrêtent ni ne reposent jamais; 874 Ils osent se donner des coups terribles, 875 Au point même que la bataille, en durant aussi longtemps, 876 Fait naître un sentiment de honte très grande dans le coeur 877 Du Chevalier de la Charrette, 878 Et il dit qu'il risque de rembourser bien mal 879 La dette contractée lorsqu'il s'est engagé sur ce chemin, 880 Vu qu'il a mis si longtemps 881 Pour venir à bout d'un seul chevalier. 882 S'il eût trouvé encore hier, en quelque vallon, 883 Une centaine d'hommes pareils, il ne croit ni ne pense 884 Qu'ils eussent pu se défendre contre lui, 885 Et il se sent bien triste et irrité 886 En voyant sa valeur tellement diminuée 887 Qu'il perd ses coups et gaspille sa journée. 888 Alors, il fonce sur l'autre et le presse 889 Si fort que celui-ci lui abandonne la partie et s'enfuit; 890 Gué--chose qui le contrarie beaucoup-- 891 Et passage, il les lui octroie. 892 Et ce dernier le pourchasse sans se désister 893 Jusqu'à ce qu'il tombe sur ses mains; 894 Alors, celui de la charrette le rattrape 895 Et jure par toutes les choses visibles 896 Qu'il avait très mal agi en le faisant tomber dans le gué, 897 Et en coupant court de la sorte à sa méditation. 898 La demoiselle qu'avec lui 899 Le chevalier avait amenée 900 Entend et écoute ces menaces; 901 Elle a très peur, et elle le supplie, 902 Par égard pour elle, de le libérer, de ne pas le tuer; 903 Et il dit que sans faute il le tuera, 904 Que, pour elle, il ne lui est pas possible d'avoir pitié 905 De quelqu'un qui lui a fait subir un affront aussi honteux. 906 Il avance donc jusqu'à lui, l'épée toute prête; 907 Et, épouvanté, l'autre dit: 908 Pour Dieu et pour moi, accordez-lui 909 La grâce qu'elle implore et que je vous demande moi aussi. 910 Et il répond: Que Dieu en soit témoin, 911 Jamais nul ne se comporta à mon égard si méchamment 912 Que, s'il invoquait Dieu en me demandant grâce, 913 Pour Dieu, et comme il est juste, 914 Je refusasse de la lui accorder une seule et unique fois. 915 J'aurais donc pitié aussi de toi, 916 Car je ne dois pas te la dénier, 917 Puisque tu me l'as demandée; 918 Mais c'est à la condition que tu t'engages, 919 Là où je voudrai, à te constituer 920 Prisonnier, quand je t'en donnerai l'ordre. 921 L'autre donna sa parole, son chagrin reste bien fort. 922 De nouveau la demoiselle 923 Dit: Chevalier noble et généreux, 924 Puisqu'il t'a demandé grâce 925 Et tu la lui as octroyée, 926 Si jamais prisonnier tu délivres, 927 Délivre-moi ce prisonnier-ci; 928 Laisse-le-moi franc de toute servitude de prison, 929 Et je te promets, en temps opportun, 930 Une récompense toute faite pour te plaire 931 Que je t'offrirai, dans la mesure de mes moyens. 932 Alors il la reconnut 933 Par les paroles qu'elle avait dites; 934 Et il lui remet, libéré, le prisonnier, 935 Et elle en éprouve honte et détresse, 936 Car elle pensa qu'il l'avait reconnue-- 937 Chose qu'elle ne souhaitait point. 938 Et il les quitte sur-le-champ, 939 Et tous deux, ils le recommandent 940 À Dieu en lui demandant congé. 941 Il le leur donne, puis il s'en va 942 Jusqu'à l'heure des vêpres quand il rencontra 943 Une demoiselle qui venait vers lui, 944 Très belle et très charmante, 945 Fort élégante et bien mise. 946 La demoiselle le salue 947 Comme une personne bien rangée et bien élevée, 948 Et il répond: Que Dieu vous donne, 949 Demoiselle, santé et bonheur! 950 Puis elle lui dit: Sire, ma demeure, 951 Près d'ici, est apprêtée pour vous recevoir, 952 Si vous voulez bien en profiter; 953 Mais vous y hébergerez à condition 954 Seulement que vous vous couchiez avec moi; 955 Je vous l'offre et présente sous cette réserve. 956 Nombreux sont ceux qui, pour ce cadeau-là, 957 Lui eussent rendu cinq cents mercis, 958 Mais lui s'en affligea, 959 Et a vite fait de lui répondre: 960 Demoiselle, de votre hospitalité 961 Je vous remercie, car elle m'est précieuse, 962 Mais, s'il vous plaisait, quant au coucher, 963 Je m'en passerais fort bien. 964 --Dans ce cas, je ne ferai rien pour vous, 965 Fait la demoiselle, par mes yeux. 966 Et lui, voyant qu'il ne saurait obtenir mieux, 967 Lui octroie tout ce qu'elle veut; 968 De cet octroi il a le coeur désolé, 969 Mais alors qu'à présent cela le blesse seulement, 970 Au moment du coucher il éprouvera une accablante détresse; 971 Tourment et peine attendront 972 La demoiselle qui l'emmène: 973 Peut-être l'aime-t-elle tant 974 Qu'elle ne voudra point lui rendre sa liberté. 975 Vu qu'il lui eut accordé 976 Son plaisir et sa volonté, 977 Elle le conduit dans une enceinte fortifiée 978 Dont la beauté n'avait de rivale d'ici en Thessalie, 979 Car elle était complètement entourée 980 De murs élevés et d'eau bien profonde; 981 À l'intérieur, il n'y avait aucun homme 982 Hormis celui qu'elle y conduisait. 983 Elle y avait fait faire pour s'y loger 984 Bon nombre de belles chambres 985 Et une vaste et riche salle. 986 En chevauchant le long d'une rivière, 987 Ils parviennent à cette demeure, 988 Et afin de leur livrer passage, on avait 989 Abaissé un pont-levis: 990 Ayant franchi le pont, ils sont entrés à l'intérieur. 991 Ils ont bien trouvé la salle ouverte, 992 Sa toiture de tuiles couverte: 993 Par la porte qu'ils ont trouvée ouverte 994 Ils y pénètrent, et voient 995 Une table couverte d'une nappe longue et large; 996 Et l'on y avait apporté 997 Les mets, et disposé les chandelles 998 Toutes allumées dans leurs chandeliers, 999 Et des hanaps en argent doré, 1000 Et deux pots, l'un rempli de vin de mûre 1001 Et l'autre d'un vin blanc bien généreux. 1002 Tout près de la table, au bout d'un banc, 1003 Ils trouvèrent deux bassins tout pleins 1004 D'eau chaude pour se laver les mains; 1005 Et de l'autre côté ils ont trouvé 1006 Une belle et blanche serviette, 1007 De tissu de qualité, pour s'essuyer les mains. 1008 Là ils n'aperçurent 1009 Ni valet, ni serveur, ni écuyer. 1010 Le Chevalier ôte son écu 1011 De son cou et le pend 1012 À un croc; il prend sa lance 1013 Et la place en haut d'un porte-lance. 1014 Il saute vite de son cheval 1015 Et la demoiselle du sien. 1016 Le Chevalier fut fort content 1017 Qu'elle ne voulût pas attendre 1018 Qu'il l'aidât à descendre. 1019 Sitôt descendue, 1020 Sans attendre ni demeurer, 1021 Elle court à une chambre; 1022 Un manteau court d'écarlate 1023 Elle en apporte afin d'en vêtir le Chevalier. 1024 La salle n'était point obscure, 1025 Pourtant déjà les étoiles luisaient, 1026 Mais il y avait là, allumées, 1027 Tant de grosses chandelles torses 1028 Que la clarté était grande. 1029 Quand elle eut attaché à son cou 1030 Le manteau, elle lui dit: Ami, 1031 Voici l'eau et la serviette: 1032 Personne ne vous l'offre et présente, 1033 Car ici vous ne voyez que moi. 1034 Lavez vos mains et asseyez-vous 1035 Dès qu'il vous plaira: 1036 Comme vous pouvez le voir, 1037 L'heure du repas est venue. 1038 Le Chevalier lave ses mains et va s'asseoir 1039 Fort volontiers, 1040 Et la demoiselle s'assied près de lui. 1041 Ils mangent et boivent tous deux, 1042 Tant que leur repas fut terminé. 1043 Quant ils se furent levés de table, 1044 La demoiselle dit au Chevalier: 1045 Messire, allez là-dehors passer le temps, 1046 Mais que cela ne vous ennuie, 1047 Car vous n'avez qu'à attendre 1048 Le moment que vous penserez 1049 Que je pourrai être couchée. 1050 Que rien donc ne vous déplaise d'ici là, 1051 Car le moment voulu vous me rejoindrez 1052 Afin de tenir votre promesse. 1053 Et celui-ci lui répond: Je la tiendrai 1054 Et retournerai, 1055 Lorsque je croirai le moment venu. 1056 Il sort alors et reste dehors 1057 Longtemps dans la cour, 1058 Tant qu'il se sent obligé de rentrer; 1059 Soucieux de tenir sa promesse 1060 Il retourne dans la salle, 1061 Mais celle qui se dit son amie 1062 Ne s'y trouve point. 1063 Quand il ne la voit pas, 1064 Il dit: Où qu'elle soit, 1065 Je vais la chercher et la retrouver. 1066 Sans tarder davantage, le Chevalier, 1067 Lié par sa promesse, cherche la demoiselle. 1068 Il pénètre dans une chambre d'où il entend 1069 Une jeune femme qui poussait des cris déchirants, 1070 Et c'était celle même 1071 Avec qui il avait promis de coucher. 1072 Voyant ouverte la porte 1073 D'une chambre voisine, il s'en approche 1074 Et aperçoit dans l'autre pièce 1075 La demoiselle. Un chevalier l'avait renversée 1076 À travers un lit, 1077 La robe retroussée très haut. 1078 Croyant fermement 1079 Que son hôte viendrait à son secours, 1080 Elle criait bien fort: Aide-moi, aide-moi, 1081 Chevalier, toi qui es mon invité! 1082 Si tu ne me débarrasses de cet individu, 1083 Je ne trouverai personne pour le faire; 1084 Si tu ne me secours au plus tôt, 1085 Il va me violer devant tes yeux. 1086 Tu dois te coucher avec moi, 1087 Selon ta promesse; 1088 Va-t-il donc faire sa volonté 1089 De moi, en ta présence? 1090 Noble Chevalier, agis donc, 1091 Secours-moi à l'instant! 1092 Lui, il voit que le truand 1093 Maintenait la demoiselle 1094 Retroussée jusqu'au nombril. 1095 Il est indigné d'être témoin 1096 De ce contact de chair contre chair, 1097 Mais il n'en éprouve nulle jalousie 1098 Ni l'émotion d'un mari trompé. 1099 Mais deux chevaliers armés 1100 Gardaient la porte, 1101 L'épée à la main. 1102 Derrière eux se dressaient quatre sergents, 1103 Dont chacun tenait une hache 1104 Capable de trancher en deux 1105 Une vache à travers l'échine 1106 Aussi aisément que la racine 1107 D'un genévrier ou d'un genêt. 1108 Le Chevalier s'arrête devant la porte 1109 Et se dit: Dieu! que pourrai-je faire? 1110 Je suis parti à la recherche de la reine Guenièvre, 1111 Une affaire d'une extrême importance. 1112 Ce n'est pas le moment d'avoir peur, 1113 Quand pour elle j'ai entrepris une telle quête. 1114 Si Lâcheté me prête son coeur 1115 Et je me laisse dominer par elle, 1116 Je n'atteindrai jamais mon but. 1117 Je suis honni si je m'arrête; 1118 Mais quand je parle de ne pas avancer, 1119 Je suis plein de mépris pour moi-même. 1120 Une grande tristesse m'envahit, 1121 Et j'éprouve honte et souffrance, 1122 Au point que je voudrais mourir 1123 Quand je me suis tant attardé. 1124 Que Dieu jamais ne me pardonne, 1125 Si l'orgueil me fait parler 1126 Quand je dis préférer périr 1127 Honorablement à vivre honteusement. 1128 Si j'avais la voie libre, 1129 Et que ces six adversaires me permissent 1130 De passer sans résistance, 1131 Où serait mon mérite! 1132 Dans ce cas, l'homme le plus lâche du monde 1133 Entrerait par la porte, j'en suis certain; 1134 Et j'entends cette malheureuse 1135 Qui réclame sans arrêt mon aide 1136 Et me rappelle ma promesse 1137 Et me fait honte par ses reproches. 1138 Il s'approche alors de la porte, 1139 Avance à l'intérieur sa tête, 1140 Et levant les yeux vers le plafond, 1141 Il aperçoit deux épées qui descendent sur lui. 1142 Il retire vivement sa tête, 1143 Et les deux chevaliers ne purent retenir leurs coups. 1144 Ils ont abattu les épées 1145 Si violemment contre le sol 1146 Qu'elles éclatèrent en morceaux. 1147 Quand le Chevalier voit qu'elles sont brisées, 1148 Il attache moins d'importance aux haches, 1149 Qui lui semblent bien moins redoutables. 1150 Il se lance parmi les sergents, 1151 En en frappant l'un du coude et un autre de même. 1152 Les deux plus proches de lui, 1153 Il les heurte des coudes et des bras, 1154 Si bien qu'il les projette contre terre; 1155 Le troisième ne l'atteint pas, 1156 Mais le quatrième 1157 Lui tranche son manteau, 1158 Déchire sa chemise et sa chair, 1159 Le blesse à l'épaule, 1160 Assez pour que le sang coule. 1161 Mais il ne ralentit pas ses efforts, 1162 Et ne se plaint pas de sa blessure. 1163 Au contraire, il allonge ses pas, 1164 Et attrape par les tempes 1165 Celui qui malmenait son hôtesse. 1166 Il entend s'acquitter de sa promesse 1167 Avant de s'en aller. 1168 Qu'il le veuille ou non, il redresse l'agresseur; 1169 Et le sergent qui avait manqué son coup 1170 Revient à la charge au plus tôt 1171 Et lève sa hache de nouveau: 1172 Il pense lui fendre la tête 1173 De son arme jusqu'aux dents. 1174 Celui qui bien savait se défendre 1175 Se sert du chevalier agresseur comme d'un bouclier, 1176 Et le sergent le frappe de sa hache 1177 Là où l'épaule rejoint le cou, 1178 Les séparant l'un de l'autre, 1179 Et le Chevalier lui arrache 1180 La hache des mains, 1181 Mais relâche le blessé, 1182 Car il lui fallait se défendre 1183 Contre les deux chevaliers de la porte 1184 Et trois porteurs de hache: 1185 Tous les cinq l'attaquent férocement. 1186 Lui saute d'un bond 1187 Entre le lit et la paroi 1188 Et s'écrie: Allez-y, attaquez-moi! 1189 Vous seriez trente et plus, 1190 Dès que je suis ainsi protégé, 1191 Vous ne manquerez pas de qui vous combatte, 1192 Ne croyez pas me lasser. 1193 Et la demoiselle, qui le regarde faire, 1194 Annonce: Par mes yeux! ne craignez plus rien, 1195 En ma compagnie. 1196 Sur-le-champ elle renvoie 1197 Chevaliers et sergents. 1198 Eux s'en vont de là 1199 Sans s'arrêter et sans dire mot. 1200 Et la demoiselle reprend: 1201 Messire, vous m'avez bien défendue 1202 Contre les gens de ma maison. 1203 Venez-vous-en maintenant, je vous emmène. 1204 Ils s'en vont dans la salle, se tenant par la main. 1205 Mais cela ne plaisait guère au Chevalier, 1206 Qui se serait fort bien passé d'elle. 1207 Un lit était dressé dans la salle, 1208 Dont les draps étaient bien propres, 1209 Blancs, amples et doux au toucher. 1210 Le matelas n'était ni bourré de paille hachée, 1211 Ni d'un contact rugueux. 1212 Comme couverture on avait étendu sur la couche 1213 Deux étoffes de soie à ramages. 1214 La demoiselle se couche, 1215 Mais sans retirer sa chemise. 1216 Le Chevalier comme au ralenti 1217 Se déchausse et met ses jambes à nu. 1218 Il transpire abondamment. 1219 Cependant, la parole donnée 1220 L'emporte sur son anxiété. 1221 Est-ce donc force majeure? Tout comme. 1222 Il se trouve forcé 1223 De se mettre au lit avec la demoiselle. 1224 Parole donnée l'y pousse et convie. 1225 Il se couche lentement, 1226 Mais il ne retire pas sa chemise, 1227 Pas plus qu'elle n'avait fait. 1228 Il prend bien soin de ne pas la toucher, 1229 Mais il s'écarte d'elle et, couché sur le dos, 1230 Il garde le silence à l'instar 1231 D'un frère convers à qui la parole est défendue, 1232 Lorsqu'il est allongé sur son grabat; 1233 Il ne tourne pas davantage ses regards 1234 Vers elle ou ailleurs. 1235 Il se trouve incapable de lui faire bon visage. 1236 Pourquoi donc? Parce que son coeur s'y refuse, 1237 Bien qu'elle fût belle et charmante. 1238 Ce qui enchante tout un chacun, 1239 Il ne le désire aucunement. 1240 De coeur le Chevalier n'en a qu'un, 1241 Et même celui-là ne lui appartient plus 1242 Mais il l'a confié à autrui, 1243 De sorte qu'il n'en dispose plus. 1244 Amour, qui gouverne tous les coeurs, 1245 Immobilise le sien en un seul lieu. 1246 Tous les coeurs? Non, seulement ceux qu'Amour estime. 1247 Et celui que cette déesse daigne régenter 1248 S'en doit estimer davantage. 1249 Amour prisait le coeur du Chevalier 1250 Au-dessus de tous les autres 1251 Et lui donnait une telle fermeté de propos 1252 Que je me refuse à le blâmer 1253 S'il évite de faire ce qu'elle lui défend 1254 Et se dirige dans la direction qu'elle désire. 1255 La demoiselle voit bien et comprend 1256 Que le Chevalier hait sa compagnie 1257 Et s'en passerait volontiers, 1258 Et qu'il ne va rien lui demander, 1259 Puisqu'il ne cherche pas à mettre la main sur elle. 1260 Elle lui dit alors: Messire, 1261 Ne vous fâchez pas si je vous quitte. 1262 J'irai me coucher dans ma chambre, 1263 Ce qui vous mettra à l'aise. 1264 Je ne crois pas que ma compagnie 1265 Et ma conversation vous plaisent. 1266 Ne m'accusez pas d'impolitesse 1267 Si je vous parle franchement. 1268 Reposez-vous bien le reste de cette nuit, 1269 Car vous m'avez si bien tenu parole 1270 Que je ne puis rien 1271 Vous réclamer de plus. 1272 Que Dieu vous ait en sa garde! 1273 Je vous quitte. Alors elle se lève; 1274 Le Chevalier ne ressent aucune tristesse, 1275 Mais la laisse partir très volontiers, 1276 Comme quelqu'un qui est entièrement attaché 1277 À une autre qu'elle. Bien s'en aperçoit 1278 La demoiselle et bien le constate; 1279 Elle pénètre dans sa chambre 1280 Et se couche toute nue, 1281 Tout en se disant: 1282 Depuis le moment où j'ai eu affaire 1283 À des chevaliers, je n'en connus aucun 1284 Digne de mon estime, à part celui-ci, 1285 Le tiers d'un denier angevin. 1286 En effet, je crois deviner 1287 Qu'il se propose un but plus difficile 1288 Et plus périlleux 1289 Qu'aucun autre chevalier n'ait osé envisager, 1290 Et Dieu permette qu'il en vienne à bout! 1291 Alors elle ferma les yeux et dormit 1292 Jusqu'au lever du jour. 1293 Dès l'aurore 1294 La demoiselle s'éveille et se lève. 1295 Le Chevalier, lui aussi, ouvre les yeux, 1296 S'occupe de sa toilette 1297 Et s'arme sans attendre l'aide d'un écuyer. 1298 Son hôtesse le rejoint 1299 Et voit qu'il est déjà équipé. 1300 Je vous souhaite le bonjour, 1301 Fait-elle, quand elle l'aborde. 1302 Demoiselle, je vous le souhaite également, 1303 Répond le Chevalier de son côté. 1304 Il déclare qu'il est bien temps 1305 Que l'on sorte son cheval de l'écurie. 1306 La demoiselle le lui fait amener 1307 Et dit: Messire, je m'en irais 1308 Avec vous un bon bout de chemin, 1309 Si vous osiez m'emmener 1310 Et m'escorter 1311 Selon les us et coutumes 1312 Qui furent établis bien avant nous 1313 Au royaume de Logres. 1314 (Les coutumes et franchises 1315 Portaient en ce temps-là 1316 Que demoiselle ou jeune fille 1317 Trouvée sans compagnon par un chevalier, 1318 Devait être respectée par lui, 1319 S'il tenait à conserver sa réputation; 1320 Autrement, il eût mieux fait de se trancher la gorge, 1321 Car s'il lui faisait violence, 1322 Pour toujours il serait banni de toute cour. 1323 Mais si la demoiselle était accompagnée, un chevalier 1324 Autre que son compagnon, si l'envie l'en prenait, 1325 Pouvait la lui disputer: 1326 Si à main armée il l'avait conquise, 1327 Il pouvait en faire sa volonté 1328 Sans encourir blâme ni déshonneur.) 1329 Voilà pourquoi la demoiselle dit 1330 Que, si le Chevalier osait et qu'il voulût 1331 L'escorter, selon cette coutume, 1332 De sorte que nul ne pût lui nuire, 1333 Elle s'en irait avec lui. 1334 Il répondit: Nul ne vous fera 1335 De mal, je vous assure, 1336 Avant de me malmener, moi. 1337 --Alors, fait-elle, je pars avec vous. 1338 Elle fait seller son palefroi: 1339 On obéit sans délai à son ordre; 1340 Le palefroi fut sorti pour elle, 1341 On sortit également le cheval du Chevalier. 1342 Sans l'aide d'un écuyer, ils montent tous deux 1343 Et s'en vont à vive allure. 1344 Elle s'adresse à lui, mais il n'a cure 1345 De tout ce qu'elle veut lui dire. 1346 Il ne l'écoute pas: 1347 Penser lui plaît, parler l'ennuie. 1348 Amour bien souvent lui rouvre 1349 La plaie que cette déesse lui a infligée. 1350 Il n'applique aucun emplâtre sur sa blessure 1351 Dans le but de la guérir, 1352 Car le Chevalier ne désire ni ne veut 1353 Recourir à remède ni à médecin, 1354 À moins que sa plaie n'empire; 1355 Mais il y a une dame qu'il consulterait volontiers. 1356 Les deux voyageurs chevauchèrent 1357 Sans dévier de leur route, 1358 Et arrivèrent enfin non loin d'une fontaine. 1359 La fontaine jaillissait au milieu d'un pré, 1360 Un bloc de pierre se trouvait tout près. 1361 Sur celui-ci je ne sais qui 1362 Avait oublié 1363 Un peigne en ivoire doré. 1364 Depuis le temps d'Ysoré, 1365 Nul, sage ni fou, n'en vit de si beau. 1366 Celle qui s'était peignée avec 1367 Avait laissé aux dents du peigne 1368 Bien une demi-poignée de ses cheveux. 1369 Quand la demoiselle aperçoit 1370 La fontaine et voit le bloc de pierre, 1371 Elle ne tient pas à ce que le Chevalier les voie, 1372 Et prend un autre chemin. 1373 Celui qui se délecte et repaît 1374 De pensers qui lui plaisent 1375 Ne remarque pas immédiatement 1376 Que la demoiselle le fait sortir de sa route; 1377 Mais dès qu'il s'en aperçoit, 1378 Il craint d'être victime de quelque ruse de sa part, 1379 Car il croit qu'elle s'écarte 1380 Et sort du bon chemin 1381 Pour éviter quelque péril. 1382 Holà! demoiselle, fait-il, 1383 Vous vous trompez de chemin, venez par ici! 1384 Je ne pense pas qu'on prenne la bonne direction 1385 En s'écartant de ce chemin-ci. 1386 --Messire, nous avancerons mieux par là, 1387 Fait la demoiselle, j'en suis sûre. 1388 Et lui répond: Je ne suis pas sûr 1389 De ce que vous pouvez penser, demoiselle, 1390 Mais vous voyez bien 1391 Que nous sommes sur le bon chemin, le chemin battu. 1392 Du moment que je m'y suis engagé, 1393 Je ne vais pas prendre une autre direction. 1394 S'il vous plaît, venez par ici, 1395 Car je ne changerai pas de route. 1396 Alors ils continuent leur chemin 1397 Jusqu'au bloc de pierre, et ils voient le peigne. 1398 Certes, autant qu'il m'en souvienne, 1399 Fait le Chevalier, jamais je ne vis 1400 De peigne aussi beau que celui que je vois ici. 1401 --Donnez-le-moi, dit-elle. 1402 --Volontiers, demoiselle, dit-il. 1403 Et alors il se penche et le ramasse. 1404 Lorsqu'il l'eut en main, très longuement 1405 Il le regarde et contemple les cheveux, 1406 Et elle commence à sourire. 1407 Quand il la voit sourire, il lui demande 1408 De lui dire pourquoi elle a souri. 1409 La demoiselle répond: N'insistez pas, 1410 Je n'ai pas l'intention pour l'instant de vous le dire. 1411 --Pourquoi pas? fait-il--Je n'y tiens pas. 1412 Et quand le Chevalier l'entend, il la conjure 1413 En homme certain 1414 Qu'un ami doit répondre aux questions d'une amie, 1415 Et une amie à celles d'un ami. 1416 S'il existe quelqu'un que vous aimez de tout coeur, 1417 Demoiselle, au nom de cette personne, 1418 Je vous requiers, conjure et prie 1419 De ne plus garder le silence. 1420 --Certes, votre requête est des plus pressantes, 1421 Fait-elle, je me résous donc à vous répondre. 1422 Je ne vous mentirai en rien. 1423 Ce peigne, si jamais je fus bien renseignée, 1424 Appartint à la reine, ça j'en suis sûre. 1425 Croyez-moi quand je vous assure 1426 Que les cheveux que vous voyez 1427 Si beaux, si blonds, si étincelants, 1428 Qui restent accrochés aux dents du peigne, 1429 Viennent de la chevelure de la reine: 1430 Ils ne poussèrent dans nul autre pré. 1431 Et le Chevalier dit: Certes, 1432 Il y a bien des reines et bien des rois; 1433 Mais de quelle reine voulez-vous parler? 1434 Et la demoiselle lui dit: Messire, 1435 Il s'agit de la femme du roi Artur. 1436 Quand son interlocuteur l'entendit, 1437 Il fut pris de faiblesse 1438 Et dut s'appuyer 1439 Sur l'arçon de sa selle. 1440 Et lorsque la demoiselle le vit, 1441 Elle fut remplie d'étonnement, 1442 Et pensa qu'il allait tomber de cheval. 1443 Si elle eut peur, ne l'en blâmez pas, 1444 Car elle crut qu'il perdait connaissance. 1445 Et quand tout est dit, 1446 Il s'en fallait de bien peu qu'il ne s'évanouît, 1447 Car il ressentait au coeur une douleur 1448 Si grande que parole et couleur 1449 Il a perdues pendant un bon moment. 1450 La demoiselle saute à bas de sa monture 1451 Et court tant qu'elle peut 1452 Pour lui porter secours, 1453 Car elle ne tenait pour rien au monde 1454 À le voir tomber à terre. 1455 Quand le Chevalier la vit venir, il eut honte 1456 Et lui dit: Pour quelle raison 1457 Venez-vous près de moi? 1458 Ne croyez pas que la demoiselle 1459 Lui avoue la vraie raison: 1460 Il en aurait rougi de honte 1461 Et aurait été blessé au vif, 1462 Si elle lui avait dit la vérité; 1463 Elle s'est donc bien gardée de la révéler, 1464 Et répondit avec beaucoup de tact: 1465 Messire, je suis venue chercher le peigne, 1466 Pour cela je suis descendue à terre; 1467 De l'avoir en main je suis si désireuse 1468 Que je n'ai pu attendre davantage. 1469 Le Chevalier, qui veut bien qu'elle ait le peigne, 1470 Le lui donne, mais pas avant d'en avoir retiré les cheveux 1471 Si doucement qu'il n'en rompt aucun. 1472 Jamais yeux ne verront 1473 Honorer un objet 1474 Comme il se met à révérer les cheveux; 1475 Bien cent mille fois il les applique 1476 Contre ses yeux, contre sa bouche, 1477 Contre son front et son visage: 1478 Leur contact le plonge dans l'extase. 1479 Les cheveux de la reine sont pour lui bonheur et richesse: 1480 Sur sa poitrine, près du coeur, il les place 1481 Entre chemise et chair. 1482 Il ne les aurait pas échangés contre un chariot 1483 Chargé d'émeraudes et d'escarboucles. 1484 Il ne pense pas que les ulcères 1485 Ou tout autre mal puissent désormais l'atteindre; 1486 Il dédaigne maintenant le diamargareton, 1487 La pleüriche, la thériaque 1488 Et les prières à saint Martin et saint Jacques, 1489 Car en ces cheveux il a tant confiance 1490 Qu'il n'a besoin de leur aide. 1491 Mais au juste, quel est l'attrait des cheveux? 1492 On me tiendra pour un menteur ou pour un fou 1493 Si je dis la vérité: 1494 Quand la foire du Lendit bat son plein 1495 Et il y aura le plus de marchandises, 1496 Le Chevalier refuserait le tout, 1497 C'est certain, en échange 1498 De la découverte des cheveux. 1499 Et si vous voulez que je vous explique pourquoi, 1500 De l'or cent mille fois raffiné 1501 Et puis autant de fois refondu 1502 Paraîtrait aussi peu brillant que la nuit 1503 Par rapport au plus beau jour 1504 Que nous ayons eu de tout cet été 1505 À qui verrait un tel or 1506 Et voudrait le comparer aux cheveux de la reine. 1507 Mais à quoi bon m'attarder davantage là-dessus? 1508 La demoiselle remonte prestement en selle 1509 Avec le peigne qu'elle emporte, 1510 Et le Chevalier se réjouit 1511 Des cheveux pressés contre sa poitrine. 1512 Après la plaine ils arrivent à une forêt 1513 Où ils suivent une allée 1514 Qui devient de plus en plus étroite, 1515 Au point qu'ils doivent chevaucher l'un après l'autre, 1516 Car il était impossible d'y mener 1517 Deux chevaux de front. 1518 La demoiselle s'en va tout droit 1519 Devant son invité de la veille. 1520 Là où l'allée s'était le plus rétrécie 1521 ls voient venir un chevalier. 1522 La demoiselle aussitôt, 1523 De si loin qu'elle le vit, 1524 L'a reconnu et dit à son compagnon: 1525 Sire Chevalier, voyez-vous 1526 Celui qui vient vers nous 1527 Tout armé et prêt à combattre? 1528 Il pense m'emmener d'ici sur l'heure, 1529 Sans résistance de votre part. 1530 Je suis certaine que telle est son idée. 1531 Il est amoureux de moi en fou qu'il est: 1532 Lui-même, ou par ses messagers, 1533 Depuis très longtemps me prie de l'aimer, 1534 Mais je ne lui accorderai pas mon amour, 1535 Car pour rien au monde je ne pourrais l'aimer. 1536 Que Dieu me soit en aide, je préfère me tuer 1537 Plutôt que de répondre à son amour. 1538 Je sais qu'il ressent en ce moment 1539 Une joie qui le comble d'aise, 1540 Comme si déjà il m'avait en sa possession. 1541 Mais je vais voir ce que vous allez faire; 1542 Maintenant vous allez me montrer si vous êtes brave, 1543 Maintenant je verrai clairement 1544 Si vous saurez me protéger, 1545 Si vous êtes digne d'être mon gardien. 1546 Dans l'affirmative, je dirai sans avoir à mentir 1547 Que vous êtes un preux, un chevalier de grande valeur. 1548 Et lui répond: Allez, allez donc! 1549 Ces mots ont le même sens pour lui 1550 Que s'il avait dit: Peu m'importe, 1551 Vous avez tort de vous inquiéter 1552 Et de dire ce que vous venez de débiter. 1553 Pendant qu'ils discouraient, 1554 Le chevalier qui venait seul vers eux 1555 S'approchait rapidement. 1556 S'il se hâtait 1557 C'est qu'il croyait 1558 Avoir une excellente raison de se presser, 1559 Car il se tient pour fortuné 1560 Quand il voit l'être qu'il aime le plus. 1561 Dès qu'il s'est suffisamment approché, 1562 Il la salue de tout coeur 1563 Et dit: Celle que je désire le plus, 1564 Dont j'ai le moins de plaisir et le plus de souffrance, 1565 Soit la bienvenue, d'où qu'elle vienne! 1566 Ce serait manquer aux bienséances 1567 Si la demoiselle se montrait si avare de mots 1568 Qu'elle ne rendît son salut au soupirant, 1569 Au moins du bout des lèvres. 1570 Lui est ravi 1571 De ce salut de la demoiselle 1572 Qui n'a pas sali sa bouche 1573 Et qui ne lui a rien coûté. 1574 Et le soupirant, s'il avait fini à l'instant 1575 De triompher de ses adversaires dans un tournoi, 1576 N'aurait pas eu autant d'estime pour lui-même; 1577 Il ne penserait pas avoir conquis 1578 Autant d'honneur ou de considération. 1579 Sa confiance en lui-même s'étant encore accrue, 1580 Il empoigne le frein du palefroi 1581 Et dit: Je vais vous emmener avec moi. 1582 Ha! j'ai bien mené ma barque, 1583 Puisque me voilà arrivé à bon port. 1584 Maintenant me voilà débarrassé de ma guigne. 1585 De péril en mer je suis parvenu au rivage, 1586 De grande souffrance à joie, 1587 De maladie à pleine santé. 1588 Maintenant j'ai tout ce que je désire, 1589 Quand je vous retrouve en une situation telle 1590 Que je puis vous emmener avec moi 1591 Sans encourir de honte. 1592 La demoiselle répondit: Vous parlez en pure perte, 1593 Car je suis escortée par le Chevalier que voilà. 1594 --Certes, c'est piètre escorte, 1595 Puisque je vous emmène avec moi. 1596 Je pense que votre Chevalier 1597 Aurait plus tôt fait de manger un muid de sel 1598 Que de vous défendre contre moi; 1599 Je suis sûr qu'il n'y a pas de chevalier 1600 Qui puisse vous défendre contre moi. 1601 Et quand je vous retrouve si à-propos, 1602 Je vous emmènerai à sa barbe, 1603 Qu'il lui en cuise ou non, 1604 Et même s'il vous défend de son mieux. 1605 Le Chevalier reste calme 1606 En dépit de ce qu'il s'entend dire, 1607 Et sans sarcasmes et sans rodomontade, 1608 Il prend le parti de la demoiselle. 1609 Messire, dit-il, pas si vite! 1610 Ne proférez pas de vaines paroles, 1611 Mais montrez plus de mesure en ce que vous dites. 1612 Vos droits seront respectés 1613 À condition que vous en ayez. 1614 Sous ma protection, j'entends que vous le sachiez, 1615 Est la demoiselle venue en ces lieux. 1616 Laissez-là tranquille, vous l'avez trop retenue. 1617 Pour l'instant elle n'a rien à craindre de vous. 1618 Et l'autre proclame qu'il se laisserait brûler à petit feu 1619 Plutôt que de ne pas emmener la jeune femme. 1620 Le Chevalier dit alors: J'aurais bien tort 1621 De vous permettre de l'emmener. 1622 Je suis prêt à vous combattre, sachez-le, 1623 Mais si nous voulons vraiment 1624 Combattre l'un contre l'autre, nous ne pourrions 1625 Le faire dans cet étroit chemin. 1626 Mais poussons jusqu'à quelque route, 1627 Quelque pré ou quelque lande. 1628 Le soupirant répond qu'il ne demande pas mieux, 1629 Disant: Certes, je suis d'accord: 1630 Vous n'avez pas tort, 1631 Car ce chemin est trop étroit; 1632 Mon cheval est si mal à l'aise 1633 Que je crains qu'il ne se brise la cuisse 1634 Quand je tâcherai de lui faire faire demi-tour. 1635 Il y parvient à grand-peine 1636 Et sans blesser son cheval, 1637 Ni lui infliger de mal. 1638 Certes, dit-il, je regrette vivement 1639 Que nous ne nous soyons rencontrés 1640 En un lieu plus dégagé et devant des spectateurs; 1641 J'aurais aimé que l'on eût vu 1642 Lequel de nous deux aurait frappé les plus beaux coups. 1643 Venez donc, allons chercher un tel lieu: 1644 Nous trouverons près d'ici un terrain 1645 Étendu, libre d'obstacles. 1646 Ils s'en vont jusqu'à une prairie. 1647 En celle-ci se trouvaient des jeunes filles, 1648 Des chevaliers et des demoiselles 1649 Qui jouaient à plusieurs jeux, 1650 Car le lieu était beau et y conviait. 1651 Les uns jouaient à des jeux sérieux, 1652 Au trictrac, aux échecs, 1653 Aux dés, au double-six, 1654 Également à la mine. 1655 À de tels jeux le plus grand nombre jouaient; 1656 Les autres s'amusaient 1657 Comme font les très jeunes 1658 À danser des rondes, 1659 À chanter, à sauter, 1660 À gambader et à lutter. 1661 Un chevalier d'un certain âge 1662 Se trouvait de l'autre côté du pré, 1663 Assis sur un cheval d'Espagne jaune-brun 1664 Dont le harnais et la selle étaient dorés; 1665 Lui était grisonnant. 1666 Il avait une main au côté 1667 Pour se donner une apparence désinvolte; 1668 À cause du beau temps il était en chemise. 1669 Il regardait les joueurs et les danseurs, 1670 Un manteau court sur les épaules, 1671 D'étoffe fine ornée d'authentique petit-gris. 1672 Pas loin de lui, le long d'un sentier, 1673 Plus de vingt hommes armés 1674 Se tenaient sur leurs chevaux irlandais 1675 Aussitôt que parurent les trois survenants, 1676 Joueurs et danseurs cessèrent jeux et ébats, 1677 Criant à haute voix à travers la prairie: 1678 Regardez, regardez le Chevalier 1679 Qui fut voituré en charrette! 1680 Que nul d'entre nous ne songe 1681 À jouer tant qu'il sera présent. 1682 Maudit soit qui cherche à jouer, 1683 Et maudit qui s'avisera 1684 De jouer tant qu'il sera ici. 1685 Cependant voilà que vint se camper 1686 Devant le vieux chevalier son fils-- 1687 Celui qui aimait la demoiselle 1688 Et qui déjà l'appelait sienne. 1689 Messire, dit-il, je suis rempli de joie, 1690 Et qui veut savoir pourquoi, qu'il m'écoute: 1691 Dieu vient de m'accorder la personne 1692 Que j'ai toujours désirée le plus; 1693 S'il m'avait donné une couronne de roi, 1694 Il ne m'aurait pas tant donné, 1695 Ni ne lui aurais-je su si bon gré, 1696 Et je n'aurais pas tant gagné, 1697 Comme je le fais avec le gain que voilà. 1698 --Je ne sais si ce gain t'appartient vraiment, 1699 Répond le chevalier à son fils. 1700 Immédiatement celui-ci s'exclame: 1701 Vous ne le savez? Ne le voyez-vous pas, 1702 Messire? Je vous jure qu'il n'en faut douter, 1703 Quand vous voyez bien qu'elle est en mon pouvoir; 1704 Dans la forêt d'où je viens 1705 Je l'ai rencontrée qui cheminait. 1706 Je crois que Dieu me l'a amenée, 1707 Et je m'en suis emparé comme d'une chose mienne. 1708 --Je ne suis pas sûr que celui y consente, 1709 Que je vois s'avancer derrière toi; 1710 Il pourrait bien te la disputer, je crois. 1711 Tandis qu'ils échangeaient ces paroles, 1712 Les rondes avaient cessé; 1713 À cause du Chevalier que les jeunes gens virent, 1714 Ils ne voulurent plus jouer ni s'amuser, 1715 Tant il leur déplaisait. 1716 Mais, sans perdre de temps, le Chevalier 1717 Qui suivait de près la jeune femme, 1718 Éleva la voix et dit: Laissez la demoiselle aller, 1719 Chevalier, car vous n'avez aucun droit sur elle! 1720 Si vous osez toucher à elle, 1721 Sur l'heure je la défendrai contre vous. 1722 Alors le vieux chevalier dit à son fils: 1723 J'en étais bien sûr, 1724 Beau fils, ne la retiens pas davantage, 1725 Laisse aller la demoiselle. 1726 Cette parole fut loin de plaire au jeune homme; 1727 Il jure qu'il ne rendrait pas la demoiselle, 1728 Disant: Que jamais Dieu ne m'accorde 1729 De faveur, si je la lui rends! 1730 Je la tiens et continuerai à la tenir 1731 Comme une vassale qui m'est inféodée. 1732 La bretelle et les brides de mon écu 1733 Auront été rompues 1734 Et j'aurai perdu toute confiance 1735 En ma force et mes armes, 1736 Mon épée et ma lance 1737 Avant de lui abandonner mon amie. 1738 Et le père répondit: Je ne te permettrai pas 1739 De combattre malgré tout ce que tu pourras dire. 1740 Tu te fies trop en ta prouesse; 1741 Fais plutôt ce que je te recommande. 1742 Le fils en proie à son orgueil réplique: Comment! 1743 Suis-je donc un enfant à qui on peut faire peur? 1744 J'ai le droit de soutenir 1745 Que par tout ce monde qu'entoure la mer 1746 Il n'y a chevalier parmi tous ceux qui existent 1747 Si preux que je lui abandonne mon amie, 1748 Et que je ne rendisse 1749 Rapidement recréant. 1750 Le père dit: D'accord, beau fils, 1751 Du moins tu en es convaincu, 1752 Tellement tu te fies en ta vaillance; 1753 Je n'accepterai aucunement 1754 Que tu entreprennes un combat avec ce Chevalier. 1755 Le jeune homme répond: Que je sois honni 1756 Si je vous écoute. 1757 Le diable emporte celui qui suivra vos conseils 1758 Et qui se rendra coupable de lâcheté. 1759 Moi, j'entends combattre avec la dernière énergie. 1760 Il est bien vrai qu'on fait mal ses affaires 1761 En famille: mieux vaut marchander ailleurs; 1762 Aucun doute, vous voulez me duper. 1763 Je sais bien qu'avec des inconnus 1764 Je réussirais bien mieux. 1765 Quelqu'un qui ne me connaîtrait pas 1766 Ne s'opposerait pas à ma décision, 1767 Et vous, vous la combattez et vous vous y opposez. 1768 Je suis d'autant plus désireux d'agir 1769 Que vous m'avez critiqué; 1770 Car, comme vous le savez, celui qui reprend 1771 Homme ou femme 1772 Ne fait qu'attiser et enflammer son vouloir. 1773 Mais si je renonce le moins du monde à ce que je médite, 1774 Que Dieu ne m'accorde jamais de bonheur. 1775 Je vais me battre malgré vous. 1776 --Par saint Pierre l'apôtre, 1777 Fait le père, je vois bien maintenant 1778 Que mes prières resteront sans résultat. 1779 C'est en vain que je te fais la leçon; 1780 Mais j'aurais tôt fait de te créer 1781 Une situation telle que malgré toi 1782 Tu seras obligé de m'obéir, 1783 Car tu vas te trouver sous ma coupe. 1784 Il appelle à lui maintenant 1785 Les chevaliers postés près du sentier 1786 Et leur commande d'empoigner 1787 Ce fils qu'il sermonne en vain. 1788 Je le ferai ligoter, leur dit-il, 1789 Plutôt que de lui permettre de combattre. 1790 Vous êtes tous, tant que vous êtes, mes hommes 1791 Et me devez fidélité: 1792 Au nom de tout ce que vous me devez, 1793 Je vous prie et commande tout à la fois. 1794 Il agit follement, à mon avis. 1795 Son grand orgueil en est cause, 1796 Quand il refuse de m'obéir. 1797 Ils répondent qu'ils s'empareront de lui, 1798 Et qu'après ça ils l'empêcheront 1799 De donner suite à sa décision 1800 De combattre. Il lui faudra, 1801 Qu'il le veuille ou non, abandonner la demoiselle. 1802 Tous à la fois s'emparent de lui, 1803 En le prenant par les bras et la nuque. 1804 Te voilà obligé de reconnaître ta folie, 1805 Fait le père, tu es en mesure de comprendre les choses: 1806 Maintenant tu n'as ni la force ni le pouvoir 1807 De combattre ou de jouter, 1808 Quel que soit ton déplaisir, 1809 Que ça t'ennuie ou te fasse souffrir. 1810 Accorde-moi ce qui me plaît et m'arrange, 1811 Tu agiras alors en homme sage. 1812 Et sais-tu ce que je propose de faire? 1813 Pour amoindrir ta déconvenue, 1814 Nous suivrons tous deux, si tu veux bien, 1815 Le Chevalier aujourd'hui et demain, 1816 Par bois et à travers champs, 1817 Chacun sur son cheval qui court l'amble. 1818 Nous le trouverons peut-être 1819 De tel comportement et de telle sorte 1820 Que je te permettrai de te mesurer avec lui 1821 Et de combattre tant que tu voudras. 1822 Alors le jeune homme a dit oui, 1823 Bien à contre-coeur, puisqu'il y est forcé; 1824 En personne qui ne peut faire mieux, 1825 Il promet d'être patient, 1826 Mais c'est à condition qu'ils suivent le Chevalier. 1827 Quand ils voient le tour que prennent les choses, 1828 Les spectateurs épars dans le pré 1829 Se disent tous: Vous avez vu? 1830 Celui qui fut dans la charrette 1831 Jouit d'une telle considération 1832 Qu'il emmène avec lui l'amie du fils 1833 De notre seigneur, et celui-ci ne s'y oppose pas. 1834 Reconnaissons 1835 Qu'il doit percevoir dans ce Chevalier un mérite 1836 Suffisant pour lui permettre d'emmener la demoiselle. 1837 Que soit maudit cent fois qui pour lui désormais 1838 S'abstiendra de jouer! 1839 Retournons donc nous amuser. Alors ils recommencent 1840 Leurs jeux, leurs rondes et leurs danses. 1841 Sans perdre de temps le Chevalier s'en va, 1842 Et s'éloigne de la prairie des joueurs; 1843 La demoiselle ne reste pas en arrière, 1844 Mais accompagne le Chevalier. 1845 Tous deux se hâtent; 1846 Père et fils les suivent de loin 1847 À travers un pré récemment fauché; 1848 Ils chevauchent jusqu'à la neuvième heure 1849 Et découvrent en un très beau site 1850 Un monastère et, à côté du chur, 1851 Un cimetière entouré d'un mur. 1852 Le Chevalier ne se comporte pas en rustre ni en sot, 1853 Mais, ayant mis pied à terre, 1854 Il entra dans le moutier pour prier Dieu. 1855 La demoiselle tint son cheval par la bride 1856 En attendant son retour. 1857 Quand il eut achevé sa prière 1858 Et qu'il revenait arrière, 1859 Il vit un moine fort vieux 1860 Qui venait à sa rencontre. 1861 Arrivé près de lui, il le prie 1862 Très poliment de lui dire 1863 Ce qui se trouvait derrière le mur. 1864 Et le moine lui répond 1865 Que c'était un cimetière. Le Chevalier lui dit: 1866 Menez-m'y, et que Dieu vous protège! 1867 --Volontiers, messire. Et il l'y conduit. 1868 Le Chevalier après le moine 1869 Pénètre dans le cimetière. Il y voit les plus beaux tombeaux 1870 Qu'on pourrait trouver d'ici jusqu'au pays de Dombes, 1871 Et de là jusqu'à Pampelune. 1872 Sur chacun était gravé un nom 1873 Servant à désigner 1874 Celui qui un jour y serait couché. 1875 Et le Chevalier se mit à lire en silence 1876 Les épitaphes une à une. 1877 Il déchiffra: Ici reposera Gauvain, 1878 Ici Louis, ici Yvain. 1879 Plus loin il a lu les noms 1880 De bien d'autres chevaliers émérites, 1881 Les meilleurs et les plus connus, 1882 De cette terre et d'ailleurs. 1883 Parmi ces tombes-là il en trouve une 1884 En marbre, qui semble récente, 1885 Surpassant toutes les autres en richesse et en beauté. 1886 Le Chevalier demande au moine: 1887 Les tombes qui sont ici 1888 À quoi servent-elles? Et celui-ci répond: 1889 Vous avez vu les inscriptions; 1890 Si vous les avez déchiffrées, 1891 Vous comprenez leur sens 1892 Et la destination des tombeaux. 1893 --Et celui-là, plus somptueux que les autres, 1894 À quoi sert-il? L'ermite répond: 1895 Je vais vous le dire. 1896 C'est un monument qui surpasse 1897 Tous ceux qu'on a construits; 1898 De si somptueux et de si bien élaboré 1899 Personne n'en a jamais vu, ni moi, ni un autre. 1900 Il est beau au dehors, et au dedans encore plus; 1901 Mais n'allez pas vous imaginer 1902 Que vous pourrez en voir l'intérieur, 1903 Ce serait perdre votre temps. 1904 Il faudrait bien sept hommes 1905 Grands et forts 1906 Pour ouvrir ce tombeau, 1907 Pour en soulever la dalle. 1908 Sachez, c'est chose certaine, 1909 Qu'on aurait besoin pour y parvenir de sept hommes 1910 Plus forts que vous et moi ne sommes. 1911 Son inscription porte: 1912 Celui qui soulèvera 1913 Tout seul la lame 1914 Délivrera ceux et celles 1915 Qui sont prisonniers en la terre 1916 1916 Dont nul ne sort, serf ni gentilhomme, 1917 À moins d'y être né; 1918 Jusqu'à maintenant aucun prisonnier n'est retourné chez lui. 1919 Les gens d'ailleurs se trouvent en prison, 1920 Mais ceux du pays vont et viennent, 1921 Entrent et sortent comme ils veulent. 1922 Immédiatement le Chevalier 1923 Empoigne la dalle tombale et la soulève 1924 Sans le moindre effort, 1925 Plus aisément que dix hommes ne l'auraient fait, 1926 En faisant appel à toute leur force. 1927 Le moine fut stupéfait; 1928 Pour un peu il serait tombé à la renverse 1929 À la vue de ce prodige, 1930 Car il ne s'attendait pas 1931 À en voir de semblable au cours de sa vie. 1932 Messire, dit-il, j'ai grande envie 1933 De connaître votre nom. 1934 Pourriez-vous me le dire?--Non, 1935 Fit le Chevalier, absolument pas. 1936 --Certes, dit le moine, je le regrette fort. 1937 Mais si vous me l'appreniez, 1938 Ce serait agir courtoisement, 1939 Et vous pourriez en être récompensé. 1940 Qui êtes-vous et de quel pays? 1941 --Je suis chevalier, comme vous pouvez le voir, 1942 Et je suis né au royaume de Logres. 1943 Que cela vous suffise. 1944 Et vous, s'il vous plaît, dites-moi de nouveau 1945 Qui reposera dans ce tombeau? 1946 --Messire, ce sera celui qui libérera 1947 Tous ceux qui sont pris comme dans un piège 1948 Au royaume dont nul n'échappe. 1949 Et quand le moine a fini de parler, 1950 Le Chevalier le recommande 1951 À Dieu et à tous ses saints. 1952 Alors, au plus vite qu'il put, 1953 Il revint à la demoiselle, 1954 Accompagné hors de l'église 1955 Par le moine aux cheveux blancs. 1956 Les voyageurs parviennent à la route. 1957 Tandis que la demoiselle remonte en selle, 1958 Le moine lui raconte 1959 Ce que le Chevalier avait accompli au cimetière. 1960 Il lui demanda de lui dire son nom 1961 Si elle le savait, 1962 Avec une telle insistance qu'elle lui avoua 1963 Ne pas le connaître, mais être quand même 1964 En mesure de lui assurer 1965 Qu'il n'a pas son égal comme chevalier 1966 En toute l'étendue où soufflent les quatre vents. 1967 Puis la demoiselle se sépare du moine 1968 Et se presse de rejoindre le Chevalier. 1969 Maintenant les deux qui les suivent de loin 1970 Arrivent et trouvent 1971 Le moine seul devant son église. 1972 Le vieux chevalier sans armure 1973 Lui dit: Messire, avez-vous aperçu 1974 Un Chevalier escortant 1975 Une demoiselle? Dites-le-nous. 1976 --Je n'éprouve aucune difficulté, répond le moine, 1977 À vous conter ce qu'il en est. 1978 À l'instant ils viennent de s'en aller. 1979 Le Chevalier fut ici 1980 Et a accompli un exploit merveilleux 1981 En soulevant tout seul la dalle 1982 Recouvrant la grande tombe en marbre, 1983 Sans le moindre effort. 1984 Il projette de délivrer la reine, 1985 Et il parviendra sans doute à la délivrer, 1986 Elle et les autres captifs. 1987 Vous êtes au courant, 1988 Vous qui avez souvent lu 1989 L'inscription sur la dalle. 1990 Certes, jamais ne naquit, 1991 Ni ne s'assit en selle 1992 Homme qui valut ce Chevalier. 1993 Le vieux chevalier dit alors à son fils: 1994 Fils, que t'en semble? L'auteur d'une telle action, 1995 N'est-il pas un homme d'une force exceptionnelle? 1996 Maintenant tu sais bien qui a eu tort, 1997 Tu sais bien si ce fut toi ou moi. 1998 Je ne voudrais pas pour la ville d'Amiens 1999 Que tu te fusses battu contre lui. 2000 Tu as néanmoins beaucoup résisté 2001 Avant que l'on n'ait pu t'en détourner. 2002 À présent nous pouvons rentrer, 2003 Car nous ferions une grande bêtise 2004 Si nous persistions à les suivre plus avant. 2005 Et l'autre répond: Je le veux bien: 2006 Les prendre en filature ne nous vaudrait rien. 2007 Puisque vous le voulez, faisons demi-tour! 2008 En acceptant de retourner, il a fait acte de grande sagesse. 2009 Et sur ces entrefaites, la demoiselle 2010 Accompagne côte à côte, tout près, le Chevalier, 2011 Car elle veut s'entendre avec lui. 2012 Et elle veut, de lui, apprendre son nom; 2013 Elle insiste pour qu'il le lui dise-- 2014 Elle le supplie plus d'une fois-- 2015 Jusqu'à ce que, par lassitude, il lui dise: 2016 Ne vous ai-je pas dit que je suis 2017 Du royaume du roi Artur? 2018 Par la foi que je dois à Dieu et à Sa toute-puissance, 2019 Vous ne saurez rien de mon nom! 2020 Alors elle lui demande de lui accorder 2021 Son congé, et elle retournera sur ses pas; 2022 Et il le lui accorde bien volontiers. 2023 La demoiselle s'en va aussitôt, 2024 Et lui, jusqu'à très tard, 2025 A chevauché sans compagnie. 2026 Après vêpres, à l'heure de complies, 2027 Pendant qu'il gardait son chemin, 2028 Il vit un chevalier qui revenait 2029 Du bois où il avait chassé. 2030 Il venait, le heaume lacé, 2031 Et la venaison, 2032 Que Dieu lui avait donnée, il l'a chargée 2033 Sur un grand cheval de chasse couleur gris fer. 2034 Bien rapidement le vavasseur 2035 Arrive au-devant du Chevalier, 2036 Et il le prie d'accepter son offre de l'héberger: 2037 Sire, fait-il, il sera bientôt nuit; 2038 Il est temps à présent de chercher un gîte, 2039 Et vous devrez, raisonnablement, le faire; 2040 Et j'ai une maison à moi, 2041 Ici près, où je vous amènerai tout de suite. 2042 Jamais nul ne vous reçut mieux que moi je le ferai 2043 Avec ce que j'ai de meilleur à ma disposition, 2044 Et si vous acceptez, j'en serai très heureux. 2045 --Et moi aussi, je serai très heureux, fait l'autre. 2046 Il envoie son fils en avant, 2047 Le vavasseur, aussitôt, 2048 Afin de rendre l'hôtel accueillant 2049 Et pour hâter les préparatifs du repas. 2050 Et sans s'attarder, le valet 2051 Accomplit son ordre, 2052 Avec bonne volonté et allègrement, 2053 Et il s'en va à vive allure. 2054 Et ceux qui n'ont guère envie de se presser 2055 Ont continué leur chemin 2056 Jusqu'à ce qu'ils soient arrivés au logis. 2057 Le vavasseur avait pour femme 2058 Une dame bien polie, 2059 Et cinq fils qui lui étaient très chers-- 2060 Trois valets et deux chevaliers-- 2061 Et deux filles gracieuses et belles, 2062 Non mariées encore. 2063 Ils n'étaient pas nés dans ce pays, 2064 Mais ils y étaient enfermés 2065 Et maintenus en état de captivité 2066 Depuis très longtemps; ils étaient 2067 Nés dans le royaume de Logres. 2068 Le vavasseur a amené 2069 Le Chevalier chez lui, dans la cour, 2070 Et la dame accourt à leur rencontre, 2071 Et ses fils et ses filles se précipitent également; 2072 Tous s'offrent à le servir, 2073 Et ils le saluent et l'aident à descendre. 2074 De leur maître font peu de cas 2075 Les surs ou les cinq frères, 2076 Car ils savaient bien que leur père 2077 Voulait qu'ils fissent ainsi. 2078 Ils lui font tous les honneurs et un accueil chaleureux; 2079 Et quand ils l'eurent désarmé, 2080 De son manteau le revêt 2081 Une des filles de son hôte, 2082 Qu'elle lui met au col après l'avoir ôté du sien. 2083 S'il fut bien servi pendant le souper, 2084 De cela je ne veux point parler à présent; 2085 Après que le repas eut touché à sa fin, 2086 Aucune résistance ne fut opposée 2087 À ce qu'on parlât de nombreux sujets. 2088 En premier lieu, le vavasseur 2089 Commença à s'enquérir de son invité afin de savoir 2090 Qui il était, et de quelle terre, 2091 Mais il ne lui demanda pas son nom. 2092 Et celui-ci répond sans se faire attendre: 2093 Je suis du royaume de Logres, 2094 Jusqu'à présent je ne fus jamais dans ce pays. 2095 Et quand le vavasseur l'entend, 2096 Il s'émeut et s'inquiète, 2097 Ainsi que sa femme et tous ses enfants-- 2098 Pas un seul qui ne ressente une vive douleur: 2099 Ils se mettent alors à lui dire: 2100 Que votre malheur est grand, beau doux sire, 2101 Et combien votre sort est peu enviable! 2102 Vous serez donc tout à fait comme nous 2103 Réduit au servage et à l'exil. 2104 --Et d'où êtes-vous donc?, fait-il. 2105 --Sire, nous sommes de votre terre, 2106 Dans ce pays, il y a maint prud'homme 2107 De votre terre en esclavage. 2108 Maudite soit pareille coutume 2109 Et maudits soient ceux qui la maintiennent! 2110 Car nul étranger ne vient ici 2111 Sans se voir contraint de rester 2112 Et se faire détenir dans cette terre; 2113 Quiconque le désire peut entrer ici, 2114 Mais il faut qu'il y reste. 2115 Il en va désormais de même pour vous: 2116 Vous ne sortirez plus d'ici, je pense. 2117 --Si, je le ferai, fait-il, s'il est en mon pouvoir. 2118 Alors le vavasseur lui dit: 2119 Comment? Vous croyez-vous vraiment capable de partir? 2120 --Oui, s'il plaît à Dieu; 2121 Je ferai tout mon possible pour réussir. 2122 --Alors les autres partiraient sans crainte 2123 Tous, indemnes et libres, 2124 Car dès qu'un seul, de plein droit, 2125 Sortira de cette prison, 2126 Tous les autres, sans faute, 2127 Pourront en sortir sans qu'on tente de les en empêcher. 2128 Alors le vavasseur se rappelle 2129 Qu'on lui avait dit et conté 2130 Qu'un chevalier de grande valeur 2131 Pénétrait à toute force dans le pays 2132 À cause de la reine que tenait 2133 Captive Méléagant, le fils du roi; 2134 Et il dit: Très certainement, je pense et je crois 2135 Que c'est bien lui; je lui dirai donc. 2136 Il lui dit alors: Ne me cachez jamais rien, 2137 Sire, de la tâche que vous vous êtes fixée, 2138 Et, en échange, je vous conseillerai 2139 Le mieux que je le pourrai. 2140 Moi-même je profiterai 2141 Si vous pouvez la mener à bien. 2142 Révélez-m'en la vérité 2143 Pour votre bien et pour le mien. 2144 Dans ce pays, je le crois bien, 2145 Vous êtes venu à cause de la reine, 2146 Au milieu de ce peuple de mécréants 2147 Qui sont pires que les Sarrasins. 2148 Et le Chevalier lui répond: 2149 Je ne vins ici pour rien d'autre au monde. 2150 Je ne sais point où l'on tient enfermée ma dame, 2151 Mais j'entends la délivrer, 2152 Et j'ai grandement besoin de conseils. 2153 Conseillez-moi, si vous en êtes capable. 2154 Et l'autre dit: Sire, vous avez emprunté 2155 Un chemin des plus ardus. 2156 La voie où vous vous êtes engagé vous mène 2157 Tout droit au Pont de l'Épée. 2158 Il vous serait utile de prendre les conseils au sérieux: 2159 Si vous vouliez m'en croire, vous iriez 2160 Au Pont de l'Épée 2161 Par une voie plus sûre, 2162 Et je vous y ferai guider. 2163 Et celui qui désire le chemin le plus court 2164 Lui demande: Cette route est-elle 2165 Aussi droite que celle-ci? 2166 --Non, fait-il, elle est au contraire 2167 Plus longue, mais elle est plus sûre. 2168 Et celui-là dit: Je me moque de cela; 2169 Mais renseignez-moi sur celle-ci, 2170 Car je suis tout prêt à la suivre. 2171 --Sire, vraiment vous n'y gagnerez pas: 2172 Si vous allez par là, 2173 Demain vous arriverez à un passage 2174 Où bientôt vous pourrez subir un dommage 2175 Et qui a pour nom le Passage des Pierres. 2176 Voulez-vous donc que je vous dise 2177 Combien ce passage est mauvais? 2178 Ne peut y passer qu'un seul cheval; 2179 Côte à côte ne le franchiraient pas 2180 Deux hommes, et la traversée est fort 2181 Bien gardée et bien défendue. 2182 L'accès ne vous en sera point accordé 2183 Dès que vous y arriverez; 2184 Vous y recevrez d'épée et de lance 2185 Maint coup, et vous en donnerez aussi beaucoup 2186 Avant de pouvoir passer de l'autre côté. 2187 Et quand il lui eut tout raconté, 2188 Un chevalier s'avance 2189 --C'était un des fils du vavasseur-- 2190 Et dit: Sire, avec ce seigneur 2191 Je m'en irai, si cela ne vous déplaît pas. 2192 Ensuite, un des valets se lève, 2193 Et dit: J'irai moi aussi. 2194 Et le père donne très volontiers 2195 Son accord à tous les deux. 2196 Ainsi le Chevalier ne s'en ira-t-il 2197 Point seul, et il les en remercie, 2198 Car il apprécie beaucoup leur compagnie. 2199 Les paroles touchent alors à leur fin, 2200 Ils emmènent le Chevalier se coucher; 2201 Il dormit, car il avait envie de le faire. 2202 Aussitôt qu'il put voir le jour, 2203 Il se lève d'un bond, et ceux-mêmes le voient 2204 Qui devaient aller avec lui; 2205 À leur tour ils se sont levés. 2206 Les chevaliers ont revêtu leur armure 2207 Et, ayant pris congé, ils s'en vont; 2208 Et le valet s'est mis à leur tête, 2209 Et ensemble ils suivent si bien leur chemin 2210 Qu'ils arrivent au Passage des Pierres 2211 Tout droit, à l'heure de prime. 2212 Il y avait au milieu une bretèche 2213 Où en tout temps se tenait un homme. 2214 Avant qu'ils ne pussent s'approcher de près, 2215 Celui qui fut sur la bretèche 2216 Les voit et crie très fort: 2217 C'est un ennemi qui vient! C'est un ennemi qui vient! 2218 Voici alors qu'apparaît, monté à cheval, 2219 Un chevalier sur la bretèche, 2220 Vêtu d'une armure toute neuve, 2221 Et de chaque côté, des sergents 2222 Qui portaient des haches affilées. 2223 Et lorsqu'il arrive au passage, 2224 Celui qui le garde lui reproche 2225 Très injurieusement la charrette, 2226 Et dit: Vassal, c'est un acte bien hardi 2227 Que tu as commis, et tu agis en parfait simple d'esprit 2228 En entrant de la sorte dans ce pays. 2229 L'homme n'a point à se présenter ici 2230 Qui a fait l'expérience de la charrette-- 2231 Que Dieu ne t'accorde jamais d'en profiter! 2232 L'un fonce sur l'autre avec tout l'élan 2233 Dont leurs chevaux furent capables; 2234 Et celui qui doit garder le passage 2235 Brise hardiment sa lance 2236 Et en laisse tomber les tronçons; 2237 Et l'autre lui assène un coup à la gorge 2238 Juste au-dessus de la panne 2239 De l'écu, si bien qu'il le renverse 2240 Et l'abat, les pieds en l'air, sur les pierres; 2241 Armés de leurs haches, les sergents se lancent 2242 Dans la mêlée, mais c'est exprès qu'ils le manquent, 2243 Car ils n'ont aucun désir de lui faire du mal, 2244 Ni à lui ni à son cheval. 2245 Et le Chevalier s'aperçoit bien 2246 Qu'ils ne veulent lui nuire en rien 2247 Et n'ont aucun désir de lui faire du mal. 2248 Aussi ne songe-t-il pas à tirer son épée, 2249 Choisissant plutôt de traverser sans discussion le passage 2250 Avec, derrière lui, ses compagnons. 2251 Et l'un d'eux dit à l'autre 2252 Qu'il n'avait jamais vu pareil chevalier, 2253 Que nul autre n'était comparable à lui. 2254 N'a-t-il donc pas fait preuve d'une merveilleuse prouesse 2255 En réussissant à forcer ce passage? 2256 --Beau frère, pour l'amour de Dieu, rassemble toutes tes forces, 2257 Dit le chevalier à son frère cadet, 2258 Et va rejoindre notre père; 2259 Raconte-lui cette aventure. 2260 Mais le valet proclame et jure 2261 Qu'il n'ira point dire quoi que ce soit, 2262 Qu'il ne quittera jamais 2263 Ce Chevalier avant d'être adoubé 2264 Et fait chevalier par lui; 2265 Que l'autre s'en aille porter la nouvelle 2266 S'il y tient à ce point. 2267 Ensemble ils reprennent tous les trois leur chemin 2268 Jusqu'après l'heure de none; 2269 Vers cette heure-là ils ont trouvé un homme 2270 Qui leur demande qui ils sont, 2271 Et ils lui répondent: Nous sommes chevaliers, 2272 Et nous allons là où nos affaires l'exigent. 2273 Et l'homme dit au Chevalier: 2274 Sire, je voudrais vous héberger dès maintenant, 2275 Vous et vos compagnons. 2276 Il dit cela à celui qui lui paraît 2277 Le seigneur et maître des deux autres, 2278 Et ce dernier lui répond: Il ne saurait être question 2279 Pour moi de chercher à m'héberger à cette heure-ci, 2280 Car lâche est celui qui s'attarde en sa route 2281 Ou qui ne cherche qu'à prendre ses aises 2282 Après s'être engagé dans une grande entreprise. 2283 Et celle dont je me suis chargé est d'une envergure telle 2284 Qu'il s'écoulera un bon moment avant que je ne prenne de repos. 2285 Mais l'homme revient à la charge: 2286 Ma demeure n'est point tout près d'ici; 2287 En fait, elle se trouve à une distance considérable. 2288 Vous pouvez vous y diriger, avec la certitude 2289 De ne pas avoir à accepter d'hospitalité avant l'heure normale. 2290 Il sera tard quand vous y arriverez. 2291 --Dans ce cas, répond-il, j'y vais volontiers. 2292 Alors l'homme se place à leur tête 2293 Afin de leur montrer le chemin, 2294 Et les autres le suivent sur la grand-route. 2295 Lorsqu'ils eurent fait un bon bout de chemin, 2296 Ils ont aperçu un écuyer 2297 Qui venait précipitamment à leur rencontre, 2298 Au grand galop, monté sur un roussin 2299 Bien nourri et rond comme une pomme. 2300 Et l'écuyer dit à l'homme: 2301 Sire, sire, dépêchez-vous, 2302 Car ceux de Logres ont pris les armes 2303 Afin d'attaquer les habitants de cette terre; 2304 Ils viennent de déclencher la guerre, 2305 La révolte et la mêlée; 2306 Et ils disent que dans ce pays, 2307 Un Chevalier s'est introduit-- 2308 Un Chevalier qui a combattu en maints lieux-- 2309 À qui nul ne saurait interdire 2310 De passer là où il voudrait aller, 2311 N'en déplaise à qui s'y oppose. 2312 En ce pays, tous disent 2313 Qu'il les délivrera tous, 2314 Et qu'il aura raison des nôtres. 2315 Dépêchez-vous donc, je vous le conseille! 2316 L'homme prend alors le galop, 2317 Et les autres se réjouissent, 2318 Car, eux aussi, ils l'avaient entendu; 2319 Ils voudront aider leurs amis. 2320 Et le jeune fils du vavasseur dit: 2321 Sire, écoutez ce que dit ce sergent; 2322 Allons-y, et aidons les nôtres 2323 Qui se battent contre ces gens là-bas! 2324 Et l'homme les quitte sur-le-champ 2325 Sans les attendre, mais en se dirigeant 2326 À toute allure vers une forteresse 2327 Qui s'élevait sur un tertre. 2328 Il arrive rapidement devant l'entrée, 2329 Et les autres le suivent en éperonnant leur monture. 2330 L'enceinte de la place était fortifiée 2331 D'un haut mur et d'un fossé. 2332 Aussitôt qu'ils y eurent pénétré, 2333 L'on fit tomber 2334 Juste derrière leur dos une porte 2335 Pour les empêcher de faire demi-tour. 2336 Et ils se disent: Allons toujours, allons en avant! 2337 Ce n'est pas ici que nous nous arrêterons. 2338 À la suite de l'homme, ils poussent de l'avant 2339 Et parviennent rapidement à l'issue. 2340 On ne leur en interdit point l'approche; 2341 Mais dès que l'homme l'eut franchie, 2342 On fit tomber derrière lui 2343 Une porte coulisse. 2344 Et les autres s'attristaient 2345 De se voir ainsi bloqués à l'intérieur, 2346 Car ils pensent être les victimes d'un enchantement; 2347 Mais celui de qui je dois surtout vous parler 2348 Portait à son doigt un anneau 2349 Dont la pierre possédait une vertu telle 2350 Qu'aucun enchantement ne pouvait tenir 2351 Devant elle après qu'il l'avait regardée. 2352 Il met l'anneau devant ses yeux, 2353 Regarde la pierre et dit: 2354 Dame, dame, que Dieu me vienne en aide, 2355 J'aurais à présent grand besoin de vous 2356 Si vous pouviez m'aider. 2357 La dame en question était une fée 2358 Qui lui avait donné l'anneau 2359 Et qui l'avait élevé pendant son enfance; 2360 Il avait en elle une pleine confiance 2361 Qu'elle viendrait lui porter secours et aide 2362 Où qu'il pût se trouver. 2363 Mais il voit bien par son appel 2364 Et par la pierre de l'anneau 2365 Qu'aucun enchantement n'est en train de se produire, 2366 Et il se rend à l'évidence: 2367 Ils sont bel et bien emprisonnés. 2368 Alors ils viennent jusqu'à une poterne 2369 Étroite et basse, à l'huis fermé d'une barre. 2370 D'un seul mouvement tous tirent leurs épées, 2371 Et chacun frappe si durement 2372 Qu'ils finirent par rompre la barre. 2373 Une fois qu'ils purent sortir de la tour 2374 Ils voient que la mêlée avait commencé, 2375 Impressionnante et féroce, en bas dans les prés, 2376 Et qu'il y avait bien mille chevaliers 2377 De part et d'autre, sans compter 2378 Une piétaille nombreuse. 2379 Lorsqu'ils furent descendus jusqu'aux prés, 2380 Ce fut en homme raisonnable et expérimenté 2381 Que parla le fils du vavasseur: 2382 Sire, avant de pousser jusque là-bas, 2383 Il serait sage de notre part, je pense, de désigner 2384 L'un d'entre nous pour aller s'informer 2385 De quel côté se tiennent nos amis. 2386 Je ne sais d'où ils viennent, 2387 Mais j'irai voir, si vous le voulez. 2388 --Je veux bien, dit le chef, allez-y vite 2389 Et revenez au plus tôt! 2390 Il y va vite et en revient vite, 2391 Et il dit: Cela tombe très bien pour nous, 2392 Car j'ai bien pu confirmer 2393 Que les nôtres sont de ce côté-ci. 2394 Et le Chevalier se lança tout droit 2395 Sans tarder vers la mêlée; 2396 Il rencontre s'avançant sur lui un chevalier, 2397 Et il engage la joute, en lui assénant dans l'il 2398 Un coup tellement fort qu'il l'abat mort par terre. 2399 Et le valet descend de son cheval; 2400 Il prend le destrier du chevalier vaincu 2401 Et l'armure qu'il portait, 2402 Et il s'en revêt avec une adresse parfaite. 2403 Après s'être armé, sans plus tarder, 2404 Il remonte en selle, en saisissant le bouclier et la lance 2405 Dont la hampe était grosse et raide et bien peinte; 2406 Il ceignit à son côté l'épée 2407 Au tranchant clair et luisant. 2408 Il se jeta dans le combat 2409 Sur les pas de son frère et de son seigneur. 2410 Celui-ci s'est bien tenu 2411 Dans la mêlée 2412 Où il rompt et fend et brise 2413 Écus et heaumes et hauberts. 2414 Ni bois ni fer ne peut protéger 2415 Ceux qu'il frappe; tous finissent en fort mauvais état 2416 Ou volent morts aux pieds de leurs chevaux. 2417 À lui seul, il réussissait 2418 À les abattre, 2419 Et ceux qui l'accompagnaient, 2420 Eux aussi, faisaient valoir leur prouesse. 2421 Mais les gens de Logres s'étonnent de tout cela, 2422 Car ils ne le connaissent pas; ils cherchent 2423 À se renseigner à son sujet auprès du fils du vavasseur. 2424 Ils posent tant de questions 2425 Qu'on finit par leur répondre: Seigneurs, c'est lui 2426 Qui nous libérera tous de l'exil 2427 Et de la grande infortune 2428 Où nous avons longtemps vécu; 2429 Nous devrions donc l'honorer grandement 2430 Puisque, afin de nous délivrer, 2431 Il a traversé--et traversera encore-- 2432 Tant de lieux bien périlleux; 2433 Beaucoup lui reste à faire, il a déjà fait beaucoup. 2434 Nul parmi ces gens-là n'échappe à la joie générale 2435 En entendant cette bonne nouvelle: 2436 Tous s'adonnent sans réserve à la joie. 2437 Lorsque la nouvelle s'est propagée 2438 De sorte qu'elle fut racontée à tout le monde, 2439 Tous l'entendirent et tous en prirent connaissance. 2440 De la joie qu'ils en eurent 2441 Leur force leur croît, et ils y puisent le courage 2442 Qu'il leur faut pour tuer bon nombre de leurs adversaires, 2443 Et s'ils les malmènent tant, 2444 C'est, me semble-t-il, grâce à l'exemple 2445 D'un seul Chevalier plutôt qu'à celui 2446 De ce que font tous les autres ensemble. 2447 Et s'il ne faisait pas déjà presque nuit, 2448 L'ennemi déguerpirait en déroute; 2449 Mais à cause de l'obscurité de la nuit, 2450 Les deux camps durent cesser le combat. 2451 Au moment du départ, tous les captifs, 2452 Exactement comme si chacun avait une requête urgente à faire, 2453 Se pressèrent autour du Chevalier; 2454 Ils saisirent de partout la bride de son cheval 2455 Et ils se mettent à lui dire: 2456 Soyez le bienvenu, beau sire! 2457 Et chacun dit: Sire, par ma foi, 2458 C'est chez moi que vous vous hébergerez. 2459 Sire, au nom de Dieu, 2460 N'acceptez pas de vous héberger ailleurs que chez moi. 2461 Tous répètent ce que disent certains, 2462 Car chacun veut l'héberger, 2463 Les jeunes comme les vieux, 2464 Et tous insistent: Vous serez mieux 2465 Dans mon hôtel que chez autrui. 2466 Chacun parle pour soi; 2467 Et l'un l'arrache à l'autre 2468 Parce que chacun veut l'avoir à lui seul, 2469 Au point même d'en venir presque aux mains. 2470 Il leur dit que leurs disputes 2471 Sont parfaitement vaines et folles. 2472 Laissez donc, fait-il, ces querelles-là, 2473 Ni vous ni moi n'en avons besoin maintenant. 2474 Nous chercher noise ne sert qu'à empirer les choses, 2475 Nous devrions plutôt nous aider mutuellement. 2476 Il est inutile de discuter aussi âprement 2477 Pour savoir qui m'hébergera; 2478 Votre première pensée devrait plutôt être 2479 De m'héberger en un lieu tel 2480 Que tous vous puissiez en profiter, 2481 Que je n'abandonne point mon droit chemin. 2482 Pourtant chacun d'eux répète: 2483 C'est dans mon hôtel!--Mais non, c'est chez moi! 2484 --Vous ne dites toujours pas des choses sensées, 2485 Fait le Chevalier; à mon avis, 2486 Le plus sage parmi vous agit encore en fou 2487 Quand je vous entends vous chamailler sur de pareilles vétilles. 2488 Vous devriez m'aider à avancer, 2489 Mais vous voulez me faire subir des détours. 2490 Si vous m'aviez tous, en bon ordre, 2491 L'un après l'autre fait tout ce que je voulais, 2492 Et accordé tout l'honneur et le service 2493 Qu'il est possible de rendre à un homme, 2494 Par tous les saints qu'on prie à Rome, 2495 Je ne saurais à nul parmi vous meilleur gré de votre acte, 2496 Dont j'aurais pu bénéficier, 2497 Que des bonnes intentions qu'il recèle. 2498 Que Dieu me donne joie et santé, 2499 Vos bonnes intentions me redonnent bonheur et courage 2500 Tout comme si chacun d'entre vous m'avait déjà accordé 2501 Un très grand honneur et la preuve de sa bienveillance; 2502 Que l'on célèbre votre bonne pensée autant que votre beau geste! 2503 Ainsi les subjugue-t-il tous et parvient-il à les apaiser. 2504 Ils l'emmènent sur son chemin à l'hébergement 2505 Chez un chevalier fort aisé, 2506 Et tous font de leur mieux pour le servir. 2507 Tous lui accordent des marques de leur estime et, en le servant, 2508 Ils lui firent maint témoignage de leur joie 2509 Pendant toute la soirée, jusqu'à l'heure du coucher, 2510 Car tous le portaient dans leur coeur. 2511 Le lendemain, à l'heure du départ, 2512 Chacun voulut l'accompagner, 2513 Chacun lui fait l'offre de sa personne; 2514 Mais cela ne lui plaît point, il n'éprouve aucune envie 2515 Que d'autres aillent avec lui, 2516 À la seule exception des deux 2517 Qu'il avait jusque là amenés avec lui: 2518 Il se fit accompagner de ces derniers, et de personne d'autre. 2519 Ce jour-là, depuis la matinée ils ont 2520 Chevauché jusqu'à l'heure des vêpres 2521 Sans trouver d'aventure. 2522 En chevauchant au plus vite, 2523 Ils ne sortirent que fort tard d'une forêt; 2524 Ayant franchi la lisière, ils virent une maison 2525 Qui appartenait à un chevalier, et sa femme, 2526 Qui semblait être une dame fort aimable, 2527 Assise devant la porte. 2528 Aussitôt qu'elle put les distinguer, 2529 Elle se leva pour les accueillir; 2530 Le visage riant et joyeux, 2531 Elle les salue et dit: Soyez les bienvenus! 2532 Je veux vous offrir l'hospitalité; 2533 Vous voilà logés, descendez donc de cheval! 2534 --Dame, puisque vous l'ordonnez, 2535 En vous remerciant, nous descendrons; 2536 Nous accepterons votre hospitalité cette nuit. 2537 Ils descendent de cheval et, à leur descente, 2538 La dame fait emmener leurs chevaux, 2539 Car elle avait une très belle maisnie. 2540 Elle appelle ses fils et ses filles, 2541 Et ils se présentèrent tout de suite: 2542 Des jeunes gens courtois et avenants, 2543 Et des chevaliers et de belles jeunes filles. 2544 Elle ordonne aux uns d'ôter les selles 2545 Des chevaux et de bien étriller ceux-ci. 2546 Aucun n'ose la contredire, 2547 Ils firent de bon gré ce qu'on leur demanda. 2548 Elle fait désarmer les chevaliers; 2549 Ses filles se précipitent pour le faire; 2550 Dès qu'ils sont désarmés, elles leur offrent 2551 À chacun un manteau court qu'ils doivent revêtir. 2552 Et puis, directement, elles les amènent 2553 À la maison (qui avait belle allure). 2554 Mais le seigneur ne s'y trouvait pas; 2555 Il était dans la forêt et, avec lui, 2556 Il avait deux de ses fils; 2557 Mais il ne tarda point à venir, et sa maisnie, 2558 Dont les manières ne laissaient rien à désirer, 2559 Franchit vite le seuil de la porte afin d'aller à sa rencontre. 2560 La venaison qu'il apporte, 2561 Ses enfants se dépêchent de la décharger et délier, 2562 Et ils se mettent à lui raconter et à lui dire: 2563 Sire, sire, vous ne le savez pas, 2564 Mais vous avez pour hôtes trois chevaliers. 2565 --Dieu en soit loué!, fait-il. 2566 Le chevalier et ses deux fils 2567 Expriment la grande joie que leur procurent leurs hôtes. 2568 Et la maisnie ne se contente pas de rester sans rien faire; 2569 Jusqu'au plus petit tous étaient disposés 2570 À faire ce qui s'imposait: 2571 Les uns courent hâter les préparatifs du repas, 2572 Les autres s'occupent des chandelles, 2573 Ils les allument et les enflamment; 2574 Ils prennent des serviettes et des bassins 2575 Ainsi que de l'eau afin qu'on puisse se laver les mains: 2576 Ils n'en sont point avares! 2577 On se lave les mains et on va s'asseoir; 2578 Rien dans cette maison 2579 N'était lourd à supporter ni pénible. 2580 Pendant qu'ils mangeaient le premier mets, il se produisit 2581 Une surprise: l'arrivée dans la cour d'un chevalier 2582 Plus orgueilleux qu'un taureau-- 2583 Animal connu pour son grand orgueil. 2584 Il se présenta armé de pied en cap, 2585 Assis sur son destrier. 2586 Il appuyait une jambe sur l'étrier 2587 Et il avait mis l'autre jambe 2588 (Afin de paraître élégant et pour se donner un maintien) 2589 Sur le col du destrier à la belle crinière. 2590 C'est bien ainsi qu'il se présenta. 2591 Mais personne ne fit le moindre cas de lui 2592 Avant qu'il ne vînt devant la table et ne dît aux gens: 2593 Lequel de vous est-ce--je veux le savoir-- 2594 Qui étale tant de folie et d'orgueil 2595 Et de manque de bon sens 2596 En venant en ce pays et en rêvant 2597 De passer au Pont de l'Épée? 2598 En vain il s'est donné cette peine, 2599 En vain il a perdu ses pas. 2600 Et celui qui, visé par ces sarcasmes, n'en perdit 2601 Pour autant son calme, lui répond dignement: 2602 Je suis celui qui veut passer le Pont. 2603 --Toi? toi? Comment osas-tu le penser? 2604 Tu aurais mieux fait de réfléchir, 2605 Avant d'entreprendre de faire pareille chose, 2606 Aux conséquences et aux résultats 2607 Qu'elle risquerait d'entraîner pour toi, 2608 Et tu aurais dû te souvenir 2609 De la charrette où tu montas un jour. 2610 Je ne sais pas vraiment si tu as honte 2611 D'y avoir été promené, 2612 Mais, c'est chose certaine, aucun homme vraiment sensé 2613 N'aurait entrepris de réaliser un exploit aussi grand 2614 Si l'on avait eu à lui reprocher un acte à ce point blâmable. 2615 Celui qui entendit dire ces choses 2616 Ne daigne y répondre par un seul mot; 2617 Mais le seigneur de la maison 2618 Et tous les autres avaient bien raison 2619 De s'étonner au plus haut degré. 2620 Ah! Dieu, quelle grande mésaventure! 2621 Se dit chacun à soi-même, 2622 Que l'heure où l'on pensa à une charrette 2623 Et à la faire soit maudite, 2624 Car c'est une vile et méprisable chose. 2625 Ah! Dieu, de quoi fut-il donc accusé? 2626 Et pourquoi fut-il mené sur une charrette? 2627 Pour quel péché? Pour quel crime? 2628 Cela lui sera à tout jamais reproché. 2629 Si seulement il était libre de cet opprobre, 2630 Aussi loin que s'étend la surface du monde 2631 On ne trouverait un seul chevalier, 2632 Pour preux qu'il fût, 2633 Dont la valeur ressemblât à la sienne, 2634 Et quiconque rassemblerait tous les chevaliers ensemble 2635 N'en verrait aucun qui fût aussi beau ni aussi noble que lui, 2636 Pourvu qu'on dise la vérité. 2637 D'un avis commun tous répètent la même chose. 2638 Et l'autre, fort orgueilleusement, 2639 Recommença à parler, 2640 Et il dit: Chevalier, écoute-moi bien, 2641 Toi qui te diriges vers le Pont de l'Épée: 2642 Si tu le veux, tu passeras l'eau 2643 Très facilement et sans difficulté. 2644 Je te ferai traverser l'eau rapidement 2645 Dans une barque. 2646 Mais si je veux exiger de toi un péage, 2647 Quand de l'autre bord je te tiendrai, 2648 Je te prendrai la tête, si je le veux, 2649 Ou si je ne te la prends pas, tu resteras quand même à ma merci. 2650 Et lui répond qu'il ne cherche 2651 Nullement son propre malheur: 2652 Sa tête ne sera jamais l'enjeu d'une aventure 2653 Aussi risquée, même si un malheur devait se produire. 2654 Et l'autre lui réplique à son tour: 2655 Puisque tu refuses ce que je te propose, 2656 Il faudra, afin que soit déterminé qui, de toi ou de moi, aura 2657 La honte et le deuil de ta décision, que tu viennes dehors 2658 Pour te mesurer contre moi dans un combat singulier. 2659 Et lui, entrant dans son jeu, dit: 2660 Si je pouvais refuser ce défi, 2661 Je m'en passerais bien volontiers; 2662 Mais en vérité je préférerais me battre 2663 Plutôt que me voir obligé peut-être à faire pire encore. 2664 Avant de se lever 2665 De la table où il se trouvait assis, 2666 Il dit aux valets qui le servaient 2667 De seller au plus vite son cheval, 2668 Et d'aller chercher ses armes 2669 Afin de les lui porter. 2670 Ils s'exécutent avec tant de zèle qu'ils en perdent le souffle 2671 À la tâche; les uns s'efforcent de lui mettre son armure, 2672 Les autres amènent son cheval; 2673 Et sachez-le bien: il ne paraissait vraiment pas, 2674 Lorsqu'on le voyait avancer au pas, 2675 Armé de toutes ses armes, 2676 Et qu'il tint par les sangles le bouclier, 2677 Et fut monté sur son destrier, 2678 Que l'on aurait tort 2679 En le comptant parmi les beaux et parmi les bons. 2680 Il semble au contraire qu'ils étaient bien à lui, 2681 Le cheval, tant il lui convenait, 2682 Et le bouclier qu'il tenait 2683 Bien serré contre son bras par les sangles; 2684 Et il avait le heaume lacé et 2685 Si parfaitement rajusté à sa tête 2686 Qu'il ne vous viendrait jamais à l'esprit de songer 2687 Qu'il aurait pu être emprunté à autrui; 2688 Vous diriez plutôt, tant il vous aurait plu, 2689 Qu'il semblait y avoir poussé tout naturellement; 2690 Je vous prie de bien vouloir croire ce que j'affirme là. 2691 À l'extérieur, dans une lande, 2692 Se trouve celui qui demande la joute: 2693 C'est là que le combat aura lieu. 2694 Dès que les deux adversaires se voient l'un et l'autre, 2695 Ils foncent l'un sur l'autre à bride abattue, 2696 Si bien que leur rencontre est rapide et rude, 2697 Et ils échangent de tels coups de lance 2698 Que celles-ci ploient en arceau 2699 Et, toutes deux, elles volent en éclats; 2700 Avec leurs épées, ils abîment boucliers, 2701 Heaumes et hauberts; 2702 Ils tranchent dans les bois, ils brisent les fers, 2703 Et par des brèches ainsi ouvertes ils s'infligent des blessures; 2704 Les coups qu'ils échangent dans leur colère 2705 Semblent être les paiements rendus selon les termes d'un contrat; 2706 Mais très souvent leurs épées 2707 Atteignent en se glissant la croupe des chevaux: 2708 Elles s'abreuvent à volonté de sang 2709 En frappant ces derniers jusque dans leurs flancs, 2710 Au point que les deux bêtes, abattues, en tombent mortes. 2711 Après leur chute à terre, 2712 C'est à pied qu'ils se ruent l'un contre l'autre; 2713 Et ils se haïraient à mort 2714 Qu'en vérité les coups d'épée qu'ils se donnent 2715 Ne seraient pas plus cruels. 2716 Ils se frappent avec plus de vivacité que celle 2717 Dont fait preuve le frénétique qui jette ses deniers 2718 En ne cessant jamais de jouer, 2719 Dans l'espoir vain de doubler sa mise aussi souvent qu'il perd; 2720 Mais leur jeu à eux était bien différent, 2721 Puisqu'ils n'avaient pas le luxe de perdre un seul coup; 2722 Il n'y avait que des coups qui portaient et une lutte 2723 Très farouche--dangereuse et bien cruelle. 2724 Ceux de la maison étaient tous sortis: 2725 Seigneur, dame, filles et fils, 2726 De sorte que personne ne resta, ni celle-ci ni celui-là, 2727 Qu'il appartînt ou pas à la maisnie, 2728 Ils s'étaient au contraire tous rangés 2729 Afin de regarder le combat 2730 Au milieu de cette vaste lande. 2731 Le Chevalier de la Charrette 2732 S'accuse de lâcheté et de couardise 2733 Quand il voit que son hôte le regarde; 2734 Et il se rend bien compte que les autres, 2735 Tous ensemble, ne le quittent pas des yeux. 2736 De colère son corps tout entier se met à trembler, 2737 Car il aurait dû, pense-t-il, 2738 Depuis longtemps déjà avoir vaincu 2739 Celui qui se bat contre lui. 2740 Alors il se met à frapper l'adversaire de telle sorte 2741 Que ses coups d'épée pleuvent autour de sa tête, 2742 Et il fond sur lui comme une tempête 2743 En le serrant de si près et en lui disputant si âprement le champ 2744 Qu'il lui enlève du terrain; 2745 Il le contraint à céder tant de terrain et il le malmène tellement 2746 Qu'il est sur le point de perdre son souffle, 2747 Et il ne lui reste plus guère de force pour se défendre. 2748 C'est alors que le Chevalier se rappelle 2749 Que l'autre avait agi fort vilainement 2750 En lui reprochant la charrette. 2751 Il le contourne et le harcèle de telle sorte 2752 Qu'il ne lui laisse intacts 2753 Ni lacets ni sangles autour du col de son haubert; 2754 Et il lui fait voler de la tête 2755 Son heaume et fait tomber par terre sa ventaille. 2756 Il le fait tellement souffrir et le torture tant 2757 Qu'il ne lui reste qu'à demander merci, 2758 Tout comme l'alouette qui ne peut pas 2759 Résister aux assauts de l'émerillon, 2760 Ni trouver nulle part un refuge sûr, 2761 Parce que celui-ci ne cesse de la doubler et de la dominer; 2762 Aussi, tout couvert de honte, 2763 Va-t-il supplier et implorer 2764 Merci, car il ne saurait trouver mieux à faire. 2765 Lorsque l'autre entend qu'il implore 2766 Sa grâce, il cesse de l'atteindre et de le frapper, 2767 Et il dit: Veux-tu que je t'épargne? 2768 --Vous avez parlé en homme fort sage, 2769 Fait-il, un fou ne s'exprimerait pas autrement; 2770 Jamais je ne voulus rien autant 2771 Qu'obtenir ma grâce en ce moment. 2772 Et il dit: Il te faudra 2773 Monter sur une charrette. 2774 Il ne te serait d'aucun secours du tout 2775 De me raconter quoi que ce soit, 2776 Si tu refusais de monter sur la charrette, 2777 Parce que ta bouche fit preuve de grande folie 2778 En me reprochant insolemment d'y être monté. 2779 Et le chevalier lui répond: 2780 Qu'à Dieu ne plaise que j'y monte! 2781 --Non?, fait l'autre, alors tu vas mourir ici même. 2782 --Sire, vous pourriez bien me tuer, 2783 Mais, pour Dieu, je vous supplie et vous demande 2784 Grâce, à condition que je n'aie point 2785 À monter sur la charrette. 2786 J'accepte d'avance toute sentence, 2787 Hormis celle-là, pour dure et pénible qu'elle soit. 2788 J'aimerais mieux mourir cent fois 2789 Plutôt que subir pareil malheur. 2790 Il n'y a rien d'autre que vous puissiez exiger de moi 2791 Qui soit d'une nature telle que je refuserais de le faire 2792 Si je pouvais ainsi obtenir votre pardon et votre grâce. 2793 Pendant qu'il implore sa merci, 2794 Voilà qu'en plein milieu de la lande 2795 Une demoiselle arrive à l'amble 2796 Montée sur une mule fauve, 2797 Toute ébouriffée, ses vêtements et ses cheveux en désordre; 2798 Et elle tenait un fouet à la main 2799 Dont elle cinglait sans pitié sa mule, 2800 Si bien qu'en vérité nul cheval 2801 Ne galoperait aussi vite 2802 Que cette mule-là courait à l'amble. 2803 Au Chevalier de la Charrette 2804 La demoiselle dit: Que Dieu remplisse, 2805 Chevalier, ton coeur de la parfaite joie 2806 Et jouissance de la chose qui fait tes plus grandes délices! 2807 Celui qui l'avait écoutée avec plaisir 2808 Lui répond: Que Dieu vous bénisse, 2809 Demoiselle, et vous donne joie et santé! 2810 Alors celle-là lui dit ce qu'elle a sur le coeur: 2811 Chevalier, fait-elle, je suis venue 2812 De loin et par besoin jusqu'ici 2813 Auprès de toi, pour demander un don 2814 En échange duquel le prix et la récompense que j'offrirai 2815 Seront aussi grands qu'il m'est possible de faire; 2816 Et tu auras un jour besoin 2817 De mon secours, je pense. 2818 Et il lui répond: Dites-moi 2819 Ce que vous voulez, et si je peux vous l'accorder, 2820 Vous l'aurez sans délai, 2821 Pourvu que ce ne soit rien de trop pénible. 2822 Et elle dit: Il s'agit de la tête 2823 De ce chevalier que tu as vaincu; 2824 À dire vrai, tu ne trouvas jamais 2825 Un être aussi traître et déloyal que lui. 2826 Tu ne commettras aucun péché ni ne feras de mal 2827 En m'accordant ce don, tu feras au contraire un acte de charité, 2828 Car c'est l'individu le plus déloyal 2829 Qui fût jamais ou qu'on puisse un jour rencontrer. 2830 Et lorsque le vaincu 2831 Entendit qu'elle veut que l'autre le tue, 2832 Il lui dit: Ne la croyez pas, 2833 Car elle me déteste; mais je vous en prie, 2834 Ayez pitié de moi, 2835 Au nom de ce Dieu qui est fils et père 2836 Et qui fit sa mère de celle 2837 Qui était sa fille et sa servante! 2838 --Ah! Chevalier, fait la demoiselle, 2839 Ne crois pas ce traître. 2840 Que Dieu t'accorde joie et honneur 2841 Tant que tu pourrais le désirer, 2842 Et qu'Il t'octroie de réussir entièrement 2843 La mission que tu t'es choisie! 2844 Alors le Chevalier, pris par des doutes, 2845 Demeure là, immobilisé, en train de réfléchir: 2846 Va-t-il enfin faire cadeau de la tête 2847 À celle qui le somme de la couper, 2848 Ou va-t-il faire preuve de charité envers l'autre 2849 De sorte qu'il prendra pitié de lui? 2850 Il veut faire à l'un et à l'autre 2851 Ce qu'ils lui demandent: 2852 Largesse et Pitié le commandent 2853 De les traiter bien tous les deux, 2854 Et lui-même était généreux et compatissant. 2855 Mais si la demoiselle emportait la tête, 2856 C'est Pitié qui serait vaincue et détruite; 2857 Et si elle ne l'emporte point, 2858 Ce sera la défaite de Largesse. 2859 Voilà la prison, la détresse 2860 Où Pitié et Largesse l'ont enfermé, 2861 Angoissé et tourmenté. 2862 La demoiselle veut qu'il lui donne 2863 La tête qu'elle lui réclame; 2864 En revanche l'autre en appelle pour qu'il lui fasse grâce, 2865 À son sens de la pitié et à la noblesse de son coeur. 2866 Et puisqu'il lui avait bel et bien requis 2867 Merci, pourquoi ne l'aurait-il donc pas? 2868 Certes, il ne lui arriva jamais 2869 Qu'à aucun adversaire, pour ennemi qu'il fût, 2870 Dès qu'il eut triomphé de lui 2871 Et qu'il eut à lui crier merci, 2872 Il ne lui était jamais encore arrivé 2873 De lui refuser sa merci une première fois, 2874 Mais pas plus qu'une seule fois. 2875 Ainsi ne la refusera-t-il pas 2876 À cet homme-ci qui ne cesse de l'implorer et de le prier, 2877 Puisque telle est sa coutume. 2878 Et celle qui veut la tête, 2879 L'aura-t-elle? Oui, s'il peut la lui donner. 2880 Chevalier, fait-il, il te faut 2881 Derechef combattre contre moi, 2882 Et je t'accorderai la grâce exceptionnelle, 2883 Si tu acceptes de défendre ta tête, 2884 De te laisser reprendre 2885 Une deuxième fois ton heaume, et t'armer 2886 Tout à loisir la tête et le corps 2887 Le mieux que tu pourras. 2888 Mais sache-le bien: tu mourras 2889 Si à nouveau je te vaincs. 2890 Et l'autre répond: Je ne cherche pas mieux, 2891 Ni ne te demande d'autre grâce. 2892 --Et je t'accorde aussi ceci comme avantage considérable, 2893 Fait-il, à savoir qu'en me combattant 2894 Contre toi, je ne bougerai point 2895 De l'endroit où je suis à présent. 2896 L'autre se prépare et, tous deux, ils s'affrontent 2897 Dans le combat comme des furieux; 2898 Mais la nouvelle victoire 2899 Du Chevalier fut plus rapide et facile 2900 Que celle qu'il avait remportée auparavant. 2901 Et à l'instant la demoiselle 2902 Crie: Ne l'épargne pas, 2903 Chevalier, quoi qu'il te dise, 2904 Car il ne t'aurait certainement pas épargné 2905 S'il avait eu l'occasion de te vaincre. 2906 Sache-le bien: si tu acceptes de le croire, 2907 Il te trompera une fois de plus. 2908 Tranche la tête à l'homme le plus déloyal 2909 De l'empire et du royaume, 2910 Noble Chevalier, et donne-la-moi. 2911 Tu feras bien de me la donner, 2912 D'autant plus que je saurai bien te récompenser, 2913 Je crois, un jour de l'avoir fait; 2914 S'il le peut, il te trompera 2915 De nouveau avec ses discours. 2916 Celui qui voit que sa mort s'approche 2917 Lui crie merci haut et fort; 2918 Mais ses cris ne valent rien, 2919 Ni nul mot qu'il sache lui dire; 2920 L'autre le tire vers lui par le heaume 2921 Et lui en coupe tous les lacets: 2922 Sa ventaille et sa coiffe argentée, 2923 Il les lui fait sauter de sa tête. 2924 De plus en plus désespéré, il l'implore: 2925 Grâce, pour l'amour de Dieu! Grâce, brave chevalier! 2926 Celui-ci répond: Par le salut de mon âme, 2927 Jamais plus je n'aurai pitié de toi, 2928 Puisqu'une fois déjà je t'ai accordé un répit. 2929 --Ah! fait-il, vous feriez un péché 2930 Si vous ajoutiez foi à ce que dit mon ennemie 2931 Et me faisiez mourir de cette manière-là. 2932 Et celle qui désire sa mort 2933 L'exhorte de son côté 2934 Qu'il fasse vite pour lui trancher la tête 2935 Et qu'il cesse de croire ce qu'il lui dit. 2936 Il frappe, et la tête s'envole 2937 Au milieu de la lande et le corps s'effondre; 2938 Tout cela plaît fort à la demoiselle. 2939 Le Chevalier ramasse la tête 2940 Par les cheveux et la tend 2941 À celle qui ne cache pas sa grande joie 2942 Et qui dit: Que ton coeur connaisse la joie 2943 De posséder la chose qu'il voudrait le plus, 2944 Tout comme, à présent, le mien par rapport 2945 À la chose que je voulais le plus. 2946 Je ne souffrais de rien 2947 Sauf du fait qu'il vivait toujours si longtemps. 2948 Une récompense de ma part t'attend, 2949 Et elle te sera donnée en un temps très opportun pour toi. 2950 Tu profiteras grandement de ce service 2951 Que tu m'as rendu, je m'en porte garante. 2952 Je m'en irai maintenant, et je te recommande 2953 À Dieu: qu'Il te protège de tout péril. 2954 La demoiselle le quitte alors, 2955 Et ils se sont recommandés l'un et l'autre à Dieu. 2956 Mais tous ceux qui, au milieu de la lande, 2957 Ont vu le combat, 2958 Sentent monter en eux une très grande joie; 2959 Ils se dépêchent de désarmer 2960 Le Chevalier le plus joyeusement du monde 2961 Et ils lui font tous les honneurs dont ils sont capables. 2962 Ils se relavent les mains, 2963 Car ils voulaient se remettre à table; 2964 À présent ils sont bien plus gais que de coutume, 2965 Et ils mangent avec une grande allégresse. 2966 Lorsqu'ils eurent fini de manger avec toute la lenteur requise, 2967 Le vavasseur dit à son hôte 2968 Qui était assis à ses côtés: 2969 Sire, voilà longtemps que nous vînmes 2970 Ici du royaume de Logres. 2971 Nous en sommes natifs, et nous voudrions 2972 Qu'honneur vous fût rendu et que grand profit 2973 Et joie fussent votre partage en ce pays, et voulons 2974 Que nous-mêmes puissions en tirer avantage avec vous, 2975 Et à maint autre il serait salutaire 2976 Si honneur et succès vous accompagnaient 2977 Au cours de votre entreprise. 2978 Et l'autre de répondre: Je le savais déjà. 2979 Quand le vavasseur eut cessé 2980 De parler et sa voix se fut tue, 2981 Alors l'un de ses fils se mit 2982 À lui dire: Sire, à votre service 2983 Nous devrions mettre tous nos moyens, 2984 Et donner au lieu de promettre seulement; 2985 Si vous aviez besoin de prendre ce que nous vous offrons, 2986 Nous ne devrions plus attendre 2987 Que vous nous en fassiez la demande formelle. 2988 Sire, ne vous inquiétez pas 2989 De la mort de votre cheval, 2990 Car ici il ne manque pas de chevaux bien forts; 2991 Je désire tant que vous fassiez vôtre ce qui est à nous: 2992 Vous en prendrez le meilleur de chez nous 2993 À la place du vôtre, car vous en avez vraiment besoin. 2994 Et il répond: Bien volontiers. 2995 Alors on fait préparer les lits, 2996 Et ils se couchent. Dès qu'il fait jour, 2997 Au petit matin, ils se lèvent et préparent leur départ. 2998 Les voilà prêts à partir, ils se retournent. 2999 Au moment de partir, il ne commet nulle infraction à l'étiquette: 3000 Il prend solennellement congé de la dame 3001 Et du seigneur, ainsi que de tous les autres. 3002 Mais je vais vous raconter une chose 3003 Parce que je ne néglige aucun détail; 3004 C'est que le Chevalier ne voulut pas 3005 Monter sur le cheval qu'on lui avait prêté 3006 Devant la porte; 3007 Il y fit monter--je tiens à vous le conter-- 3008 Un des deux chevaliers 3009 Qui étaient venus avec lui. 3010 Et il monte sur le cheval de celui-là, 3011 Car cela lui plaisait et c'était là ce qu'il voulait. 3012 Lorsque chacun eut pris place sur son cheval, 3013 Ils se mirent en route tous les trois 3014 Avec l'autorisation et la permission 3015 De leur hôte, qui les avait servis 3016 Et honorés autant qu'il le pouvait. 3017 Ils suivent le droit chemin 3018 Jusqu'au déclin du jour 3019 Et ils arrivent devant le Pont de l'Épée 3020 Après l'heure de none, vers la vêprée. 3021 Aux abords du redoutable pont, 3022 Ils sont descendus de cheval, 3023 Et contemplent l'eau traîtresse, 3024 Noire, bruyante, rapide et impétueuse, 3025 D'apparence si laide et si sinistre 3026 Qu'on aurait dit la rivière du diable, 3027 Et si périlleuse et si profonde 3028 Que toute créature en ce monde, 3029 Si elle y était tombée, 3030 Aurait été perdue comme dans l'océan. 3031 Et le pont jeté à travers le torrent 3032 Était différent de tous les autres; 3033 Jamais il n'y en a eu de tel 3034 Et jamais, si vous me le demandez, 3035 Car il n'y aura pont avec un si effrayant tablier: 3036 Fait d'une épée fourbie et éclatante de blancheur, 3037 Le pont surplombait l'eau glaciale; 3038 La lame était bien trempée et solide 3039 Et avait deux lances de long. 3040 À chacune des deux extrêmités 3041 Elle était attachée à un billot de bois. 3042 Ne craignez pas que le Chevalier tombe à l'eau 3043 Parce que l'épée va ployer et se rompre, 3044 Car elle était si bien forgée 3045 Qu'elle pouvait porter un lourd fardeau. 3046 Mais ce qui achève de consterner 3047 Les deux compagnons du Chevalier, 3048 C'est qu'ils croyaient voir 3049 Deux lions ou bien deux léopards 3050 Enchaînés à un bloc de pierre 3051 De l'autre côté du pont. 3052 L'eau torrentueuse, l'épée servant de pont, 3053 Les deux lions les effrayent tellement 3054 Qu'ils tremblent tous deux de peur 3055 Et disent: Messire, écoutez 3056 Nos conseils au sujet de ce que vous voyez, 3057 Car vous en avez bien besoin. 3058 Ce pont est mal construit et ajusté 3059 Et fort mal charpenté. 3060 Si vous ne vous repentez pas à temps, 3061 C'est trop tard que vous allez vous repentir. 3062 Il convient de faire certaines choses 3063 En prévoyant les conséquences. 3064 Même si vous parveniez à gagner l'autre côté-- 3065 Ce qui paraît aussi impossible 3066 Que de maîtriser les vents 3067 Et leur défendre de souffler, 3068 Que d'empêcher les oiseaux de chanter 3069 Au point qu'ils y renoncent, 3070 Que de rentrer dans le ventre maternel 3071 Pour renaître plus tard, 3072 Ou bien vider la mer de son eau, 3073 Autant d'impossibilités-- 3074 Pensez-vous, imaginez-vous 3075 Que ces deux lions sauvages, 3076 Enchaînés de l'autre côté 3077 Ne vous déchireront pas à belles dents, 3078 Ne suceront pas votre sang, ne dévoreront pas 3079 Votre chair et ne rongeront pas vos os? 3080 Rien que de les regarder 3081 Fait appel à toute notre hardiesse. 3082 Si vous ne songez pas à votre sécurité, 3083 Ils vous tueront, n'en doutez pas; 3084 Ils auront tôt fait de vous rompre et arracher 3085 Les membres du corps, 3086 Car ils ne vont pas vous faire grâce. 3087 C'est à vous d'avoir pitié de vous-même, 3088 Restez donc avec nous! 3089 Vous seriez coupable envers vous-même 3090 De vous exposer volontairement 3091 À une mort certaine. 3092 Et le Chevalier de leur répondre en souriant: 3093 Seigneurs, je vous remercie 3094 D'être si préoccupés à mon sujet, 3095 Votre amitié et votre loyauté vous inspirent. 3096 Je sais bien que d'aucune façon 3097 Vous ne désirez que malheur m'arrive; 3098 Mais j'ai telle foi et telle croyance 3099 En Dieu qu'Il me protégera n'importe où. 3100 Je ne crains ni ce pont ni ce torrent 3101 Davantage que la terre ferme des deux rives; 3102 Je vais donc risquer l'aventure 3103 Et m'engager sur le pont. 3104 Je préfère la mort à battre en retraite. 3105 Ses deux compagnons ne savent plus que dire, 3106 Mais ils soupirent et versent des larmes 3107 Abondantes, l'un et l'autre. 3108 Lui s'apprête à traverser 3109 Le gouffre au mieux qu'il sait. 3110 Il agit alors de manière bien étrange, 3111 Car il désarme ses mains et ses pieds. 3112 Il ne parviendra pas en face 3113 En très bon état, 3114 Il est arrivé à se maintenir, 3115 Les mains et les pieds nus, 3116 Sur l'épée plus affilée qu'une faux. 3117 Il n'avait laissé sur ses pieds 3118 Ni souliers, ni chausses, ni avant-pied; 3119 Il ne s'effrayait pas trop 3120 De se blesser aux mains et aux pieds; 3121 Il eût préféré se mutiler 3122 Que tomber du pont et être immergé 3123 Dans une eau dont il ne serait jamais sorti. 3124 À grande douleur, comme il l'avait projeté, 3125 Et à grande détresse, il avance; 3126 Il se blesse aux mains, aux genoux et aux pieds, 3127 Mais Amour qui le conduit et mène 3128 Calme ses souffrances-- 3129 D'ailleurs souffrir lui est doux. 3130 Rampant sur ses mains, pieds et genoux, 3131 Il parvient à joindre l'autre côté. 3132 Mais il se souvient 3133 Des deux lions qu'il croyait 3134 Avoir vus quand il se trouvait en face. 3135 Il regarde de nouveau 3136 Et n'aperçoit pas même un lézard, 3137 Nulle créature capable de lui faire du mal. 3138 Plaçant sa main devant son visage, 3139 Il scrute son anneau et se rend compte, 3140 Quand il ne voit aucun des deux lions 3141 Qu'il pensait avoir aperçus, 3142 Qu'il avait été victime d'un enchantement, 3143 Car devant lui ne se trouvait rien de vivant. 3144 Ses deux compagnons sur l'autre rive 3145 Naturellement se réjouissent 3146 De le voir de l'autre côté, 3147 Mais ils ne savent pas combien il s'est blessé. 3148 Le Chevalier pense avoir beaucoup gagné 3149 Quand ses blessures ne sont pas plus graves. 3150 Il étanche le sang qui coule de ses plaies 3151 À l'aide de sa chemise. 3152 Devant lui il voit s'élever une tour 3153 Si formidable que de ses yeux 3154 Il n'en avait jamais vu de pareille: 3155 Elle n'aurait pu être plus imposante. 3156 Appuyé à une fenêtre 3157 S'était le roi Bademagu, 3158 Un monarque épris 3159 D'honneur et de vertu; 3160 Surtout il entendait agir 3161 Loyalement en toute circonstance. 3162 Et son fils, qui s'efforçait partout et toujours 3163 De se conduire à l'opposé de son père, 3164 (Car d'être déloyal lui plaisait, 3165 Et jamais il ne se lassait 3166 De commettre vilenie, 3167 Trahison ou félonie), 3168 S'était accoudé près de lui. 3169 Père et fils avaient vu au-dessous d'eux 3170 Le Chevalier cheminer le long du pont 3171 À grand-peine et à grande douleur. 3172 De déplaisir et de colère 3173 Méléagant est devenu tout pâle. 3174 Il est certain maintenant 3175 Qu'on va lui disputer la reine, 3176 Mais il était si vaillant chevalier qu'il ne craignait 3177 Nul homme, fût-il fort et hardi à l'excès. 3178 Personne ne l'aurait surpassé en chevalerie, 3179 S'il n'avait été si déloyal et si félon; 3180 Mais il avait un coeur de pierre, 3181 Vide de douceur et de pitié. 3182 Ce qui plaît au roi et le rend heureux 3183 Exaspère son fils. 3184 Le roi sait fort bien 3185 Que celui qui a passé le pont 3186 Est supérieur à tous les autres, 3187 Et que nul n'aurait osé le traverser 3188 En qui dort et repose 3189 Lâcheté, celle qui déshonore les siens 3190 Plus que Prouesse n'honore les vaillants. 3191 Prouesse a donc moins de pouvoir 3192 Que Lâcheté et Paresse, 3193 Tant il est vrai 3194 Qu'il est plus aisé de faire le mal que le bien. 3195 De Lâcheté et de Prouesse je vous parlerais 3196 Bien plus, si je ne craignais de m'attarder; 3197 Mais j'ai autre chose à considérer, 3198 Car je veux retourner à mon récit. 3199 Vous allez entendre 3200 Comment le roi sermonne son fils: 3201 Fils, fait-il, c'est par hasard 3202 Que nous sommes venus, toi et moi, 3203 Nous accouder à cette fenêtre. 3204 Nous en avons été si bien récompensés 3205 Que nous avons assisté pleinement 3206 Au plus grand exploit 3207 Qui fût jamais accompli même en pensée. 3208 Or dis-moi si tu n'admires pas 3209 L'auteur d'un tel exploit? 3210 Fais ta paix avec lui 3211 Et rends-lui la reine! 3212 Tu ne gagneras rien à te battre contre lui, 3213 Tu pourrais même y perdre grandement. 3214 Fais-toi donc tenir pour un homme sensé 3215 Et courtois. Envoie-lui 3216 La reine avant qu'il ne te voie. 3217 Honore-le de telle façon en ta terre 3218 Que ce qu'il est venu quérir 3219 Tu lui donnes avant qu'il ne le demande. 3220 Tu sais bien 3221 Qu'il est en quête de la reine Guenièvre. 3222 Ne te fais pas tenir pour sot, 3223 Fou, ou arrogant. 3224 Du moment qu'il se trouve seul en ta terre, 3225 Tu dois lui tenir compagnie. 3226 Un prud'homme doit se montrer accueillant 3227 Envers tout autre sage prud'homme, l'honorer, 3228 Le traiter courtoisement, et non lui battre froid. 3229 Celui qui honore les autres s'honore lui-même: 3230 Sache que l'honneur rejaillira sur toi, 3231 Si tu rends service et honneur 3232 À celui qui est sans conteste 3233 Le meilleur chevalier du monde. 3234 Méléagant répond: Que Dieu me confonde 3235 S'il n'en existe pas d'aussi bon ou de meilleur! 3236 Son père eut tort de l'oublier, 3237 Car il ne se juge pas inférieur à Lancelot. 3238 Il enchaîne: Pieds joints et mains jointes, 3239 Peut-être voulez-vous que je devienne 3240 Son vassal et tienne ma terre de lui? 3241 Que Dieu me soit en aide, je préférerais devenir 3242 Son homme que de lui rendre 3243 La reine! Que Dieu m'en garde, 3244 De la lui rendre à si peu de frais! 3245 Certes, je n'entends pas la rendre, 3246 Mais la disputer et la défendre 3247 Contre tous ceux assez fous 3248 Pour oser venir la quérir. 3249 Alors le roi revient à son idée: 3250 Fils, tu te conduirais en homme courtois 3251 Si tu renonçais à cette folie. 3252 Je te conseille et te prie de te calmer. 3253 Tu sais bien que ce Chevalier 3254 Se couvrira de gloire s'il conquiert la reine 3255 En luttant contre toi. 3256 Il préfère l'obtenir 3257 Comme prix d'un combat plutôt qu'en cadeau, 3258 Car ce serait pour lui un titre de gloire. 3259 Il me paraît certain qu'il n'est pas parti en quête 3260 Pour la recevoir paisiblement, 3261 Il entend l'obtenir à la suite d'un combat. 3262 Tu serais bien inspiré 3263 Si tu le privais d'un tel combat; 3264 Je souffre de te voir si déraisonnable, 3265 Mais si tu rejettes mes conseils, 3266 J'aurai moins de regrets s'il t'arrive malheur; 3267 Et il pourra bientôt t'en cuire, 3268 Car le Chevalier n'a personne 3269 À redouter à part toi. 3270 Je lui accorde trève et sauvegarde, 3271 Au nom de tous mes vassaux et au mien. 3272 Jamais je n'ai commis déloyauté, 3273 Trahison ou félonie, 3274 Et je ne commencerai à en commettre 3275 Ni pour toi ni pour tout autre. 3276 C'est sans ambiguïté aucune 3277 Que je vais promettre à ce Chevalier 3278 Qu'il n'aura besoin de rien, 3279 Armes ou cheval, qu'il ne le reçoive, 3280 Du moment qu'il a eu la hardiesse 3281 De venir jusqu'ici. 3282 Il sera protégé 3283 Et sa vie assurée contre tous, 3284 Sauf contre toi. 3285 Apprends 3286 Que s'il peut se défendre contre toi 3287 Il n'aura personne d'autre à craindre. 3288 --J'ai tout loisir de vous écouter, 3289 Fait Méléagant, et de me taire, 3290 Et vous direz ce qu'il vous plaira. 3291 Mais peu me chaut tout ce que vous dites; 3292 Je ne suis pas si ermite, 3293 Si plein de compassion et de charité, 3294 Que je ne sois prêt à trouver honorable 3295 De lui céder la femme que j'aime le plus au monde. 3296 Et son affaire est loin d'être conclue 3297 Si tôt et si aisément. 3298 Les choses prendront un cours 3299 Tout opposé à celui que vous envisagez tous deux. 3300 Même si vous l'aidez contre moi, 3301 Ce n'est pas une raison pour nous fâcher, vous et moi. 3302 Qu'il ait paix et trève de vous et tous vos hommes, 3303 Importe bien peu. 3304 Cela ne m'intimide pas du tout. 3305 Au contraire cela me plaît beaucoup, et Dieu en soit loué, 3306 Qu'il n'ait que moi à craindre. 3307 Ne faites donc rien pour moi 3308 Qui puisse vous faire accuser 3309 De déloyauté ou de trahison. 3310 Soyez bon tant que vous voudrez 3311 Et permettez-moi par contre d'être méchant. 3312 --Comment? Tu ne vas pas changer d'avis? 3313 --Non, répond Méléagant.--Je ne t'en dirai pas davantage. 3314 Fais de ton mieux, car je te laisse 3315 Pour aller parler au Chevalier. 3316 J'entends lui offrir aide 3317 Et conseil en tout ce qui le concerne, 3318 Comme étant entièrement à sa disposition. 3319 Le roi descendit de la tour 3320 Et fait amener son cheval, 3321 C'était un grand destrier; 3322 Il monte par l'étrier, 3323 Menant avec lui trois chevaliers 3324 Et deux sergents 3325 En tout et pour tout. 3326 Ils n'arrêtèrent pas leur descente 3327 Avant d'être arrivés près du pont. 3328 Le Chevalier continuait à étancher 3329 Ses plaies et à en ôter le sang. 3330 Le roi pense l'avoir longtemps pour hôte, 3331 Avant que ses blessures ne soient guéries, 3332 Mais autant compter assécher 3333 L'eau de la mer. 3334 Le roi met rapidement pied à terre 3335 Et celui qui était grièvement blessé 3336 S'est immédiatement redressé à son approche, 3337 Non qu'il le reconnaisse, 3338 Et sans révéler la souffrance 3339 Qu'il ressentait aux pieds et aux mains, 3340 Se comportant comme s'il était indemne. 3341 Le roi voit qu'il fait de son mieux 3342 Et s'empresse de le saluer. 3343 Messire, lui dit-il, je m'étonne grandement 3344 Qu'en mon pays 3345 Vous ayez pu pousser jusqu'ici. 3346 Mais soyez le bienvenu, 3347 Car jamais plus personne n'osera pareille entreprise, 3348 Et jamais il n'arriva ni arrivera 3349 Que quelqu'un fût si hardi 3350 Qu'il voulût s'exposer à un tel péril. 3351 Sachez que je vous estime d'autant plus 3352 Que vous avez accompli 3353 Ce que personne n'oserait faire, même en pensée. 3354 Vous me trouverez bien disposé 3355 Envers vous, loyal et courtois. 3356 Je suis roi de ce pays, 3357 Et vous offre sans restriction 3358 Mes conseils et mon aide. 3359 Je crois bien deviner 3360 Que l'objet de votre quête 3361 C'est la reine. 3362 --Sire, fait le Chevalier, vous devinez juste. 3363 Aucune autre raison ne m'amène ici. 3364 --Ami, vous auriez bien du mal 3365 Avant de l'obtenir, réplique le roi. 3366 Vous êtes grièvement blessé: 3367 Je vois vos plaies et le sang qui coule. 3368 Ne comptez pas sur la bienveillance 3369 De celui qui a conduit la reine ici, 3370 Ni qu'il vous la rende sans combat. 3371 Vous avez besoin de repos 3372 Et de soins pour vos blessures 3373 Pour en amener la guérison. 3374 De l'onguent aux trois Maries 3375 Vous donnerai-je, ou d'un remède encore meilleur 3376 Si on peut en trouver, car je désire vivement 3377 Votre confort et votre guérison. 3378 La reine a si bonne prison 3379 Que personne ne touche à elle, 3380 Pas même mon fils qui l'amena ici; 3381 Il s'en irrite fort. 3382 Jamais homme ne fut si déraisonnable 3383 Ni si enragé comme lui. 3384 Mais moi, je suis bien disposé envers vous, 3385 Et vous donnerai, que Dieu me soit en aide, 3386 Bien volontiers ce qu'il vous faut. 3387 Mon fils n'aura de si bonnes armes 3388 Que je ne vous en donne d'aussi bonnes, 3389 Ce qui n'aura guère l'heur de lui plaire. 3390 Vous aurez le destrier qui vous conviendra. 3391 Je vous prends sous ma protection 3392 Envers et contre tous, s'en indigne qui voudra. 3393 Vous n'aurez à craindre personne, 3394 Sauf seulement celui 3395 Qui amena la reine ici. 3396 Personne n'a jamais menacé 3397 Un autre homme comme je l'ai menacé, lui. 3398 Pour un peu je l'aurais chassé 3399 De mon royaume, tellement j'étais en colère 3400 Parce qu'il ne veut pas vous rendre la reine. 3401 Et pourtant c'est mon fils; mais soyez sans crainte, 3402 S'il ne vous vainc en combat, 3403 Il ne pourra pas, du moment que je m'y oppose, 3404 Vous faire tort même d'une maille. 3405 --Je vous remercie, sire, répond le Chevalier, 3406 Mais je gaspille et perds mon temps, 3407 Que je ne tiens nullement à perdre et à gaspiller. 3408 Je ne me plains de rien 3409 Et je n'ai pas de blessure qui me gêne. 3410 Conduisez-moi donc à votre fils, 3411 Car avec les seules armes que je porte 3412 Je suis prêt dès maintenant 3413 À donner et à recevoir des coups. 3414 --Mon ami, vous feriez mieux d'attendre 3415 Quinze jours ou trois semaines, 3416 Jusqu'à ce que vos plaies soient cicatrisées; 3417 Un repos de quinze jours au moins 3418 Vous serait très profitable. 3419 Pour rien au monde je ne permettrais 3420 Ni n'accepterais 3421 Qu'armé et équipé comme vous êtes 3422 Vous combattiez en ma présence. 3423 Et le Chevalier répond: Si seulement vous le vouliez, 3424 Il ne serait pas question d'autres armes, 3425 Car volontiers avec celles que je porte 3426 Je combattrais, sans réclamer 3427 Qu'il y eût le moindre 3428 Répit ou délai. 3429 Mais pour vous plaire 3430 J'attendrai jusqu'à demain. 3431 Au delà de ce terme, inutile d'en parler, 3432 Car je n'attendrai pas davantage. 3433 Le roi lui promet 3434 Que tout se passera selon sa volonté. 3435 Il le fait alors mener à sa demeure 3436 Et il commande à tous ceux qui l'accompagnent 3437 D'être à ses ordres. 3438 Les gens de Bademagu obéissent. 3439 Et le roi, qui rêvait d'arriver à un accord 3440 Si c'était possible, 3441 Revint trouver son fils; 3442 Il lui parle en homme qui voudrait 3443 La paix et une bonne entente. 3444 Beau fils, dit-il, entends-toi 3445 Avec ce Chevalier et renonce à le combattre! 3446 Il n'est pas venu chez nous pour s'amuser, 3447 Pour tirer de l'arc ou se livrer à la chasse, 3448 Mais bel et bien en quête de prouesse 3449 Et pour accroître sa renommée. 3450 Pourtant il aurait grand besoin de repos, 3451 Comme je l'ai constaté de mes yeux. 3452 S'il m'avait écouté, 3453 Ni ce mois-ci, ni le prochain, 3454 Il n'aurait envie de combattre, 3455 Comme il le fait déjà maintenant. 3456 Si tu lui rends la reine, 3457 Crois-tu te déshonorer? 3458 Tu n'as pas à le craindre 3459 Car personne ne t'en blâmerait. 3460 Mais c'est un péché que de retenir 3461 Une chose où l'on n'a aucun droit. 3462 Il se serait volontiers battu 3463 Aujourd'hui même, 3464 Pourtant ses mains et ses pieds sont en triste état, 3465 Tout blessés et entaillés qu'ils sont. 3466 --Vous vous préoccupez de sottises, 3467 Dit Méléagant à son père, 3468 Et par la foi que je dois à saint Pierre 3469 Je ne compte pas vous écouter en cette affaire. 3470 Certes, je mériterais d'être écartelé 3471 Entre quatre chevaux si je vous écoutais. 3472 S'il cherche à être honoré, moi je le cherche aussi, 3473 S'il cherche à être prisé, c'est aussi mon cas; 3474 S'il désire à toute force se battre, 3475 Je le désire cent fois plus. 3476 --Je vois bien que tu es décidé à agir follement, 3477 Fait le roi, et à en subir les conséquences. 3478 Demain tu te mesureras avec le Chevalier, 3479 Puisque tu le veux. 3480 --Que jamais plus grand malheur ne m'arrive, 3481 Répond Méléagant, que celui-ci! 3482 J'aimerais mieux que le combat eût lieu 3483 Aujourd'hui même que demain. 3484 Voyez comme je me porte 3485 Plus mal que d'habitude. 3486 Mes yeux me brûlent 3487 Et je me sens tout fiévreux. 3488 Jamais jusqu'à ce que je combatte 3489 Je n'aurai de joie ni ne me sentirai bien, 3490 Ni rien ne me plaira. 3491 Le roi a compris qu'en l'occasion 3492 Conseil et prière ne servent à rien. 3493 Bien à contrecoeur il quitte son fils. 3494 Alors il prend un destrier beau et fort, 3495 Qu'il envoie ainsi que de belles armes 3496 À celui qui est digne de tels dons. 3497 Là se trouvait un chirurgien, 3498 Un fort bon chrétien, 3499 Au monde il n'y avait pas plus loyal que lui. 3500 Il savait mieux guérir les plaies 3501 Que tous les médecins de Montpellier. 3502 Cette nuit-là il soigna le Chevalier 3503 Au mieux qu'il put, 3504 Car le roi le lui avait commandé. 3505 Déjà la nouvelle du combat imminent 3506 S'était répandue parmi les chevaliers, 3507 Demoiselles, dames et barons 3508 De tout le pays environnant. 3509 Ils vinrent d'aussi loin qu'une journée de chemin 3510 De toute la contrée à la ronde, 3511 Les étrangers et les gens du pays. 3512 Ils chevauchèrent bon train 3513 Toute la nuit jusqu'au soleil levant. 3514 À l'aube les uns et les autres 3515 Se pressèrent en telle foule devant le château 3516 Qu'on n'y aurait pu remuer le pied. 3517 Le roi se lève le lendemain matin, 3518 Préoccupé par l'idée du combat qui se prépare. 3519 Une fois de plus il vient trouver son fils, 3520 Qui déjà avait le heaume en tête, 3521 Un heaume fait à Poitiers. 3522 Mais tout délai s'avéra impossible, 3523 De même qu'un accord entre les deux adversaires. 3524 Le roi eut beau prier son fils, 3525 Celui-ci ne voulut rien entendre. 3526 Devant la tour, sur la place, 3527 Où s'est assemblée la foule, 3528 Le combat aura lieu: 3529 Ainsi le veut et l'ordonne le roi. 3530 Le chevalier étranger est mandé bientôt 3531 Par Bademagu, et on le lui amène 3532 En la place qui était pleine 3533 De gens du royaume de Logres. 3534 Tout comme pour entendre les orgues 3535 On va à l'église lors d'une fête annuelle, 3536 Que ce soit la Pentecôte ou bien Noël, 3537 Suivant ainsi la coutume, 3538 De même en grand nombre 3539 On s'était tous rassemblés sur la place. 3540 Trois jours de suite avaient jeûné 3541 Et étaient allées nu-pieds et portant la haire 3542 Les jeunes filles 3543 Nées au royaume d'Artur, 3544 Afin que Dieu donnât force et vigueur, 3545 Contre son adversaire, 3546 Au Chevalier qui devait combattre 3547 Pour délivrer les captifs. 3548 De même les gens de Gorre 3549 De leur côté priaient 3550 Que Dieu donnât la victoire 3551 À leur seigneur. 3552 De bon matin, avant que sonnât la première heure, 3553 On avait conduit sur la place 3554 Les deux adversaires tout armés 3555 Sur deux chevaux caparaçonnés de fer. 3556 Méléagant avait belle prestance, 3557 Physiquement, 3558 Et son haubert à menues mailles, 3559 Son heaume et l'écu, 3560 Pendu à son cou, 3561 Lui allaient à merveille. 3562 Mais tous pensaient que son adversaire vaincrait, 3563 Même ceux qui souhaitaient la défaite du Chevalier. 3564 Tous disent que Méléagant 3565 À peu de chances de gagner contre lui. 3566 Maintenant que les voilà sur la place 3567 Le roi survint, 3568 Qui tant qu'il peut les retient 3569 Et s'efforce de les réconcilier, 3570 Mais son fils reste intraitable. 3571 Alors Bademagu dit: Tenez vos chevaux 3572 En bride tout au moins 3573 Jusqu'à ce que je sois monté en ma tour. 3574 La faveur ne sera pas grande 3575 Si à ma demande vous différez un instant le combat. 3576 Alors il les quitte, très anxieux, 3577 Et se rend là où il pensait 3578 Retrouver la reine, qui l'avait prié 3579 La veille de la placer 3580 En un lieu d'où elle verrait 3581 Sans difficulté le combat, 3582 Et il lui avait accordé sa requête. 3583 Il alla donc la chercher et l'escorter, 3584 Car il tenait beaucoup 3585 À l'honorer et à lui rendre service. 3586 Il l'a installée près d'une fenêtre, 3587 Et s'est placé à sa droite, 3588 Accoudé à une autre fenêtre. 3589 Avec eux deux il y avait groupé 3590 Bon nombre de gens divers, 3591 Chevaliers et dames courtoises 3592 Et demoiselles nées au pays de Gorre; 3593 S'y trouvaient également beaucoup de captives, 3594 Très occupées 3595 Par leurs oraisons et prières. 3596 Les prisonniers et les prisonnières 3597 Priaient tous et toutes pour leur champion, 3598 Espérant que Dieu par son entremise 3599 Allait les secourir et délivrer. 3600 Les deux adversaires sans plus long délai 3601 Font reculer les spectateurs qui les entourent; 3602 Ils heurtent du coude leur écu 3603 En le saisissant par les courroies, 3604 Puis piquent des deux. La longueur de deux bras 3605 Ils transpercent les écus 3606 De leurs lances, de sorte qu'elles éclatent 3607 Et se brisent comme des baguettes. 3608 Les deux destriers se rencontrent 3609 Avec une telle force front à front 3610 Et poitrail contre poitrail, 3611 Tandis que s'entrechoquent les écus 3612 Et les heaumes, qu'il semble, 3613 En entendant le bruit de tout cela, 3614 Que ce soit le tonnerre. 3615 Guides, sangles, rênes, étriers 3616 Et autres pièces du harnais 3617 Sont rompus, et les arçons des selles, 3618 Quoique très solides, se brisent. 3619 Les deux cavaliers n'ont pas à rougir 3620 D'avoir été projetés à terre, 3621 Dès que tout cet équipement leur a fait défaut. 3622 Très vite ils se sont relevés 3623 Et s'abordent l'un l'autre sans vaines paroles 3624 Plus sauvagement que deux sangliers, 3625 Et passant outre aux menaces 3626 Ils échangent de grands coups avec leurs épées d'acier 3627 En hommes qui se détestent. 3628 Ils tranchent souvent si férocement 3629 Dans leurs heaumes et hauberts argentés 3630 Que la lame en fait gicler le sang. 3631 Ils bataillent de leur mieux, 3632 Se frappant l'un l'autre 3633 Vigoureusement et sans pitié. 3634 Maints coups violents durs et appuyés 3635 Ils se donnent l'un à l'autre, et si également 3636 Qu'on ne savait dire 3637 Qui avait l'avantage. 3638 Mais il était inévitable 3639 Que celui qui avait traversé le pont 3640 Fût très affaibli 3641 Par ses mains couvertes de blessures. 3642 Les spectateurs sont consternés, 3643 Du moins ceux de Logres, 3644 Car ils voient faiblir ses coups 3645 Et craignent qu'il n'ait le dessous. 3646 Déjà il leur semblait 3647 Qu'il était perdant 3648 Et Méléagant gagnant, 3649 Ils en grommelaient alentour. 3650 Mais aux fenêtres de la tour 3651 Il y avait une demoiselle très avisée, 3652 Qui, ayant bien réfléchi, se dit 3653 Que le Chevalier n'avait pas 3654 Entrepris de combattre pour elle 3655 Ni pour les autres gens de peu 3656 Assemblés sur la place, 3657 Et qu'il ne l'aurait pas fait 3658 S'il ne s'était pas agi de la reine. 3659 La demoiselle pense que si le Chevalier 3660 Savait la reine présente à la fenêtre 3661 Et qu'elle le contemplait, 3662 Il en reprendrait force et courage, 3663 Et, si elle-même savait son nom, 3664 Elle lui crierait volontiers 3665 Qu'il regardât en haut. 3666 Elle s'approcha alors de la reine et lui dit: 3667 Ma dame, de par Dieu et pour votre 3668 Bien et pour le nôtre, je vous requiers 3669 Que le nom de ce Chevalier 3670 Me disiez, si vous le savez, 3671 Pour lui venir en aide. 3672 --Vous m'avez requis telle chose, 3673 Demoiselle, dit la reine, 3674 Où je ne discerne aucun mal 3675 Ni rien de blâmable, juste le contraire. 3676 Lancelot du Lac s'appelle 3677 Le Chevalier, autant que je sache. 3678 --Mon Dieu, comme j'ai le coeur léger 3679 Et plein de joie!, fait la demoiselle. 3680 Alors elle s'avance vivement et l'appelle 3681 À pleins poumons, 3682 Si haut que tout le monde l'entend: 3683 Lancelot! retourne-toi et regarde 3684 Qui a les yeux fixés sur toi! 3685 Quand Lancelot entend son nom, 3686 Il ne tarde guère à se retourner 3687 Et voit au-dessus de lui 3688 La personne du monde 3689 Qu'il désirait voir le plus, 3690 Assise aux loges de la tour. 3691 Dès le moment qu'il l'aperçut 3692 Il ne se tourna ni ne se mut, 3693 Ni ne détourna d'elle ses yeux et son visage, 3694 Combattant le dos tourné à Méléagant. 3695 Celui-ci le poussait devant lui 3696 Chaque fois qu'il le pouvait, 3697 Ravi parce qu'il pense 3698 Que Lancelot ne peut plus se défendre. 3699 Les gens de Gorre sont fort heureux, 3700 Tandis que ceux de Logres sont si consternés 3701 Qu'ils ne peuvent plus se soutenir-- 3702 Nombreux sont ceux 3703 Qui s'affaissent dans leur désarroi, 3704 Tombant à genoux ou prostrés sur le sol: 3705 Ainsi les uns se réjouissent, les autres se désolent. 3706 La demoiselle alors crie 3707 De nouveau hors de la fenêtre: 3708 Ah! Lancelot, pourquoi 3709 Te conduis-tu en dépit du bon sens? 3710 Avant ce jour courage 3711 Et vaillance habitaient en toi, 3712 Je ne pense ni ne crois 3713 Que Dieu fît jamais chevalier 3714 Qui puisse se comparer 3715 À toi en valeur et en prix. 3716 Et maintenant nous te voyons si empêtré 3717 Que tu lances tes coups par derrière 3718 Et te combats le dos tourné. 3719 Place-toi donc en face de ton adversaire 3720 Tout en continuant à voir la tour, 3721 Car il fait bon la regarder. 3722 Lancelot ressent une telle honte 3723 Qu'il se méprise lui-même, 3724 Car il sait bien que depuis un bon moment 3725 Il a eu le dessous 3726 Et que tout le monde s'en rend compte. 3727 Alors il recule rapidement 3728 Et ayant contourné Méléagant, il le contraint 3729 À se placer entre lui et la tour. 3730 Méléagant s'efforce 3731 De reprendre sa place d'avant, 3732 Mais Lancelot court sur lui 3733 Et le heurte si violemment 3734 De tout son corps et de son écu, 3735 Quand il veut se tourner ailleurs, 3736 Qu'il le fait pivoter sur place 3737 Deux fois ou trois, malgré lui. 3738 Force et hardiesse croissent chez Lancelot, 3739 Car Amour lui apporte une aide énorme 3740 Et parce que jamais il n'avait haï 3741 Quelqu'un autant que celui 3742 Qui combat contre lui. 3743 Amour et une haine mortelle, 3744 Si grande qu'il n'en fut jamais de telle, 3745 Le rendent si hardi et si vaillant 3746 Que Méléagant n'a pas l'impression de jouer 3747 Mais redoute fort son adversaire, 3748 Car jamais il n'aborda ni ne connut 3749 Chevalier si enragé, 3750 Et jamais chevalier 3751 Ne lui fit mal ni ne lui nuisit comme celui-là. 3752 Sans se faire prier il recule devant lui, 3753 Il cherche à s'effacer 3754 Et à éviter des coups qui lui déplaisent fort, 3755 Et Lancelot ne perd pas de temps à l'injurier, 3756 Mais le chasse à coups redoublés vers la tour, 3757 Où la reine était appuyée à la fenêtre. 3758 Souvent il l'a servie 3759 En venant si près de la tour 3760 Qu'il lui fallait s'arrêter: 3761 Il aurait cessé de la voir 3762 S'il avait avancé d'un seul pas. 3763 Ainsi Lancelot à maintes reprises 3764 Menait Méléagant arrière et avant, 3765 Partout où bon lui semblait. 3766 Toutefois il s'arrêtait 3767 En vue de sa dame, la reine, 3768 Celle qui lui a mis au corps la flamme 3769 Qu'il attise en la regardant, 3770 Et cette flamme le rendait 3771 Si agressif envers Méléagant 3772 Que partout où il voulait 3773 Il pouvait le mener et le chasser devant lui. 3774 Comme il le ferait d'un aveugle ou d'un éclopé, 3775 Il le promène contre son gré. 3776 Bademagu voit son fils si désemparé 3777 Qu'il semble sans force et ne se défend plus; 3778 L'inquiétude le saisit et il a pitié de Méléagant, 3779 Et si possible il trouverait un arrangement, 3780 Mais il lui faudra prier 3781 La reine s'il veut réussir. 3782 Il s'adressa donc à elle: 3783 Madame, je vous ai témoigné toute mon amitié, 3784 Je vous ai servie et honorée 3785 Depuis que je vous ai en mon pouvoir. 3786 À aucun moment je ne sus chose 3787 Que je ne fisse volontiers pour vous 3788 À condition qu'elle vous honorât. 3789 Récompensez-moi maintenant: 3790 Je veux vous demander une faveur 3791 Que vous ne devriez m'accorder 3792 Si vous ne le faisiez pas par amitié pour moi. 3793 Je vois bien que mon fils 3794 A de toute évidence le dessous dans ce combat. 3795 Je ne dis pas cela parce que je le regrette, 3796 Mais pour que Lancelot, 3797 Qui en a le pouvoir, ne le tue pas. 3798 Il ne faut pas que vous vouliez sa mort; 3799 Ce n'est pas qu'il n'ait pas mal agi 3800 Envers vous et envers son adversaire, 3801 Mais dites-lui, je vous en prie, 3802 Et grâces vous en soient rendues, 3803 Qu'il s'abstienne de frapper sur mon fils; 3804 Ainsi vous pourrez reconnaître 3805 Ce que j'ai fait pour vous, si vous êtes d'accord. 3806 --Sire, parce que vous m'en priez, 3807 Je le veux bien, dit la reine; 3808 Même si j'avais une haine mortelle 3809 Envers votre fils, que je n'aime point, 3810 Vous avez eu tant d'égards pour moi 3811 Que pour vous faire plaisir 3812 Je veux bien qu'il retienne ses coups. 3813 Ces mots ne furent pas prononcés 3814 À voix basse, mais entendus 3815 De Lancelot et de Méléagant. 3816 Celui qui aime sait si bien obéir 3817 Qu'il fait tôt et volontiers, 3818 En parfait amoureux, 3819 Ce qui plaira à celle qu'il aime. 3820 Lancelot ne peut donc qu'obéir, 3821 Lui qui fut plus amoureux que Pyrame, 3822 S'il était possible d'être plus amoureux. 3823 Il entendit les paroles de la reine, 3824 Et dès que la dernière 3825 Lui fut sortie de la bouche, 3826 Dès qu'elle eut dit: Pour vous faire plaisir 3827 Je veux bien qu'il retienne ses coups, 3828 Lancelot pour rien au monde 3829 N'eût touché à Méléagant ni bougé; 3830 Même au risque d'être tué 3831 Il cesse de frapper et de se mouvoir. 3832 Et son adversaire le martèle de coups, 3833 Transporté de colère et de honte, 3834 Quand il se trouve réduit 3835 À avoir besoin qu'on intercède pour lui. 3836 Bademagu, pour réprimander son fils, 3837 Descend au plus vite de la tour; 3838 Il intervient dans la mêlée 3839 Et dit à Méléagant: 3840 Comment! Est-ce convenable 3841 Que tu le frappes quand il ne te touche pas? 3842 Tu es vraiment par trop belliqueux, 3843 Par trop combatif quand il n'en est plus temps! 3844 Nous savons pertinemment 3845 Qu'il a pris le dessus sur toi. 3846 Alors Méléagant, hors de lui de honte, 3847 Répondit au roi: 3848 Peut-être que vous devenez aveugle, 3849 Je pense que vous n'y voyez goutte! 3850 Car c'est aveugle que de croire 3851 Que je n'ai pas pris le dessus sur lui. 3852 --Cherche donc, fait le roi, qui te croie! 3853 Tous ceux qui sont ici savent très bien 3854 Si tu dis vrai ou si tu mens. 3855 La vérité nous est connue. 3856 Sur ce, Bademagu dit à ses vassaux 3857 De forcer son fils à reculer. 3858 Ceux-ci sans perdre de temps 3859 Exécutent son ordre. 3860 Ils ont vite fait de mener arrière Méléagant. 3861 Mais pour faire reculer Lancelot 3862 L'effort fut minime; 3863 Méléagant aurait pu lui faire grand mal 3864 Sans riposte de sa part. 3865 Le roi dit alors à son fils: 3866 Dieu aidant, il faut maintenant 3867 Consentir à la paix et rendre la reine. 3868 Toute cette dispute, 3869 Il faut l'abandonner, en proclamer la fin. 3870 --Vous venez de prononcer une grande sottise! 3871 Vous parlez en dépit du bon sens! 3872 Allez-vous-en! Laissez-nous combattre, 3873 Et ne vous mêlez plus de cette affaire! 3874 Le roi déclare qu'il continuera à s'en mêler, 3875 Car je sais bien que Lancelot te tuerait 3876 Si l'on vous permettait de poursuivre le combat. 3877 --Il me tuerait? C'est moi plutôt 3878 Qui aurais tôt fait de le vaincre et mettre à mort, 3879 Si vous cessiez d'intervenir 3880 Et nous laissiez combattre. 3881 Alors le roi dit: Que Dieu me soit en aide, 3882 Tout ce que tu peux dire ne te servira de rien. 3883 --Pourquoi pas?--Parce que je ne veux pas. 3884 Je n'accepterai pas que ta folie et ton orgueil 3885 Causent ta mort. 3886 Il est fou à lier celui qui désire sa propre mort 3887 Comme tu le fais sans t'en rendre compte. 3888 Je sais bien que tu me hais 3889 Parce que j'entends te protéger contre toi-même. 3890 Mais être témoin de ta mort, 3891 J'espère que Dieu ne le permettra pas, 3892 Car j'en aurais trop de peine. 3893 Il lui en dit tant et tant le sermonne 3894 Qu'un pacte est conclu, 3895 Selon lequel Méléagant libère 3896 La reine, à condition 3897 Que Lancelot sans le moindre délai, 3898 Dès qu'il l'aura sommé de comparaître, 3899 Un an après la dite convocation, 3900 Se battra derechef 3901 Avec Méléagant. 3902 Lancelot ne souleva pas d'objection. 3903 Tout le monde s'empressa d'accepter l'accord, 3904 Et on stipule que le combat 3905 Aura lieu à la cour d'Artur, 3906 Le seigneur de Bretagne et de Cornouaille: 3907 C'est là qu'on stipule que le combat sera livré, 3908 Mais il faut que la reine y consente, 3909 Et que Lancelot promette 3910 Que si Méléagant triomphe de lui, 3911 Elle reviendra à Gorre avec Méléagant 3912 Sans que personne cherche à la retenir. 3913 La reine accepte cette clause de l'accord 3914 Et Lancelot ne s'y oppose pas. 3915 On les a donc pacifiés, 3916 Séparés et désarmés. 3917 La coutume de Gorre portait 3918 Que si l'un des emprisonnés parvenait à sortir du pays 3919 Tous les autres pouvaient le quitter. 3920 Tous bénissaient Lancelot: 3921 Vous pouvez bien deviner 3922 Qu'alors la joie fut grande, 3923 Et en effet elle l'était. 3924 Les gens de Logres s'assemblent tous 3925 Et font fête à Lancelot, 3926 Disant tous pour qu'il l'entende: 3927 Certes, messire, nous fûmes très heureux 3928 Quand nous vous entendîmes appeler par votre nom, 3929 Car nous fûmes convaincus alors 3930 Que nous allions être délivrés. 3931 Toute cette joie fut accompagnée de bousculade, 3932 Car chacun s'efforce et tente 3933 D'arriver jusqu'à Lancelot pour le toucher. 3934 Celui qui peut se rapprocher le plus de lui 3935 Fut plus heureux qu'il n'aurait su dire. 3936 On trouvait là joie et tristesse, 3937 Car ceux qui sont de nouveau libres 3938 S'abandonnent à la joie, 3939 Tandis que Méléagant et les siens 3940 N'ont rien qui leur plaise, 3941 Ils se montrent pensifs, mornes et déprimés. 3942 Le roi quitte la place 3943 Sans y laisser Lancelot 3944 Car il l'emmène avec lui; 3945 Celui-ci le prie de le conduire auprès de la reine. 3946 Je n'y vois pas d'inconvénient, fait le roi, 3947 Car votre requête me paraît légitime. 3948 Et je vous ferai voir Keu le sénéchal 3949 Également, si bon vous semble. 3950 Pour un peu Lancelot se serait jeté à ses pieds, 3951 Tellement il était heureux. 3952 Bademagu le mène maintenant 3953 À la salle, où était venue 3954 La reine qui l'attendait. 3955 Quand elle voit le roi, 3956 Qui tenait Lancelot par le doigt, 3957 Elle se lève par politesse envers Bademagu, 3958 Mais son visage exprime la contrariété, 3959 Elle baisse la tête et ne dit mot. 3960 Madame, voici Lancelot 3961 Fait le roi, qui vient vous faire visite, 3962 Ce qui doit vous réjouir et vous plaire. 3963 --Me plaire à moi, sire? Mais pas du tout; 3964 Je n'ai que faire de sa visite. 3965 --Vous me surprenez extrêmement, Madame, dit le roi, 3966 Qui était fort courtois et de sentiments généreux. 3967 Où avez-vous pris une telle humeur? 3968 Certes, vous récompensez bien mal 3969 Un homme qui vous a tant servie 3970 Et qui au cours de sa quête a souvent 3971 Risqué sa vie en de mortels périls. 3972 Contre Méléagant mon fils 3973 Il vous a secourue et défendue, 3974 Lui qui vous a rendue transportée de colère. 3975 --Vraiment, sire, il a bien mal employé son temps: 3976 Je n'éprouve aucune peine à avouer 3977 Que je ne lui sais nul gré de ce qu'il a fait. 3978 Voici Lancelot stupéfait, 3979 Pourtant il répond sur un ton très humble, 3980 À la façon d'un amoureux parfait: 3981 Ma dame, certes, je suis au désespoir, 3982 Mais je n'ose vous demander le pourquoi de votre accueil. 3983 Lancelot aurait proféré mainte plainte 3984 Si la reine avait bien voulu l'écouter, 3985 Mais pour le chagriner encore plus, 3986 Elle ne daigna lui répondre un seul mot 3987 Et se dirigea vers une pièce attenante. 3988 Lancelot jusqu'au seuil 3989 La suivit du regard et de son coeur. 3990 Aux yeux le trajet fut fort court, 3991 Car la pièce était trop voisine; 3992 Ils y fussent entrés volontiers 3993 Après elle, si cela avait été possible. 3994 Le coeur, en seigneur et en maître, 3995 Et dont les pouvoirs sont bien plus grands, 3996 Est passé derrière elle à travers la porte, 3997 Alors que les yeux sont restés en deçà, 3998 Remplis de larmes, avec le corps. 3999 L'ayant pris à part, 4000 Le roi lui dit: Lancelot, je m'étonne 4001 De ce qui se passe, et je me demande 4002 Pourquoi la reine ne supporte pas 4003 De vous voir ni ne veut converser avec vous. 4004 Si jamais elle consentait à vous parler 4005 Ce n'est pas maintenant qu'elle devrait s'y refuser 4006 Et éviter de vous écouter, 4007 Car pour elle, vous avez beaucoup fait. 4008 Dites-moi donc si vous savez 4009 Pour quelle raison, pour quel méfait 4010 Elle vous a reçu avec tant de froideur. 4011 --Sire, jusqu'en ce moment même je ne me doutais de rien, 4012 Mais en effet il ne lui plaît guère de me voir 4013 Ni d'écouter ce que j'ai à dire; 4014 Cela me fait souffrir et me tourmente beaucoup. 4015 --Il est certain, fait le roi, qu'elle a tort, 4016 Car vous vous êtes mis en péril de mort 4017 En courant pour elle de si grands risques. 4018 Mais venez donc, beau doux ami, 4019 Et vous irez parler avec le sénéchal. 4020 --Très volontiers, fait-il, je veux bien y aller. 4021 Tous deux s'en vont auprès du sénéchal. 4022 Lorsque Lancelot arriva devant lui, 4023 Ce fut le sénéchal qui adressa 4024 Le premier mot à Lancelot: 4025 Comme tu m'as couvert de honte!--Et comment ai-je pu le faire? 4026 Fait Lancelot, dites-le-moi; 4027 Quelle honte vous ai-je donc faite? 4028 --Une honte bien grande; tu as su mener à bien 4029 Une prouesse que je ne parvins point à accomplir, 4030 Et tu as fait ce que je ne pus pas faire. 4031 Alors le roi les laisse en tête-à-tête, 4032 Il quitte tout seul la chambre; 4033 Et Lancelot demande 4034 Au sénéchal s'il a beaucoup souffert. 4035 Oui, beaucoup, fait-il, et je souffre encore: 4036 Jamais je n'eus plus mal que je n'ai à présent; 4037 Il y a bien longtemps déjà que je serais mort 4038 Sans le roi qui vient de s'en aller d'ici, 4039 Lequel a témoigné à mon égard d'une pitié 4040 Pleine de douceur et d'amitié, 4041 De sorte que, pourvu qu'il fût au courant, 4042 Jamais rien de ce dont j'avais besoin 4043 Ne me manqua une seule fois-- 4044 Rien qui ne me fût préparé immédiatement 4045 Dès qu'il savait ma nécessité. 4046 Par contre, pour chaque bienfait que lui me faisait, 4047 Son fils Méléagant, 4048 Passé maître en l'art de mal faire, 4049 Faisait venir traîtreusement auprès de lui 4050 Les médecins et leur commandait ensuite 4051 De mettre sur mes plaies 4052 Des onguents propres à me faire mourir. 4053 J'avais ainsi un père et un parâtre, 4054 Car lorsque le roi faisait mettre 4055 Un bon emplâtre sur mes plaies, 4056 Voulant faire tout son possible 4057 Pour hâter ma guérison, 4058 Son fils, dans sa traîtrise, 4059 Cherchait en revanche à me tuer, 4060 Et ordonnait qu'on l'enlevât 4061 Pour mettre un mauvais onguent à sa place. 4062 Mais j'ai la certitude 4063 Que le roi ne savait rien de tout cela: 4064 Pareil meurtre ou acte de félonie 4065 Sont des choses que d'aucune manière il n'eût tolérées. 4066 Mais vous ne savez rien de la générosité 4067 Dont il a témoigné à l'égard de ma dame la reine: 4068 Jamais par nul guetteur 4069 Tour dans une marche ne fut gardée plus attentivement 4070 Depuis le temps que Noé construisit l'arche, 4071 Qu'il n'a pris soin d'elle; 4072 Il ne permet même pas 4073 Que son fils la voie, ce qui le rend furieux, 4074 À moins que ce ne soit en présence d'une foule de gens 4075 Ou qu'il ne soit là, lui aussi, présent. 4076 Il manifeste envers elle un respect si grand-- 4077 Et depuis longtemps il la traite ainsi-- 4078 Ce noble roi, auquel grâces soient rendues, 4079 Selon les règles qu'elle-même a formulées. 4080 Jamais il n'eut d'autre arbitre 4081 Qu'elle pour déterminer sa propre conduite; 4082 Et le roi ne l'en estima que davantage, 4083 À cause de la loyauté dont elle fit preuve. 4084 Mais est-ce vrai ce qu'on m'a dit, 4085 Qu'elle éprouve pour vous une si grande ire 4086 Qu'au vu et au su de tout le monde elle a refusé 4087 De vous adresser la parole? 4088 --On vous a bien dit la vérité, 4089 Fait Lancelot, sans hésiter une seconde. 4090 Mais, pour Dieu, sauriez-vous me dire 4091 Enfin pour quelle raison elle me hait? 4092 L'autre répond qu'il n'en sait rien, 4093 Mais que cela lui paraît bizarre et étrange. 4094 Que tout soit selon sa volonté, 4095 Fait Lancelot, qui ne peut que se résigner, 4096 Et il dit: Il me faudra prendre congé de vous, 4097 Car je pars à la recherche de Gauvain, 4098 Qui est arrivé en ce pays; 4099 Il s'est engagé devant moi de venir 4100 Tout droit au Pont Sous l'Eau. 4101 Alors il a quitté la chambre 4102 Pour se présenter auprès du roi 4103 Afin d'obtenir la permission de partir dans cette direction. 4104 Le roi la lui accorde volontiers; 4105 Mais ceux qu'il avait délivrés 4106 Et libérés de la prison 4107 Lui demandent ce qu'ils vont faire. 4108 Et il dit: Avec moi viendront 4109 Tous ceux qui voudront m'accompagner; 4110 Et ceux qui désirent rester 4111 Auprès de la reine, qu'ils y restent: 4112 Il n'y a pas de raison qu'ils viennent avec moi. 4113 Tous ceux qui le veulent s'en vont avec lui, 4114 Plus heureux et joyeux que de coutume. 4115 Avec la reine demeurent 4116 Des demoiselles qui étalent leur joie, 4117 Et mainte dame et maint chevalier; 4118 Mais il n'y a parmi eux un seul 4119 Qui n'eût préféré rentrer 4120 Dans son propre pays plutôt que rester là. 4121 Mais la reine les retient tous 4122 À cause de messire Gauvain qui est sur le point d'arriver, 4123 Et dit qu'elle ne bougera point 4124 Avant d'avoir de ses nouvelles. 4125 Partout la nouvelle s'est répandue 4126 Que la reine est entièrement libre 4127 Et que tous les prisonniers sont délivrés; 4128 Ils pourront donc sans faute s'en aller 4129 Dès qu'il leur plaira et que bon leur semblera. 4130 Tous cherchent à établir si c'est vrai, 4131 Personne ne parla de rien d'autre 4132 Lorsque les gens se rassemblèrent tous ensemble. 4133 Ils se fâchent beaucoup 4134 Que les mauvais passages aient été détruits 4135 Si bien que l'on va et vient comme on veut: 4136 Ce n'est pas ainsi que doivent être les choses! 4137 Quand les gens du pays 4138 Qui n'avaient pas été à la bataille 4139 Apprirent comment Lancelot s'était conduit, 4140 Ils se sont tous dirigés à l'endroit 4141 Où ils surent qu'il allait, 4142 Car ils pensent que cela plairait au roi 4143 S'ils prenaient et lui livraient 4144 Lancelot. Ses gens à lui 4145 Se trouvaient tous dépourvus de leurs armes 4146 Et pour cette raison on les maltraita, 4147 Car ceux du pays vinrent armés. 4148 Il n'est pas étonnant qu'ils réussirent à prendre 4149 Lancelot, qui était désarmé. 4150 Ils le ramènent tout captif en arrière, 4151 Les pieds attachés sous le ventre de son cheval. 4152 Et les autres disent: Vous agissez mal, 4153 Seigneurs, car le roi garantit notre sûreté. 4154 Nous sommes tous sous sa protection. 4155 Et eux répondent: Nous n'en savons rien, 4156 Mais c'est ainsi en tant que nos prisonniers 4157 Qu'il vous faudra venir à la cour. 4158 Le bruit vole et court rapidement 4159 Jusqu'au roi que ses gens ont pris 4160 Lancelot et l'ont mis à mort. 4161 Quand le roi l'entendit, il en éprouve un grand deuil, 4162 Et jure par sa tête--et par bien plus encore-- 4163 Que ceux qui l'ont tué en mourront à leur tour; 4164 Ils ne sauront jamais se justifier, 4165 Et, s'il peut les tenir entre ses mains ou les prendre, 4166 Il ne restera d'autre remède que la pendaison 4167 Ou le bûcher ou la noyade. 4168 Et s'ils veulent nier leur crime, 4169 Jamais à aucun prix il ne les en croira, 4170 Car ils lui ont trop rempli le coeur 4171 De tristesse, et lui ont fait une honte si grande 4172 Qu'il mériterait le mépris de tous 4173 S'il ne s'en vengeait pas; 4174 Mais il se vengera, que personne n'en doute! 4175 La rumeur continue de circuler 4176 Jusqu'à parvenir là où se trouve la reine, 4177 Assise à table, en train de manger. 4178 Elle a failli se donner la mort 4179 Aussitôt que de Lancelot 4180 Elle sut la nouvelle mensongère; 4181 Mais elle la croit vraie 4182 Et s'en effraie si cruellement 4183 Qu'elle en perd presque l'usage de la parole; 4184 Mais pour les gens qui étaient là, elle dit à voix haute: 4185 Je suis vraiment navrée qu'il soit mort, 4186 Et je n'ai pas tort d'avoir du chagrin, 4187 Puisqu'il vint dans ce pays à cause de moi: 4188 Il est donc juste que je ressente ce chagrin. 4189 Puis elle se dit à elle-même tout bas, 4190 Pour que personne ne puisse l'entendre, 4191 Qu'à boire et à manger 4192 Jamais plus il ne conviendra de l'inviter 4193 S'il est bien vrai qu'est mort celui 4194 Pour la vie de qui elle-même vivait. 4195 Alors, accablée de tristesse, elle se lève 4196 De table, et elle s'abandonne à sa douleur, 4197 Sans que personne ne puisse l'entendre ni l'écouter. 4198 À plusieurs reprises, la fureur de mettre fin à ses jours 4199 La pousse à se prendre à la gorge; 4200 Mais elle se retient le temps de se confesser toute seule, 4201 Et se repent et bat sa coulpe, 4202 En s'accusant sévèrement et en plaidant coupable 4203 Du péché qu'elle avait commis 4204 Envers celui qu'elle savait bien 4205 Qu'il avait toujours été entièrement à elle 4206 Et qu'il le serait encore s'il était en vie. 4207 Elle souffre tant de sa propre cruauté 4208 Qu'elle finit par perdre une partie de sa beauté. 4209 Sa cruauté et sa félonie 4210 L'ont rendue pâle outre mesure, 4211 Ainsi que ses nuits de veille et son refus de manger; 4212 Elle additionne la somme de ses méfaits, 4213 Et ceux-ci repassent chacun devant elle; 4214 Elle les enregistre tous et ne cesse de dire: 4215 Malheureuse! À quoi ai-je pu penser, 4216 Lorsque mon ami vint devant moi, 4217 Pour que je ne daignasse pas le recevoir avec joie 4218 Ni ne voulusse jamais l'écouter? 4219 Quand envers lui je manquai d'égards 4220 Et refusai de lui parler, n'était-ce pas là folie de ma part? 4221 Folie seulement? Que Dieu me vienne en aide! 4222 Je commis plutôt des actes de traîtrise et de cruauté; 4223 Alors que je ne croyais faire tout cela que par simple jeu, 4224 Il ne le comprit pas de cette façon-là, 4225 Et il ne m'a point pardonné. 4226 Moi seule lui ai administré 4227 Ce coup mortel, je pense. 4228 Quand il se présenta devant moi tout souriant 4229 Et crut que je lui exprimerais 4230 Ma grande joie à le recevoir, 4231 Et je ne voulus jamais le voir, 4232 Cela ne fut-il pas un coup mortel pour lui? 4233 Quand je refusai de lui parler, 4234 En un bref instant, je le privai 4235 Et de son coeur et de sa vie. 4236 Ces deux coups-là l'ont tué, j'en suis sûre; 4237 Ce ne sont pas de vagues Brabançons qui l'ont assassiné. 4238 Mon Dieu! Pourrai-je racheter 4239 Ce meurtre et ce péché? 4240 Non, c'est impossible. Avant que cela ne se fasse, 4241 Tous les fleuves seront desséchés et la mer se tarira. 4242 Hélas! Comme je me sentirais comblée 4243 Et quel grand réconfort pour moi 4244 Si une seule fois, avant sa mort, 4245 J'eusse pu le tenir dans mes bras! 4246 De quelle manière? Oui: nos deux corps nus, l'un contre l'autre, 4247 Pour que j'eusse reçu de lui le plus possible de joie. 4248 Maintenant qu'il est mort, je suis bien lâche 4249 De ne pas tout faire pour mourir, moi aussi. 4250 Pour quelle raison? Cela nuit-il à mon ami 4251 Si je continue de vivre après sa mort, 4252 Alors que je n'ai plus rien qui m'occupe 4253 Sauf les malheurs que j'éprouve pour lui? 4254 Tandis que c'est après sa mort que je m'y complais, 4255 Assurément, pendant sa vie, la souffrance que je désire tant 4256 À présent lui eût été bien douce. 4257 Bien lâche est celle qui préfère mourir 4258 Plutôt que souffir pour son bien-aimé. 4259 Il me plaît certainement beaucoup 4260 De mener le deuil encore pendant longtemps. 4261 J'aime mieux vivre et subir les mauvais coups 4262 Que mourir et trouver le repos. 4263 Le deuil de la reine fut tel 4264 Que pendant deux jours elle ne mangea ni ne but rien, 4265 Et l'on pensa qu'elle était morte. 4266 Nombreux sont ceux qui portent des nouvelles, 4267 Et les mauvaises nouvelles se répandent davantage que les bonnes. 4268 À Lancelot parvient la nouvelle 4269 Que sa dame et bien-aimée est morte. 4270 Son deuil fut grand, n'en doutez pas; 4271 Tous se rendent bien compte 4272 Du degré de sa douleur et de sa peine. 4273 Sa douleur fut bien authentique, 4274 Si vous tenez à l'entendre dire et à le savoir, 4275 Car elle le poussa à se dégoûter de la vie: 4276 Il se mit à vouloir sans tarder sa propre mort, 4277 Mais auparavant il composa une complainte. 4278 D'une ceinture qu'il portait 4279 Il fait un nud coulant à l'un des bouts, 4280 Et, en versant des larmes, il se dit à lui-même: 4281 Ah! Mort! Comme tu m'as traqué, 4282 De bien portant tu m'as transformé en grand malade! 4283 Je suis à bout de mes forces, mais ne sens aucun mal 4284 À part la douleur qui pèse sur mon coeur. 4285 Cette douleur est bien grave, voire mortelle. 4286 Je veux bien qu'il en soit ainsi 4287 Et, s'il plaît à Dieu, j'en mourrai. 4288 Comment? Ne pourrai-je pas mourir autrement 4289 S'il ne plaît pas à Dieu de me laisser mourir? 4290 Si, bien sûr, mais qu'Il me permette 4291 De serrer cette ceinture autour de mon cou, 4292 Je pense bien pouvoir ainsi contraindre la Mort 4293 À me tuer en dépit d'elle. 4294 La Mort qui jamais ne désira 4295 Que ceux qui ne veulent pas d'elle 4296 Ne veut pas se présenter, mais ma ceinture 4297 L'amènera tout de suite en mon pouvoir. 4298 Et aussitôt qu'elle se trouvera sous mon autorité, 4299 Elle fera ce que je demanderai d'elle. 4300 Mais non, elle viendra trop lentement, 4301 Tant je suis désireux de l'avoir auprès de moi. 4302 Alors il ne se permet plus aucun retard, aucun délai; 4303 Il passe dans le nud sa tête 4304 Et le fixe autour de son cou, 4305 Et pour que le coup ne manque de porter, 4306 Il lie le bout de la ceinture 4307 Étroitement à l'arçon de sa selle, 4308 Sans que personne ne s'en aperçoive; 4309 Puis il se laisse glisser vers le sol, 4310 Car il voulut se faire traîner 4311 Par son cheval jusqu'à son dernier souffle: 4312 Il ne consent pas à prolonger sa vie une heure de plus. 4313 En le voyant tombé à terre, 4314 Ceux qui chevauchaient avec lui 4315 Croient qu'il s'est évanoui, 4316 Car nul d'entre eux ne s'aperçoit du nud 4317 Qu'il avait fixé autour de son cou. 4318 Ils ont vite fait de le saisir, 4319 Et le relèvent dans leurs bras, 4320 Et c'est alors qu'ils ont trouvé le lacs 4321 Au moyen duquel il était devenu son propre ennemi 4322 Et qu'il avait mis autour de son cou; 4323 Ils se pressent pour le couper: 4324 Mais le lacet lui avait si durement 4325 Éprouvé la gorge 4326 Que pendant un certain temps il ne put parler; 4327 Ce fut de justesse que les veines de son cou 4328 Et de sa gorge ne s'étaient pas toutes rompues; 4329 Désormais, qu'il le voulût ou non, 4330 Il ne fut plus en mesure de se faire du mal. 4331 Cela le contrariait beaucoup d'être gardé à vue, 4332 Sa douleur faillit exploser, 4333 Parce qu'il se serait volontiers tué, 4334 Si personne n'avait veillé sur lui. 4335 Puisqu'il ne peut plus se faire de mal, 4336 Il dit: Ah! Mort vilaine et basse, 4337 Mort, pour Dieu, n'avais-tu donc pas 4338 Assez de pouvoir et de force 4339 Pour me tuer, moi, au lieu d'emporter ma dame! 4340 Redoutais-tu de faire un acte de charité 4341 En voulant ou en daignant le faire tout simplement? 4342 Tu m'épargnas par lâcheté, 4343 Aucune autre explication ne te sera jamais imputée. 4344 Ah! quel beau service et quelle bonté de ta part! 4345 Comme tu as bien su désigner l'objet de ta faveur! 4346 Malheur à celui qui, de ce grand service, 4347 Songe à te remercier ou à t'en savoir gré! 4348 Je ne sais dire laquelle des deux me hait le plus, 4349 La vie qui veut me garder auprès d'elle 4350 Ou la Mort qui refuse de me tuer. 4351 Ainsi chacune me tue-t-elle à sa façon; 4352 Mais il est juste--que Dieu me pardonne!-- 4353 Que je demeure en vie malgré moi; 4354 J'aurais dû mettre fin à mes jours 4355 Aussitôt que ma dame la reine 4356 M'eut fait savoir à quel point elle me détestait. 4357 Elle n'agit pas de la sorte sans raison, 4358 Le mobile de son geste fut, au contraire, des plus solides, 4359 Mais j'ignore en fait ce qui l'a provoquée. 4360 Mais si seulement je l'eusse su, 4361 Avant que son âme n'allât devant Dieu, 4362 J'aurais certainement réparé ma faute à son égard 4363 Aussi totalement et richement qu'elle l'aurait désiré, 4364 Pourvu qu'elle m'accordât sa miséricorde. 4365 Dieu! ce forfait, qu'a-t-il bien pu être? 4366 Je pense que peut-être elle a dû apprendre 4367 Que j'ai monté sur la charrette. 4368 Je ne sache pas d'autre acte dont elle pourrait 4369 M'accuser. C'est bien celui-là qui m'a trahi. 4370 Si pour cet acte-là elle m'a détesté, 4371 Dieu! pourquoi cette faute me causa-t-elle du tort? 4372 Jamais Amour ne fut connu(e) 4373 De l'homme qui me reprocherait un acte semblable; 4374 Il serait faux d'affirmer 4375 Qu'un comportement qui vient de la part d'Amour 4376 Peut mériter un reproche; 4377 D'amour et de courtoisie est 4378 Tout ce qu'on peut faire au service de celle qu'on aime. 4379 Je ne fis rien, moi, pour mon amie. 4380 Je ne sais comment le dire, hélas! 4381 Je ne sais pas si je peux dire amie ou non, 4382 Je n'ose pas lui donner ce surnom. 4383 Mais je crois connaître suffisamment bien l'amour 4384 Pour savoir qu'elle n'aurait pas dû 4385 Me mépriser davantage pour cela, si elle m'eût aimé, 4386 Qu'au contraire, elle aurait dû m'appeler son ami sincère et vrai, 4387 Puisque, à cause d'elle, c'était pour moi un honneur 4388 De faire tout ce que demande Amour, 4389 Même, s'il le fallait, monter sur une charrette. 4390 Elle aurait dû interpréter cela comme un geste d'amour, 4391 Comme une preuve vraie et authentique: 4392 Ainsi Amour éprouve-t-elle les siens, 4393 Ainsi les siens les reconnaît-elle. 4394 Mais à ma dame ce genre de service 4395 Ne convint point; je m'en rendis bien compte 4396 En voyant l'attitude qu'elle adopta à mon égard. 4397 Néanmoins ce que fit son ami 4398 Pour elle a suscité envers lui chez bien des gens 4399 Des accusations de honte, des reproches et des blâmes; 4400 En effet j'ai bien joué le jeu pour lequel on me condamne, 4401 Et ce qui avait été la douceur de ma vie en est devenue l'amertume, 4402 Ma foi, car tels sont les usages 4403 De ceux qui ne savent rien de l'amour 4404 Et qui baignent l'honneur dans l'eau sale de la honte: 4405 Mais celui qui mouille l'honneur de honte 4406 Ne le lave pas, il le souille. 4407 Ce sont bien ceux à présent qui ne savent rien d'Amour 4408 Qui affichent sans cesse leur mépris à son égard, 4409 Et s'éloignent beaucoup d'Amour 4410 Ceux-là mêmes qui ne craignent pas son commandement. 4411 Il est indiscutable que se perfectionne 4412 Celui qui fait ce qu'Amour lui commande, 4413 Et tout lui sera pardonné; 4414 Mais celui qui n'ose pas le faire est un pur lâche. 4415 C'est ainsi que Lancelot se lamente 4416 Et que s'attristent, à ses côtés, ses gens 4417 Qui le gardent et qui le tiennent. 4418 Sur ces entrefaites, la nouvelle arrive 4419 Que la reine n'est pas morte. 4420 Aussitôt Lancelot se réconforte, 4421 Et si, auparavant, devant l'idée de sa mort, 4422 Il avait éprouvé un deuil immense et lancinant, 4423 Sa joie, à la nouvelle qu'elle vivait, devint cent mille fois 4424 Plus grande que son ancien désespoir. 4425 Et lorsqu'ils revinrent du refuge, 4426 À une distance de six ou sept lieues, 4427 À l'endroit où se trouvait le roi Bademagu, 4428 À celui-ci fut contée la nouvelle qu'il reçut avec joie 4429 Au sujet de Lancelot-- 4430 Nouvelle qu'il a écoutée bien volontiers-- 4431 Que Lancelot est bien vivant, tout à fait sain et sauf. 4432 Il se conduisit avec une politesse exquise 4433 En allant dire la bonne nouvelle à la reine. 4434 Et elle lui répond: Beau sire, 4435 Puisque c'est vous qui le dites, je veux bien le croire; 4436 Mais si ç'avait été qu'il fût mort, je vous avoue 4437 Que jamais plus je n'aurais connu le bonheur. 4438 Ma joie se serait trop éloignée de moi 4439 Si, par dévouement pour moi, un chevalier 4440 Eût accepté de recevoir et de subir la mort. 4441 Alors le roi se sépare d'elle; 4442 Il tarde beaucoup à la reine 4443 Que sa joie et son ami reviennent auprés d'elle. 4444 Elle n'a plus envie du tout 4445 De lui tenir rigueur de quoi que ce soit. 4446 Au contraire, la nouvelle qui sans cesse 4447 Court jour après jour en se répandant partout 4448 Arriva derechef à la reine elle-même 4449 Pour lui apprendre que Lancelot se serait donné la mort 4450 Pour elle si seulement il avait pu le faire. 4451 Cette nouvelle fait sa joie, elle y croit entièrement, 4452 Mais pour rien au monde elle ne voulut 4453 Qu'un trop grand malheur lui fût survenu. 4454 Voilà enfin Lancelot qui arrive 4455 En se hâtant le plus rapidement possible. 4456 Dès que le roi l'aperçoit, 4457 Il court l'embrasser et lui donner l'accolade. 4458 Il a l'impression de voler dans les airs 4459 Tant sa joie le rend léger. 4460 Mais sa joie se trouve abrégée 4461 Par ceux qui avaient pris et lié Lancelot: 4462 Le roi leur dit qu'ils ne vinrent là que pour chercher leur malheur, 4463 Car tous sont comme s'ils étaient déjà morts et défaits. 4464 Et ils lui ont répondu 4465 Qu'ils ne croyaient faire que selon sa volonté à lui. 4466 C'est moi l'offensé, alors que votre conduite vous parut juste, 4467 Fait le roi, mais lui n'est pas mis en cause. 4468 Ce n'est point lui que vous avez couvert de honte, 4469 Mais moi-même plutôt, qui l'avait sous ma protection; 4470 Quoi qu'on fasse, la honte retombe sur moi. 4471 Mais vous ne vous en vanterez pas, 4472 Quand vous sortirez de chez moi! 4473 Lorsque Lancelot l'entendit prononcer ces mots de colère, 4474 Il s'efforce de faire la paix et de redresser la situation 4475 En faisant appel à tout le talent dont il se sent capable, 4476 Et il finit par y arriver; puis le roi 4477 L'emmène voir la reine. 4478 Cette fois-ci, la reine ne baissa point 4479 Les yeux; au contraire, 4480 Elle alla joyeusement à sa rencontre, 4481 Lui rendit tous les honneurs en son pouvoir 4482 Et le fit asseoir à côté d'elle. 4483 Alors ils se parlèrent en toute liberté 4484 De tout, selon leur bon plaisir; 4485 Il ne leur manquait point de choses à se dire, 4486 Car Amour leur fournissait bien des sujets d'entretien. 4487 Et quand Lancelot voit le plaisir 4488 Qu'éprouve la reine à tout ce qu'il dit, 4489 Et que rien ne lui déplaît, alors, tout bas, 4490 Il lui a dit: Dame, devant le si mauvais visage 4491 Que vous me fîtes l'autre jour en me voyant 4492 Mon ébahissement reste total, 4493 Car vous ne m'avez pas soufflé mot de vos raisons: 4494 Vous avez failli me donner la mort. 4495 Je n'eus point alors assez d'audace, 4496 Comme c'est le cas à présent, 4497 Pour oser vous demander de m'éclairer là-dessus. 4498 Dame, maintenant je suis prêt à réparer le forfait-- 4499 À condition toutefois que vous me disiez en quoi il consiste-- 4500 Qui m'a tant bouleversé. 4501 Et la reine lui répond: 4502 Comment? N'eûtes-vous pas honte 4503 De la charrette? Ne vous fit-elle pas peur? 4504 Vous y montâtes à grand regret seulement, 4505 Puisque vous avez attendu le temps de faire deux pas. 4506 Voilà pourquoi en fait je ne voulus 4507 Ni vous adresser la parole ni vous accorder un regard. 4508 --Que Dieu me garde une autre fois, 4509 Fait Lancelot, d'un tel méfait, 4510 Et que Dieu n'ait jamais pitié de moi, 4511 Si vous ne fûtes pas tout à fait dans votre droit! 4512 Dame, pour Dieu, acceptez sur-le-champ 4513 Que je vous fasse amende honorable du tort commis, 4514 Et si un jour vous devez me pardonner, 4515 Pour Dieu, dites-le-moi donc! 4516 --Ami, considérez-vous comme quitte envers moi, 4517 Fait la reine, et entièrement absous: 4518 Je vous pardonne sans réserve. 4519 --Dame, fait-il, je vous en rends grâce; 4520 Mais ici je ne peux guère vous dire 4521 Tout ce que je voudrais; 4522 J'aimerais vous parler 4523 Plus à loisir, s'il se pouvait. 4524 Et la reine, d'un petit mouvement de l'il, et non du doigt, 4525 Lui indique une fenêtre, 4526 Et elle lui dit: Venez me parler 4527 Ce soir à cette fenêtre, 4528 Lorsque ceux d'ici seront tous endormis, 4529 Et vous viendrez par ce verger. 4530 Entrer ici ou chercher un gîte 4531 Pour la nuit vous sera défendu; 4532 Moi, je serai dedans, vous serez dehors, 4533 Puisque vous ne pourrez pas vous introduire ici. 4534 Quant à moi, il ne me sera possible 4535 De me joindre à vous que par la parole ou par la main seulement; 4536 Mais si cela peut vous faire plaisir, je serai 4537 Là, pour l'amour de vous, jusqu'à ce qu'il fasse jour. 4538 Nous ne pourrions pas être vraiment ensemble, 4539 Puisque, dans ma chambre, en face de moi est couché 4540 Keu, le sénéchal, qui languit 4541 À cause des blessures dont il est criblé. 4542 Et l'huis ne s'ouvre jamais, 4543 Il est au contraire solidement fermé et bien gardé. 4544 Quand vous viendrez, faites bien attention 4545 Que nul espion ne vous découvre. 4546 --Dame, fait-il, là où ma compétence s'exercera 4547 Jamais aucun espion ne me verra 4548 Ni ne pourra se former de mauvaises pensées ni trouver à redire. 4549 Ainsi ont-ils organisé leur tête-à-tête, 4550 Et ils se séparent bien joyeusement. 4551 Lancelot sort de la chambre, 4552 Et son bonheur est tel qu'il ne lui souvient plus 4553 D'aucun des nombreux ennuis dont il avait souffert. 4554 Mais la nuit se fait trop attendre, 4555 Et le jour lui a paru durer plus longtemps, 4556 En fonction de ce qu'il lui fait subir, 4557 Que cent jours normaux, et même plus longtemps qu'une année entière. 4558 Voilà bien longtemps et de plein gré qu'il se serait présenté 4559 Au rendez-vous si seulement la nuit fût tombée! 4560 Celle-ci a tellement lutté pour en venir à bout du jour 4561 Que, noire et ténébreuse, elle réussit 4562 À l'envelopper de son manteau 4563 Et à l'affubler de sa chape. 4564 Quand il vit que le jour avait perdu sa clarté, 4565 Il se donne un air d'homme las et fatigué, 4566 Et il dit qu'il avait beaucoup veillé, 4567 Qu'il avait besoin de se reposer. 4568 Vous pouvez facilement comprendre et expliquer-- 4569 Ceux d'entre vous à qui il est arrivé d'en faire autant-- 4570 Pourquoi, devant les gens de son hôtel, 4571 Il joue celui qui a sommeil et qui veut se coucher; 4572 Mais ce n'est point son lit qu'il tient à coeur, 4573 Car pour rien au monde il ne s'y reposerait. 4574 Il ne l'aurait pas pu, il ne l'aurait pas osé, 4575 Il n'aurait pas voulu avoir non plus 4576 L'audace ou la force de le faire. 4577 Aussi vite que possible et sans faire de bruit il se leva du lit, 4578 Sans regretter un instant 4579 L'absence de la lune et des étoiles, 4580 Et, dans la maison, de toute lumière de chandelle 4581 Ou de lampe ou de lanterne allumée. 4582 Il s'employa au contraire à s'assurer 4583 Que personne ne s'aperçût de ses mouvements, 4584 Et que l'on crût qu'il dormait tranquillement 4585 Dans son lit pendant toute la nuit. 4586 Sans compagnon pour le guider 4587 Il se dirige sans tarder vers le verger, 4588 Et à aucun moment il ne rencontra âme qui vive; 4589 La chance continua de le favoriser, 4590 Car un pan du mur du verger 4591 S'était tout récemment écroulé. 4592 Par cette brèche il s'introduit 4593 Rapidement et il parvient jusqu'à 4594 La fenêtre où il se maintient 4595 Silencieux et immobile, s'empêchant de tousser ou d'éternuer, 4596 Jusqu'à ce que la reine arrive, 4597 Vêtue d'une chemise très blanche; 4598 Elle n'avait pas mis de cotte ou de bliaut, 4599 Mais elle portait un manteau court 4600 D'écarlate et de cisemus. 4601 Quand Lancelot voit la reine 4602 Qui se penche contre cette fenêtre 4603 Grillée de solides barreaux de fer, 4604 Il met la chose en train par un doux salut qu'il lui a adressé. 4605 Elle le lui rend aussitôt, 4606 Car leur désir partagé était bien fort-- 4607 De lui pour elle, d'elle pour lui. 4608 Rien de bas ni d'ennuyeux n'entre 4609 Dans les propos qu'ils tiennent. 4610 Ils font tout pour s'approcher l'un de l'autre, 4611 Et ils se tiennent par la main. 4612 Le fait qu'il ne leur soit pas possible de se rejoindre mieux 4613 Les contrarie énormément, 4614 Et ils maudissent les barreaux de fer. 4615 Cependant Lancelot se targue 4616 --Si toutefois la reine en convient-- 4617 De pouvoir entrer là où elle se trouve: 4618 Il ne restera pas dehors simplement à cause des barreaux. 4619 Et la reine lui répond: 4620 Ne voyez-vous donc pas à quel point ces fers 4621 Sont raides à forcer et solides à briser? 4622 Vous n'arriverez jamais à les serrer avec assez de vigueur, 4623 Ou à les tirer vers vous, ou à les secouer 4624 Afin de pouvoir les arracher pour de bon. 4625 --Dame, fait-il, ne vous inquiétez pas! 4626 Je ne pense pas que le fer vaille grand-chose; 4627 À part vous-même rien n'est capable de m'empêcher 4628 D'aller tout droit auprès de vous. 4629 Si votre accord me l'octroie, 4630 Le chemin m'est tout ouvert; 4631 Mais si, au contraire, il ne vous plaisait pas de me le donner, 4632 Il me demeurerait si parfaitement bloqué 4633 Que pour rien au monde je ne saurais y passer. 4634 --Oui, certes, fait-elle, je le veux bien, 4635 Ce n'est point mon vouloir qui vous immobilise; 4636 Mais vous devez attendre 4637 Que je sois recouchée dans mon lit, 4638 Afin qu'il ne vous arrive malheur à cause de quelque bruit; 4639 Il n'y aurait ni ébats ni plaisir 4640 Si le sénéchal, qui dort ici, 4641 Était réveillé par un bruit que nous aurions fait. 4642 Aussi est-il bien juste que je m'en aille, 4643 Car il n'y verrait rien de bon 4644 S'il remarquait ma présence ici. 4645 --Dame, fait-il, dépêchez-vous donc de partir, 4646 Mais ne craignez d'aucune manière 4647 Que je fasse le moindre bruit. 4648 Je compte enlever si doucement ces barreaux 4649 Que je n'aurai aucun mal à le faire, 4650 Et je ne réveillerai personne en le faisant. 4651 Alors la reine le quitte, 4652 Et lui se prépare et s'apprête 4653 À vaincre la fenêtre. 4654 Il s'attaque aux barreaux, les tire et les secoue 4655 Si bien qu'il finit par les ployer tous 4656 Et parvient à les arracher. 4657 Mais leur fer était si coupant 4658 Qu'au petit doigt jusqu'aux muscles 4659 Il ouvrit jusqu'à la première phalange, 4660 Et qu'il trancha au doigt voisin 4661 La première jointure entièrement; 4662 Mais du sang qui, goutte à goutte, en tombe, 4663 Ni des plaies il ne sent rien du tout, 4664 Sa pensée étant fixée sur autre chose. 4665 La fenêtre n'est pas bien basse, 4666 Néanmoins Lancelot la franchit 4667 Très rapidement et en toute liberté. 4668 Il trouve Keu dormant dans son lit, 4669 Et ensuite il s'en vint au lit de la reine 4670 Devant lequel il s'incline en adorateur, 4671 Car il ne croit en nulle sainte relique autant qu'il croit en elle. 4672 Et la reine lui tend 4673 Ses bras à sa rencontre, et puis l'enlace 4674 Et l'étreint sur son coeur, 4675 Tout en l'attirant près d'elle dans son lit 4676 Où elle lui fait l'accueil le plus beau 4677 Qu'il lui soit possible de faire, 4678 Car elle y est invitée et par Amour et par son coeur. 4679 Amour la pousse à le recevoir ainsi. 4680 Mais si elle éprouva pour lui un grand amour, 4681 Lui en ressentait pour elle cent mille fois plus, 4682 Car Amour priva tous les autres coeurs 4683 Lorsqu'elle prodigua ses biens au sien; 4684 C'est dans son coeur à lui qu'Amour reprit 4685 Toutes ses forces et déploya toute sa vigueur, 4686 Au point de s'appauvrir dans le coeur des autres. 4687 Maintenant Lancelot possède tout ce qu'il désire, 4688 Puisque la reine accepte avec joie 4689 Sa compagnie et son soulas, 4690 Puisqu'il la tient entre ses bras 4691 Et elle le tient, lui, entre les siens. 4692 Le plaisir qu'il éprouve est à tel point doux et bon 4693 --Plaisir des baisers, des sens-- 4694 Qu'il leur advint sans mensonge 4695 Une joie et une merveille 4696 Telles que jamais encore leurs pareilles 4697 Ne furent racontées ni connues; 4698 Mais je maintiendrai toujours le silence le plus parfait 4699 Sur ce qu'on ne doit pas dire dans un conte. 4700 De toutes les joies ce fut la plus exquise 4701 Et la plus délectable 4702 Que l'histoire passe sous silence et garde secrète. 4703 Lancelot fut comblé de joie et de plaisir 4704 Pendant toute cette nuit. 4705 Mais le jour finit par arriver, ce qui l'ennuie fort, 4706 Puisqu'il doit se lever d'auprès de son amie. 4707 Au lever il vécut le supplice du martyre parfait, 4708 Car partir lui parut douloureux à ce point-là, 4709 Et il en subit un martyre bien grand. 4710 Son coeur ne cesse de l'entraîner là 4711 Où la reine est restée. 4712 Le reconduire demeure hors de son pouvoir, 4713 Parce que la reine lui plaît tellement 4714 Qu'il n'a aucun désir de la quitter: 4715 Le corps s'éloigne, le coeur demeure. 4716 Il retourne directement à la fenêtre; 4717 Mais de son corps il en reste assez, 4718 Vu que les draps sont tachés et teints 4719 Du sang qui tomba de ses doigts. 4720 C'est dans une profonde détresse que Lancelot part, 4721 Débordant de soupirs et de larmes. 4722 Il n'a pas été question de fixer un nouveau rendez-vous, 4723 Ce qui l'afflige, mais pareille chose ne peut pas être. 4724 C'est à grand regret qu'il repasse la fenêtre 4725 Par où il entra de si bon coeur; 4726 Il n'avait plus les doigts bien solides, 4727 Car il y avait été grièvement blessé; 4728 Pourtant, il a redressé les barreaux de fer 4729 Et les a remis en place, 4730 Si bien que ni par devant ni par derrière, 4731 Ni par les deux côtés, 4732 Il n'apparaît que l'on eût enlevé 4733 Un seul des fers, ni qu'on l'eût tiré ou ployé. 4734 Au moment de partir, il s'est incliné 4735 Vers la chambre, et fait 4736 Tout comme s'il se trouvait en présence d'un autel. 4737 Puis il s'en va la mort dans l'âme; 4738 Il ne rencontre personne qui le reconnaisse 4739 Pendant qu'il rentre à son hôtel. 4740 Il se couche tout nu dans son lit 4741 Sans jamais réveiller qui que ce soit. 4742 Alors, il a la surprise de découvrir 4743 Que ses doigts sont blessés; 4744 Mais en rien il ne s'en émeut, 4745 Parce qu'il sait qu'à coup sûr 4746 Ce fut pendant qu'il arrachait les barreaux du mur 4747 De la fenêtre qu'il se blessa; 4748 Pour cela il ne s'en troubla pas, 4749 Car il eût mieux voulu que de son corps 4750 Les deux bras entiers fussent arrachés 4751 Qu'il n'eût réussi à passer par la fenêtre; 4752 Mais s'il avait subi ailleurs une blessure semblable 4753 Et se fût maltraité aussi grièvement, 4754 Son chagrin et sa colère auraient été bien grands. 4755 Sur le matin la reine, 4756 Renfermée dans sa chambre bien garnie de tentures, 4757 Tout doucement s'était endormie; 4758 Elle ne se rendait pas compte que ses draps 4759 Étaient tachés de sang, 4760 Mais, au contraire, elle pensait qu'ils étaient bien blancs 4761 Et tout beaux et parfaitement convenables. 4762 Et Méléagant, dès 4763 Qu'il fut habillé et prêt, 4764 S'est dirigé vers la chambre 4765 Où la reine était couchée. 4766 Il la trouve réveillée et il voit les draps 4767 Tachés et comme mouchetés de gouttes de sang frais; 4768 En poussant du coude ses compagnons 4769 Et comme quelqu'un qui cherche à y découvrir le mal, 4770 Il tourne son regard vers le lit de Keu le sénéchal 4771 Où il voit, là aussi, les draps tachés 4772 De sang, car, pendant la nuit--notez-le bien-- 4773 Les blessures de Keu s'étaient rouvertes. 4774 Et il dit: Madame, j'ai enfin trouvé 4775 Les preuves que je cherchais depuis longtemps! 4776 Il est bien vrai que l'on commet une folie des plus grandes 4777 Lorsqu'on se dépense afin de préserver l'honneur d'une femme, 4778 Car on y perd son effort et sa peine; 4779 Celui qui fait le plus pour la surveiller 4780 Perd plus vite sa peine que celui qui ne s'en formalise pas. 4781 Mon père a exercé une bien belle vigilance 4782 En cherchant à vous surveiller à cause de moi! 4783 Il vous a bien gardée contre moi; 4784 Mais cette nuit c'est Keu le sénéchal 4785 Qui vous a regardée, malgré ses précautions, 4786 Et de vous ce dernier a obtenu tout ce qu'il voulait, 4787 Et la chose sera prouvée sans le moindre doute possible. 4788 --Comment?, fait-elle.--J'ai trouvé 4789 Du sang sur vos draps, témoignage irréfutable, 4790 Puisqu'il faut que je le dise. 4791 C'est ainsi que je le sais, ainsi que je le prouve, 4792 Car je trouve sur vos draps et sur les siens 4793 Le sang qui tomba de ses blessures: 4794 Voilà des enseignes bien authentiques. 4795 Alors la reine remarqua pour la première fois 4796 Dans l'un et l'autre des deux lits 4797 Les draps ensanglantés, et elle s'en étonne beaucoup; 4798 Elle en éprouva de la honte, elle en rougit, 4799 Et elle dit: Que Dieu me protège, 4800 Ce sang que je regarde dans mes draps 4801 Jamais Keu ne l'apporta ici, 4802 Le nez m'a saigné cette nuit, sans plus; 4803 Ce fut mon nez, j'en suis sûre. 4804 Et elle pense dire la vérité. 4805 Par mon chef, fait Méléagant, 4806 Vous ne racontez là que des balivernes. 4807 Tout ce que vous pourrez raconter ne servira à rien, 4808 Car vous êtes coupable sans conteste possible, 4809 Et lumière se fera sur vos agissements. 4810 Alors il dit: Seigneurs, ne bougez pas d'ici! 4811 Aux gardes qui se trouvaient là, 4812 Et veillez à ce que ne soient pas ôtés 4813 Les draps de ce lit avant que je ne revienne. 4814 Je veux que le roi reconnaisse mon bon droit 4815 Quand il aura vu cette chose de ses propres yeux. 4816 Alors il chercha ce dernier et finit par le trouver, 4817 Et il se jette à ses pieds, 4818 Disant: Sire, venez voir 4819 Ce dont vous ne soupçonnez pas l'existence. 4820 Venez voir la reine, 4821 Et vous verrez des choses surprenantes mais authentiques 4822 Que j'ai vues et découvertes; 4823 Mais avant de vous y rendre, 4824 Je vous prie de ne pas me faillir, 4825 Ni en justice ni par rapport aux convenances: 4826 Vous savez bien les périls 4827 Que j'ai endurés afin d'obtenir la reine-- 4828 Ce qui m'a valu d'avoir en vous un ennemi, 4829 Parce que c'est à cause de moi que vous la faites garder. 4830 Ce matin j'allai la voir alors qu'elle était 4831 Encore au lit, et je me suis appliqué 4832 Suffisamment pour pouvoir constater 4833 Que chaque nuit Keu couche avec elle. 4834 Sire, pour Dieu, que cela ne vous contrarie pas 4835 Si cette conduite me chagrine et si je me lamente, 4836 Car elle me fait ressentir un grand dépit, 4837 Vu que la reine me hait et me méprise, 4838 Et que Keu couche chaque nuit avec elle. 4839 --Tais-toi!, fait le roi, je n'en crois rien du tout. 4840 --Sire, venez donc voir les draps, 4841 Et comment Keu les a traités. 4842 Puisque ma parole ne vous inspire pas confiance, 4843 Et qu'au contraire vous pensez que je suis en train de vous mentir, 4844 Les draps et la couverture ensanglantée 4845 Des blessures de Keu, je vous les montrerai. 4846 --Allons-y donc, et je verrai tout cela, 4847 Fait le roi, car je veux le voir: 4848 Mes propres yeux m'apprendront la vérité dans cette affaire. 4849 Le roi se dépêche pour gagner 4850 La chambre où il trouva 4851 La reine qui était en train de se lever. 4852 Il voit les draps ensanglantés sur son lit, 4853 Ainsi que sur le lit de Keu, 4854 Et il dit: Dame, voilà qui va fort mal 4855 Si ce que m'a dit mon fils est vrai. 4856 Elle répond: Que Dieu me protège, 4857 Jamais, même en racontant un cauchemar, 4858 On n'a inventé un mensonge aussi néfaste. 4859 Je pense que Keu le sénéchal 4860 Est bien trop courtois et fidèle 4861 Pour jamais mériter qu'on juge sa bonne foi foi insuffisante; 4862 Et, pour ma part, je ne vends point 4863 Mon corps ni ne le livre à qui le veut. 4864 Il est indéniable que Keu n'est nullement de ceux 4865 Qui pourraient réclamer de moi pareil outrage, 4866 Et, quant à moi, je n'eus jamais aucun désir 4867 De commettre une telle folie et jamais je ne l'aurai. 4868 --Sire, je vous serais bien reconnaissant, 4869 Dit Méléagant à son père, 4870 Si Keu expie son crime 4871 En sorte que la honte atteigne la reine aussi. 4872 De vous dérive et de vous dépend la justice, 4873 Et je vous prie et demande de la rendre maintenant. 4874 Keu a bien trahi le roi Artur, 4875 Son seigneur, qui croyait en lui à tel point 4876 Qu'il lui avait confié 4877 L'être qu'il aime le plus au monde. 4878 --Sire, souffrez que je réponde, 4879 Fait Keu, et je me disculperai. 4880 Que Dieu, quand je quitterai ce monde d'ici-bas, 4881 N'accorde pas de pardon à mon âme 4882 Si jamais je couchai avec ma dame. 4883 Évidemment, j'aimerais mieux être mort 4884 Que pareille horreur ou un crime semblable 4885 Fût commis par moi envers mon seigneur; 4886 Et que jamais Dieu ne me donne 4887 Une santé meilleure que celle que j'ai à present, 4888 Qu'au contraire il me prive de vie tout de suite, 4889 Si jamais l'idée m'en est même venue à l'esprit. 4890 Mais je suis suffisamment expert en matière de mes blessures 4891 Pour savoir que cette nuit elles ont abondamment saigné 4892 Et que mes draps en ont été maculés. 4893 Voilà pourquoi votre fils m'accuse, 4894 Mais en vérité il n'en a nullement le droit. 4895 Et Méléangant lui répond: 4896 Que Dieu me vienne en aide, vous avez été suborné 4897 Par les diables et les démons malins; 4898 Vous fûtes cette nuit trop ardent, 4899 Et ce fut sans aucun doute en vous surmenant de la sorte 4900 Que vous fîtes crever vos plaies. 4901 Il ne vous sert à rien de raconter des fantaisies: 4902 La présence du sang dans les deux lits en constitue la preuve; 4903 Nous la voyons clairement, elle saute aux yeux. 4904 Il est juste que l'on paie son crime 4905 Quand sa culpabilité est établie. 4906 Jamais un chevalier de votre renommée 4907 Ne commit un outrage aussi insolent, 4908 Ainsi votre crime vous a-t-il couvert de honte. 4909 --Sire, sire, dit Keu au roi, 4910 Je serai prêt à défendre ma dame et moi-même 4911 Contre ce dont votre fils m'accuse; 4912 Il me met au supplice et à la torture, 4913 Mais c'est vraiment à tort qu'il me tourmente. 4914 --Vous n'aurez pas à vous battre, 4915 Fait le roi, car vous souffrez trop. 4916 --Sire, si vous voulez bien le permettre, 4917 Tout malade que je suis, 4918 Je me battrai contre lui 4919 Et je montrerai que je suis innocent 4920 De cet acte repréhensible dont il m'inculpe. 4921 Et la reine avait envoyé chercher 4922 En secret Lancelot, 4923 Et elle dit au roi qu'elle aura à sa disposition 4924 Un chevalier pour défendre 4925 Le sénéchal en cette affaire 4926 Contre Méléagant, si celui-ci ose accepter le combat. 4927 Et Méléagant ne tarda point à déclarer: 4928 De tous les chevaliers je ne vous en retire pas un seul 4929 Contre qui je n'accepte de combattre, 4930 Jusqu'à ce que l'un de nous deux soit mis hors de combat, 4931 Même s'il s'agissait d'un géant. 4932 Alors Lancelot entra dans la salle; 4933 Il y eut un tel attroupement de chevaliers 4934 Que la salle s'en trouva toute remplie. 4935 Dès son arrivée, 4936 Devant tout le monde--jeunes et vieux-- 4937 La reine raconte ce qui vient de se produire, 4938 Et elle dit: Lancelot, cette honte, 4939 C'est Méléagant, ici présent, qui me l'a imputée; 4940 Ainsi m'a-t-il rendue suspecte 4941 Aux yeux de tous ceux qui l'entendent parler, 4942 À moins que vous ne l'obligiez à se rétracter. 4943 Cette nuit, dit-il, Keu a couché 4944 Avec moi, puisqu'il a vu 4945 Mes draps et les siens maculés de sang, 4946 Et il dit que son crime sera sévèrement puni 4947 S'il ne parvient pas à se défendre contre lui, 4948 Ou s'il ne trouve pas un autre qui accepte 4949 Le combat afin de l'aider. 4950 --Il ne vous sera jamais nécessaire de plaider votre cause, 4951 Fait Lancelot, là où je me trouve. 4952 Qu'à Dieu ne plaise que l'on vous soupçonne, 4953 Ni vous ni lui, de pareil outrage; 4954 Je suis prêt à entreprendre le combat afin de prouver 4955 Qu'à aucun moment il ne songea à faire une chose semblable. 4956 Si en moi il existe le minimum de force, 4957 Je le défendrai de mon mieux; 4958 Pour lui j'entreprendrai la bataille. 4959 Et Méléagant fait un bond en avant 4960 Et il dit: Que le Seigneur me préserve, 4961 J'accepte volontiers, et cela me va très bien: 4962 Que nul ne croie que cela me gêne d'aucune manière. 4963 Et Lancelot dit: Sire roi, 4964 Je sais quelque-chose des causes et des lois, 4965 Et des procès et des jugements: 4966 La procédure exige que l'on prête serment 4967 Quand il s'agit d'accusations aussi graves. 4968 Et Méléagant, sans méfiance, 4969 Lui répond sur-le-champ: 4970 Que les serments se fassent donc, 4971 Et que viennent tout de suite les reliques des saints, 4972 Car je sais bien que j'ai le droit de mon côté! 4973 Et Lancelot affirme tout haut: 4974 Que le Seigneur me vienne en aide, 4975 Jamais ne connut Keu le sénéchal 4976 Celui qui put le soupçonner de pareille chose. 4977 Ils réclament alors leurs chevaux 4978 Et ils se font apporter leurs armes; 4979 On les leur apporte immédiatement, 4980 Et les valets les en revêtent: les voilà armés; 4981 Les reliques sont déjà exposées à leur place. 4982 Méléagant avance de quelques pas 4983 Et Lancelot, à son côté, fait de même, 4984 Et tous deux se mettent à genoux; 4985 Et Méléagant tend la main 4986 Vers les saintes reliques et jure d'une voix résonnante: 4987 Que Dieu et ses saints me viennent en aide, 4988 Keu le sénéchal partagea 4989 Cette nuit le lit de la reine 4990 Et d'elle il eut tout son plaisir. 4991 --Et moi, fait Lancelot, je t'accuse de parjure 4992 Et je jure solennellement 4993 Qu'il n'y coucha pas et qu'il ne la toucha point. 4994 Et de celui de nous deux qui aurait menti, 4995 Qu'il plaise à Dieu de se venger 4996 Et de prouver de quel côté la vérité se trouve. 4997 Mais je ferai encore un serment 4998 Et je jurerai en plus-- 4999 Qui que cela ennuie ou offense-- 5000 Que s'il m'accorde aujourd'hui 5001 De prendre le dessus sur Méléagant, 5002 Avec son aide et celle de ces reliques 5003 Que voici, et en vertu d'aucun autre pouvoir, 5004 Je serai sans pitié pour lui! 5005 Bademagu n'éprouva aucun plaisir 5006 À entendre ce serment. 5007 Quand les serments eurent été prononcés, 5008 Les destriers furent amenés des écuries, 5009 Deux beaux et excellents destriers. 5010 Chacun des deux adversaires monte sur le sien, 5011 Et ils chevauchent l'un contre l'autre 5012 Aussi vite que leurs montures peuvent les porter; 5013 Et au moment où elles atteignent leur plus grande vitesse 5014 Les deux chevaliers s'entrechoquent 5015 Avec une telle furie qu'il ne leur reste rien 5016 De leurs lances qu'un tronçon dans la main. 5017 Ils s'envoient l'un l'autre rouler à terre, 5018 Mais sans pour autant manifester des signes d'épuisement, 5019 Car ils ont tôt fait de se relever. 5020 Ils se font autant de mal que possible 5021 Avec les lames tranchantes de leurs épées. 5022 Les étincelles jaillies des heaumes 5023 Brillent et montent vers le ciel. 5024 Ils s'attaquent l'un l'autre avec une telle colère, 5025 Leurs épées nues à la main, 5026 Que, comme elles vont et viennent, 5027 Ils frappent l'un l'autre, 5028 Sans chercher à se reposer 5029 Pour reprendre haleine. 5030 Le roi qui trouve très pénible ce qu'il voit 5031 Interpelle la reine, 5032 Qui était allée s'accouder 5033 En haut aux loges de la tour. 5034 Il lui demande au nom de Dieu le créateur 5035 Qu'elle leur permette de se séparer. 5036 La reine répond en toute sincérité: 5037 Tout ce qui vous sied et plaît 5038 Me trouvera prête à l'accepter. 5039 Lancelot a bien entendu 5040 Ce qu'a répondu la reine 5041 À la requête de Bademagu; 5042 Il ne voulut plus combattre, 5043 Dès ce moment il abandonna la lutte. 5044 Mais Méléagant, qui ne songe pas à se reposer, 5045 Frappe sur Lancelot à coups redoublés. 5046 Le roi se jette entre les deux adversaires 5047 Et retient le bras de son fils, qui dit et jure 5048 Qu'un accord est le moindre de ses soucis: 5049 Je veux me battre, je me refuse à la paix. 5050 Le roi déclare: Tais-toi 5051 Et crois-m'en. Tu seras sage de m'obéir. 5052 Certes, tu n'encourras honte ni dommage 5053 Si tu m'écoutes. 5054 Tu feras donc ce qu'il t'appartient de faire! 5055 Ne te souviens-tu pas 5056 Qu'à la cour du roi Artur 5057 Tu vas le combattre comme convenu? 5058 Et ne crois-tu pas 5059 Que ce serait pour toi un plus grand honneur 5060 De triompher là qu'ailleurs? 5061 Ainsi parle le roi pour voir 5062 S'il ne pourrait pas l'émouvoir. 5063 Il parvient à l'apaiser, et il sépare les deux combattants. 5064 Lancelot, à qui il tarde 5065 De retrouver messire Gauvain, 5066 Vient demander la permission de partir 5067 À Bademagu et à la reine. 5068 Avec leur assentiment il s'achemine 5069 Vers le Pont-sous-l'Eau. 5070 Il était accompagné 5071 De nombreux chevaliers. 5072 Mais il y en avait assez 5073 Dont il aurait souhaité l'absence. 5074 Ils chevauchent à longueur de journée, 5075 Tant qu'ils s'approchent du Pont-sous-l'Eau, 5076 Mais ils en sont encore éloignés d'une lieue. 5077 Avant de venir assez près 5078 Pour pouvoir l'apercevoir, 5079 Ils rencontrèrent un nain 5080 Juché sur un grand cheval de chasse 5081 Et tenant à la main un fouet 5082 Pour frapper et hâter sa monture. 5083 Et le voilà qui demande, 5084 Comme il en a reçu l'ordre: 5085 Lequel d'entre vous est Lancelot? 5086 Ne me le cachez pas, je suis des vôtres; 5087 Mais dites-le sans crainte, 5088 Car je vous le demande pour vous être utile. 5089 Lancelot en personne lui répond, 5090 Disant: Je suis 5091 Celui que tu réclames. 5092 --Ah!, fait le nain, noble Chevalier, 5093 Laisse-là ces gens et crois-m'en: 5094 Viens tout seul avec moi, 5095 Car je veux te mener en un lieu excellent. 5096 Que nul ne te suive, je te le requiers, 5097 Mais qu'ils nous attendent ici même, 5098 Car nous reviendrons sous peu. 5099 Celui qui ne soupçonnait aucune embûche 5100 A fait rester là son escorte 5101 Et suit le nain en train de le trahir. 5102 Ses gens qui demeurent à l'attendre 5103 Pourront l'attendre longtemps, 5104 Car ceux qui se sont emparés de lui 5105 Ont nul désir de le rendre. 5106 Et ses gens se lamentent si fort, 5107 Quand il ne revient pas, 5108 Qu'ils ne savent que faire. 5109 Ils disent tous que le nain 5110 Les a trahis, et leur chagrin fut grand; 5111 Il serait oiseux d'en douter. 5112 Dolents, ils commencent à le chercher, 5113 Mais ils ne savent où le trouver 5114 Ni où partir à sa recherche; 5115 Ils se concertent entre eux. 5116 Les plus sensés et les plus sages 5117 Décident, autant que je le sache, 5118 Qu'ils pousseront 5119 Jusqu'au Pont-sous-l'Eau, tout proche, 5120 Puis ils iront chercher Lancelot 5121 Après avoir pris conseil de messire Gauvain, 5122 S'ils découvrent ce dernier dans les parages, 5123 Cette décision satisfait tout le monde, 5124 Personne ne s'y oppose. 5125 Ils se dirigent vers le Pont-sous-l'Eau; 5126 Dès qu'ils y parviennent, 5127 Ils ont aperçu messire Gauvain, 5128 Qui était tombé du pont 5129 Dans l'eau très profonde à cet endroit. 5130 Tantôt il remonte à la surface et tantôt il disparaît, 5131 Maintenant on le voit et puis on le perd de vue. 5132 Ils font tant et si bien qu'ils l'agrippent 5133 À l'aide de branches, de perches et de crocs. 5134 Il n'avait que le haubert au dos 5135 Et sur la tête son heaume, 5136 Un heaume qui en valait dix autres. 5137 Il portait encore ses chausses de fer, 5138 Toutes rouillées de sa sueur, 5139 Car il avait enduré mainte épreuve; 5140 Il avait fait face à maint péril 5141 Et triomphé dans maint combat. 5142 Lance, écu, cheval 5143 Sont restés sur l'autre rive, 5144 Mais ceux qui l'ont repêché 5145 Ne croient pas qu'il soit vivant, 5146 Car Gauvain avait avalé beaucoup d'eau. 5147 Pas avant qu'il ne l'eût régurgitée, 5148 Ne fut-il capable de se faire entendre. 5149 Mais quand voix et parole furent revenues 5150 Et qu'il eut dégagé sa trachée artère, 5151 De sorte qu'on put l'entendre, 5152 Le plus tôt qu'il put parler, 5153 Il le fit; 5154 Sur-le-champ il s'enquit de la reine Guenièvre 5155 Auprès de ceux qui se tenaient devant lui, 5156 En savaient-ils des nouvelles? 5157 Ceux-ci lui ont répondu 5158 Qu'elle ne quitte pas le roi Bademagu, 5159 Qui pourvoit à ses besoins 5160 Et l'honore grandement. 5161 Est-ce que personne n'est venu la quérir 5162 En cette terre?, demande messire Gauvain. 5163 --Si, répondent-ils. 5164 --Qui ça?--Lancelot du Lac, font-ils, 5165 Qui traversa le Pont de l'Épée. 5166 Il l'a secourue et délivrée, 5167 Et nous tous avec elle. 5168 Mais un nain nous a trahis, 5169 Un avorton bossu et grimaçant: 5170 Il nous a vilainement trompés 5171 Celui qui nous a dérobé Lancelot. 5172 Nous ne savons pas ce qu'il en a fait. 5173 --Et quand cela?, fait messire Gauvain. 5174 --Aujourd'hui même, messire, 5175 Tout près d'ici, alors que Lancelot et nous, 5176 Nous venions vous retrouver. 5177 --Comment donc s'est-il comporté 5178 Depuis son arrivée en ce pays? 5179 Alors ils commencent 5180 À lui raconter de bout en bout 5181 Sans en oublier un seul détail les exploits de Lancelot. 5182 Quant à la reine, ils lui disent 5183 Qu'elle l'attend et déclare 5184 Que rien ne la fera partir 5185 De Gorre avant qu'elle ne le voie, 5186 Quoi qu'elle entende dire à son sujet. 5187 Messire Gauvain leur demande: 5188 Lorsque nous partirons de ce pont, 5189 Irons-nous à la recherche de Lancelot? 5190 Pas un seul qui n'opine 5191 Qu'il vaut mieux aller retrouver la reine, 5192 Que Bademagu se chargera de faire chercher Lancelot. 5193 Ils pensent que son fils traîtreusement 5194 L'a fait emprisonner, 5195 Ce Méléagant qui le déteste. 5196 Où que Lancelot se trouve, si le roi le sait, 5197 Il forcera son fils à le libérer, 5198 On peut compter là-dessus. 5199 Tous se rallient à cet avis 5200 Et ils se mettent en route. 5201 Ils chevauchent jusqu'à la résidence 5202 Où se trouvent Bademagu et la reine, 5203 Également Keu le sénéchal, 5204 Et ce scélérat 5205 Plein de traîtrise, 5206 Qui a tant inquiété 5207 Au sujet de Lancelot ceux qui arrivent. 5208 Ils se jugent mortellement trahis, 5209 Et se lamentent, car leur anxiété est grande. 5210 Ce n'est pas une nouvelle agréable 5211 Que l'on porte à la reine; 5212 Néanmoins, elle se comporte 5213 Aussi plaisamment qu'elle peut. 5214 À cause de messire Gauvain il faut 5215 Qu'elle cache sa peine, et elle y parvient. 5216 Cependant elle ne savait comment tout à fait 5217 L'empêcher de paraître. 5218 Tout à la fois elle se réjouit et s'attriste: 5219 Pour Lancelot elle souffre en son coeur, 5220 Mais en présence de messire Gauvain 5221 Elle manifeste une joie extrême. 5222 Il n'y a personne qui, ayant entendu la nouvelle 5223 De la disparition de Lancelot, 5224 Ne soit plongé dans la tristesse. 5225 Le roi aurait été ravi 5226 De l'arrivée de messire Gauvain 5227 Et de faire sa connaissance, 5228 Si ce n'est que sa douleur que Lancelot 5229 Soit tombé dans un traquenard 5230 Est si grande qu'elle l'accable. 5231 Et la reine le prie instamment 5232 Que par monts et par vaux 5233 Il fasse rechercher Lancelot, 5234 Sans perdre de temps, à travers son royaume. 5235 Messire Gauvain et Keu le sénéchal 5236 Se joignent à elle, et tous les autres: 5237 Il n'y a personne qui n'implore le roi. 5238 Laissez-moi donc le soin de cette affaire, 5239 Fait Bademagu, et cessez de me presser, 5240 Car voilà longtemps que je suis prêt. 5241 Cette recherche sera menée à bien 5242 Sans qu'il soit besoin de vos requêtes et de vos prières. 5243 Chacun s'incline devant lui, 5244 Et le roi envoie ses messagers, 5245 Par tout son royaume-- 5246 Des serviteurs bien connus et fort capables-- 5247 Qui à travers toute la contrée 5248 Demandent des nouvelles de Lancelot. 5249 Partout ils se sont enquis de lui, 5250 Mais de Lancelot nulle nouvelle ne leur parvient. 5251 Ils s'en retournent bredouilles 5252 Là où séjournent les chevaliers, 5253 Gauvain, Keu et tous les autres, 5254 Qui déclarent que tout armés, 5255 La lance en arrêt, ils se mettront en campagne, 5256 Qu'ils n'enverront aucun autre à leur place. 5257 Un jour après manger ils se trouvaient 5258 Dans la grand-salle, où ils s'armaient-- 5259 Le moment était venu 5260 De leur départ imminent-- 5261 Quand un jeune homme y entra 5262 Et s'avança parmi eux 5263 Pour arriver devant la reine. 5264 Elle était bien pâle, 5265 Car n'ayant point de nouvelles de Lancelot, 5266 Sa souffrance était si vive 5267 Qu'elle en avait perdu toute couleur. 5268 Et le valet l'a saluée, 5269 Et Bademagu qui se tenait près d'elle, 5270 Et puis après cela tous les autres, 5271 Y compris Keu et messire Gauvain. 5272 Il tenait une lettre à la main 5273 Qu'il tend au roi, qui s'en empare. 5274 À un clerc qui sait bien remplir pareille fonction 5275 Il l'a fait lire à haute voix. 5276 Ce dernier sut fort bien déchiffrer 5277 Ce qu'il vit écrit sur le parchemin. 5278 La lettre portait que Lancelot salue 5279 Le roi, son bon seigneur, 5280 Le remerciant du si courtois traitement 5281 Et des bienfaits qu'il a reçus de lui, 5282 Et se déclarant entièrement 5283 Soumis à ses ordres; 5284 Que Bademagu sache sans le moindre doute 5285 Qu'il se trouve auprès du roi Artur, 5286 En parfaite santé et plein de vigueur. 5287 El ajoute qu'il mande à la reine 5288 Qu'elle retourne, si elle veut bien, 5289 Avec Keu et messire Gauvain. 5290 La lettre avait tout ce qu'il fallait 5291 Pour qu'on crût à son authenticité. 5292 Ils furent tous ravis de ce qu'ils ont appris 5293 Et la cour retentit d'une joie bruyante. 5294 Le lendemain matin 5295 On décida de se mettre en route: 5296 Quand il fut jour, 5297 Ils s'apprêtent tous, s'équipent, 5298 Montent en selle et partent. 5299 Le roi les accompagne et les conduit 5300 Triomphalement 5301 Une bonne partie du chemin. 5302 Il les conduit hors de son domaine 5303 Et quand il l'a fait, 5304 Il prend congé de la reine 5305 Et de tous les autres. 5306 La reine fort courtoisement, 5307 En se séparant de lui, le remercie 5308 De l'avoir si bien traitée. 5309 Elle entoure son cou de ses deux bras 5310 Et lui offre et lui promet 5311 Ses bons services et ceux de son époux: 5312 Elle ne pouvait lui faire plus grande promesse. 5313 Messire Gauvain et Keu, tous 5314 Comme à leur seigneur et ami, 5315 Font également au roi des promesses de service. 5316 Sans s'arrêter davantage, ils reprennent leur route, 5317 Tandis que Bademagu leur dit adieu 5318 Et salue tous les autres en plus de ces trois; 5319 Alors il retourne dans son royaume. 5320 La reine ne fit longue halte 5321 Nul jour de toute la semaine, 5322 Ni le cortège qu'elle ramène. 5323 La nouvelle parvient à la cour, 5324 Nouvelle qui plut grandement au roi Artur, 5325 Que la reine approche. 5326 Le roi se réjouit 5327 D'autant plus qu'il croyait 5328 Que c'était grâce aux prouesses de son neveu 5329 Que la reine est de retour, 5330 Elle et Keu, et les gens de moindre importance, 5331 Mais la vérité est tout autre. 5332 La ville se vide à leur approche, 5333 Tout le monde se porte à leur rencontre 5334 Et chacun s'exclame, 5335 Qu'il soit chevalier ou vilain: 5336 Que messire Gauvain soit le bienvenu, 5337 Lui qui a ramené la reine, 5338 Et nous a rendu mainte autre captive 5339 Et maint prisonnier! 5340 Gauvain leur répond: 5341 Seigneur, vous avez tort de me louer, 5342 Cessez maintenant de parler de la sorte, 5343 Que je n'y suis pour rien. 5344 L'honneur que vous me rendez me fait honte, 5345 Car je ne suis pas arrivé à temps; 5346 Je me suis trop attardé en route. 5347 Mais c'est Lancelot qui est arrivé à temps, 5348 Lui à qui un si grand honneur est échu 5349 Qu'avant lui nul chevalier n'en connut de tel. 5350 --Où donc est-il, beau sire, 5351 Quand nous ne le voyons pas à vos côtés? 5352 --Comment où ça?, fait messire Gauvain, 5353 Mais à la cour de mon seigneur le roi. 5354 Il n'y est donc pas?--Certes non, 5355 Ni en toute cette contrée. 5356 Depuis que ma dame la reine fut emmenée 5357 Nous n'avons eu aucune nouvelle de lui. 5358 Alors pour la première fois Gauvain 5359 Se rendit compte que la lettre de Lancelot 5360 Était une fabrication 5361 Qui les avait induits en erreur. 5362 Les voilà tous plongés dans la tristesse: 5363 Ils arrivent à la cour en se lamentant, 5364 Et le roi demande tout de suite 5365 Des nouvelles de ce qui s'est passé. 5366 Nombreux furent ceux prêts à lui conter 5367 Les exploits de Lancelot, 5368 Comment il a libéré 5369 La reine et tous les autres prisonniers, 5370 Comment et par quelle trahison 5371 Le nain le leur a enlevé et soustrait. 5372 Cela déplaît fort au roi, 5373 Il en est tout triste, 5374 Mais d'un autre côté son coeur bondit de joie 5375 À revoir la reine, 5376 Devant un tel bonheur tout chagrin s'efface. 5377 Quand il a en sa possession la personne qu'il désire le plus 5378 Il se soucie bien peu de tout le reste. 5379 Pendant que la reine était absente, 5380 Je crois que les dames du pays 5381 Et les demoiselles d'âge à se marier 5382 S'assemblèrent 5383 Et que les demoiselles 5384 Déclarèrent qu'il était bien temps 5385 De leur trouver un mari. 5386 Lors de la réunion on décida 5387 D'organiser un tournoi. 5388 La dame de Noauz se chargerait d'un des deux camps, 5389 La dame de Pomelegoi, de l'autre. 5390 Ceux qui auront le dessous 5391 Ne pourront prétendre à rien, 5392 Mais ceux qui auront le dessus 5393 Les demoiselles en voudront pour époux. 5394 On fit crier et proclamer le tournoi 5395 Dans toutes les contrées voisines 5396 Et même dans les pays lointains. 5397 La proclamation fut faite 5398 Bien avant la date fixée 5399 Afin d'attirer le plus possible de gens. 5400 La reine fut de retour 5401 Avant la date choisie. 5402 Dès que les dames surent 5403 Que la reine était revenue, 5404 Un grand nombre d'entre elles 5405 Se rendirent à la cour 5406 Et, une fois devant le roi, elles le prièrent 5407 De leur accorder un don, 5408 De consentir à leur demande. 5409 Il leur promit, 5410 Avant même de savoir ce qu'elles voulaient, 5411 Qu'il leur accorderait leur requête. 5412 Alors elles lui dirent qu'elles désiraient 5413 Qu'il permît à la reine 5414 De venir voir leur tournoi. 5415 Et le roi, qui avait coutume de ne rien refuser, 5416 Répondit qu'il veut bien si elle y tient. 5417 Les dames, fort aises de la réponse du roi, 5418 S'en vont trouver la reine 5419 Et tout de go lui disent: 5420 Madame, ne reprenez pas 5421 Ce que le roi nous accorde. 5422 Et elle leur demande: 5423 De quoi s'agit-il? Dites-le-moi! 5424 Alors elles lui disent: Si vous voulez 5425 Venir à notre tournoi, 5426 Le roi ne cherchera pas à vous retenir 5427 Et ne vous empêchera pas d'y aller. 5428 La reine dit qu'elle se rendra au tournoi 5429 Du moment que le roi le lui permet. 5430 Sans perdre de temps, à travers tout le royaume, 5431 Les demoiselles envoient dire 5432 Et mandent qu'elles comptaient 5433 Amener la reine à assister 5434 Au tournoi le jour fixé. 5435 La nouvelle se propagea 5436 Et loin et près et ça et là; 5437 Elle a tant voyagé 5438 Qu'elle a pénétré 5439 Dans le royaume dont nul ne pouvait retourner-- 5440 Mais pour lors tout un chacun 5441 Pouvait y entrer et en sortir 5442 Sans rencontrer de difficulté. 5443 La nouvelle s'est diffusée 5444 Par tout le royaume de Gorre, 5445 Jusqu'à atteindre la demeure 5446 D'un sénéchal de Méléagant, 5447 Ce scélérat bien digne des feux de l'enfer! 5448 Ledit sénéchal tenait Lancelot sous sa garde: 5449 Méléagant l'avait emprisonné chez lui, 5450 En tant qu'un ennemi mortel 5451 Qu'il haïssait à l'extrême. 5452 Lancelot eut vent du tournoi 5453 Et en apprit la date. 5454 Dès ce moment ses yeux furent mouillés de larmes 5455 Et son coeur vide de joie. 5456 La femme du sénéchal, 5457 Voyant Lancelot triste et pensif, 5458 L'interrogea en secret: 5459 Messire, je vous conjure, pour Dieu 5460 Et sur votre âme, de m'avouer 5461 Pourquoi vous êtes tellement changé. 5462 Vous ne buvez plus, vous ne mangez plus, 5463 Et jamais je ne vous vois plaisanter ni rire. 5464 Vous pouvez me dire en toute sûreté 5465 Ce que vous pensez et ce qui vous afflige. 5466 --Ah! madame, ne vous étonnez pas 5467 Si je suis triste. 5468 Car je me trouve tout désemparé 5469 Quand je ne pourrai être là 5470 Où se trouveront tous ceux qui comptent: 5471 C'est-à-dire au tournoi qui va réunir 5472 Tout un peuple, me semble-t-il. 5473 Et pourtant s'il vous plaisait 5474 Et que Dieu vous rendît généreuse 5475 Au point de m'y laisser aller, 5476 Vous pourriez être sûre 5477 Que je me comporterais de telle sorte 5478 Que je reviendrais me constituer votre prisonnier. 5479 --Certes, fait-elle, je le ferais 5480 Très volontiers si je n'y voyais 5481 Ma ruine et ma mort. 5482 Mais je crains tellement mon seigneur, 5483 Méléagant le félon, 5484 Que je n'oserais le faire, 5485 Car il se vengerait cruellement sur mon mari. 5486 Ce n'est pas étonnant si je le redoute, 5487 Vous savez comme il est fermé à toute pitié. 5488 --Madame, si vous avez peur 5489 Que je ne retourne en votre prison 5490 Sitôt le tournoi terminé, 5491 Je vous ferai un serment, 5492 Que je ne saurai violer, 5493 Que rien ne m'empêchera 5494 De revenir me constituer votre prisonnier 5495 Aussitôt après le tournoi. 5496 --Ma foi, dit-elle, je vais vous laisser partir, 5497 Mais à une condition.--Laquelle, madame? 5498 --Messire, il faut me jurer 5499 Non seulement de retourner ici 5500 Mais également m'assurer 5501 Que vous m'accorderez votre amour. 5502 --Madame, tout l'amour dont je dispose 5503 Je vous le donne, et je vous jure de revenir. 5504 --Je n'aurai donc rien du tout à présent, 5505 Fait la dame en riant, 5506 Je devine que vous avez accordé 5507 À une autre 5508 L'amour que je vous réclame. 5509 Néanmoins sans le moindre dédain 5510 J'en prends ce que je puis, 5511 Et je m'en contenterai. 5512 Mais j'entends recevoir votre promesse 5513 Solennelle que vous ferez de la sorte 5514 Que vous reviendrez en ma prison. 5515 Lancelot, sans chercher d'échappatoire, 5516 Lui jure sur sa foi de chrétien 5517 Qu'il reviendra sans faute. 5518 La femme du sénéchal lui remet alors 5519 L'armure couleur vermeille de son mari 5520 Et le destrier qui était merveilleusement 5521 Beau et fort et fougueux. 5522 Lancelot monte en selle et s'en va, 5523 Vêtu d'une armure 5524 Rutilante et toute neuve; 5525 Il chevauche tant et si bien qu'il parvint à Noauz. 5526 Il choisit de combattre dans ce camp, 5527 Mais se logea hors de la ville. 5528 Jamais ce preux n'eut pareil logis, 5529 Car il était petit et bas; 5530 Mais il ne voulut pas descendre 5531 Dans un lieu où il risquait d'être reconnu. 5532 Il y avait beaucoup de nobles chevaliers 5533 Installés au château, 5534 Mais ceux hors des murs étaient encore plus nombreux. 5535 Pour la reine il en vint tant 5536 Qu'un sur cinq ne put trouver 5537 À se loger sous un toit; 5538 Et sur huit chevaliers il y en avait bien sept 5539 Dont pas un seul ne serait venu là 5540 Sans la présence de la reine. 5541 Sur plus de cinq lieues à la ronde 5542 Les seigneurs s'étaient abrités 5543 Sous des pavillons, des galeries et des tentes. 5544 Et de dames et de gentes demoiselles 5545 Il y en eut tant que c'était merveille. 5546 Lancelot avait placé son écu dehors 5547 À l'entrée de son logis. 5548 Pour se détendre 5549 Il avait enlevé son armure et s'était allongé 5550 Sur un lit qu'il trouvait peu à son goût, 5551 Car il était étroit avec un matelas peu épais, 5552 Et couvert d'un gros drap de chanvre. 5553 Lancelot, tout désarmé, 5554 Gisait sur son côté. 5555 Tandis qu'il reposait sur son grabat, 5556 Voici un vaurien, un héraut d'armes 5557 Vêtu en tout et pour tout d'une chemise-- 5558 Il avait laissé en gage à la taverne 5559 Sa cote et ses chausses-- 5560 Qui venait nu-pieds à toute allure, 5561 Sans protection contre le vent. 5562 Il remarque l'écu devant la porte, 5563 L'inspecte, sans pouvoir identifier 5564 Le blason ni son possesseur; 5565 Il ne savait qui avait le droit de le porter. 5566 Voyant que la porte était entrebaîllée, 5567 Il pénètre dans le logis et voit Lancelot 5568 Allongé sur son lit. L'ayant reconnu, 5569 Il se signa de surprise. 5570 Lancelot, l'ayant toisé, 5571 Lui défendit de parler de lui 5572 N'importe où: 5573 S'il osait dire son nom et que Lancelot le sût, 5574 Mieux vaudrait pour lui qu'il se fût 5575 Arraché les yeux ou brisé le col. 5576 Messire, je vous révère depuis toujours, 5577 Fait le héraut, et vais continuer à le faire. 5578 Tant que je vivrai, 5579 Ni pour or ni pour argent je ne ferai rien 5580 Qui vous déplaise. 5581 Il bondit hors de la maison 5582 Et s'en va criant à tue-tête: 5583 Voici venu celui qui aunera! 5584 Voici venir celui qui aunera! 5585 Son annonce, le garnement la crie un peu partout, 5586 Et les gens sortent de tous côtés, 5587 Lui demandant d'expliquer ce qu'il hurle. 5588 Le héraut n'ose en donner l'explication, 5589 Mais va répétant la même annonce. 5590 Sachez que c'est la première fois qu'on entendit: 5591 Voici venu celui qui prendra la mesure des autres! 5592 Le héraut fut celui qui nous enseigna 5593 À crier de la sorte, 5594 Il fut le premier à prononcer ces mots. 5595 Les groupes sont déjà assemblés, 5596 La reine et toutes les dames, 5597 Les chevaliers et bien d'autres, 5598 Dont une multitude de sergents 5599 À droite, à gauche et partout. 5600 Là où le tournoi devait avoir lieu, 5601 Une grande estrade de bois se dressait, 5602 Pour recevoir la reine, 5603 Les dames et les demoiselles: 5604 On n'avait jamais vu si belle estrade, 5605 Si longue et si bien construite. 5606 C'est là que le lendemain 5607 Se sont rendues la reine et toutes les dames, 5608 Elles entendent être spectatrices des joutes, 5609 Savoir qui vaincra et qui sera vaincu. 5610 Les chevaliers arrivent dix par dix, 5611 Vingt par vingt, trente par trente, 5612 Ici quatre-vingts, là quatre-vingt-dix, 5613 Ici cent, là plus, et par là deux fois autant. 5614 La presse est si grande 5615 Devant l'estrade et tout alentour 5616 Que le combat s'engage. 5617 Les chevaliers armés ou désarmés s'assemblent, 5618 Leurs lances ressemblent à une forêt, 5619 Car tant en ont fait apporter 5620 Ceux qui veulent en jouer, 5621 Qu'on ne voyait que lances, 5622 Bannières et gonfanons. 5623 Les jouteurs se préparent à jouter, 5624 Car ils trouvent assez de chevaliers comme eux, 5625 Également venus là pour jouter, 5626 Et les autres se disposaient de leur côté 5627 À des actions pareillement chevaleresques. 5628 Les prés sont remplis, 5629 De même les labours et les champs en friche, 5630 De chevaliers si nombreux qu'on ne saurait les compter, 5631 Tant il y en avait. 5632 Mais Lancelot fut absent 5633 De cette première mêlée; 5634 Mais quand il parut sur le champ du combat 5635 Et le héraut le vit venir, 5636 Ce dernier ne put s'empêcher de crier: 5637 Voyez celui qui aunera! 5638 Voyez celui qui aunera! 5639 Et on lui demande: Qui est-ce donc? 5640 Mais le héraut ne voulut point leur répondre. 5641 Quand Lancelot fut entré dans la mêlée, 5642 À lui seul il valut vingt des autres meilleurs chevaliers. 5643 Il se met à jouter si bien 5644 Que nul des spectateurs 5645 Ne peut écarter ses yeux de lui où qu'il se trouve. 5646 Du côté de ceux de Pomelesglai combattait 5647 Un chevalier preux et vaillant, 5648 Assis sur un cheval plus rapide 5649 Qu'un cerf traversant une lande. 5650 C'était le fils du roi d'Irlande, 5651 Qui se faisait remarquer par ses coups. 5652 Mais c'est quatre fois plus qu'on admirait 5653 Le Chevalier inconnu. 5654 Tous demandent instamment: 5655 Qui donc est ce combattant qui surpasse tous les autres? 5656 Et la reine tire à part 5657 Une demoiselle très avisée 5658 Et lui dit: Demoiselle, 5659 Vous allez me porter au plus vite 5660 Un message des plus courts. 5661 Descendez rapidement de cette estrade, 5662 Vous irez à ce Chevalier là-bas 5663 Qui porte un écu vermeil, 5664 Dites-lui à voix basse 5665 Que au plus mal je lui mande. 5666 La demoiselle s'empresse 5667 De s'acquitter du message de la reine. 5668 Elle s'approche de Lancelot 5669 Tant qu'elle peut 5670 Et lui dit tout bas, 5671 Pour ne pas être entendue des personnes voisines: 5672 Messire, ma dame la reine, 5673 Vous mande par moi et je vous le dis: 5674 Au plus mal. Quand il entendit le message, 5675 Il répondit: Bien volontiers! 5676 En homme entièrement aux ordres de la reine. 5677 Alors il se lance contre un chevalier 5678 De toute la vitesse de son cheval, 5679 Et manque son coup. 5680 Ensuite jusqu'au soir 5681 Il fit au pis qu'il put, 5682 Parce que c'est cela que voulait la reine. 5683 Et son adversaire 5684 N'a pas failli, lui, mais le frappa 5685 Fortement de toute la pesée de sa lance. 5686 Alors Lancelot s'enfuit, 5687 Et pendant toute cette journée il ne tourna 5688 Le col de son destrier vers nul autre combattant. 5689 Même pour éviter la mort il n'aurait rien fait 5690 Qui n'eût contribué à sa honte, 5691 Son indignité et son déshonneur. 5692 Il fait semblant d'avoir peur 5693 De tous ceux qui vont et viennent. 5694 Les chevaliers qui auparavant 5695 Chantaient ses louanges 5696 Rient aux éclats et se moquent de lui. 5697 Et le héraut qui allait répétant: 5698 Voici celui qui les vaincra tous l'un après l'autre! 5699 Est morne et tout déconfit, 5700 Car il entend les railleries et les sarcasmes 5701 De ceux qui crient: Maintenant, l'ami, 5702 Il faut te taire. Ton chevalier a fini d'auner, 5703 Il a tant auné qu'il a brisé 5704 Cette aune dont tu faisais un tel éloge. 5705 Nombreux sont ceux qui disent: Que signifie tout cela? 5706 ll était si vaillant tout à l'heure; 5707 Et le voilà devenu si couard 5708 Qu'il n'ose faire face à nul adversaire. 5709 Peut-être qu'il se montra si valeureux 5710 Parce qu'il n'avait combattu auparavant; 5711 En entrant dans la lice il fit preuve d'une telle fougue 5712 Que nul chevalier, si expérimenté fût-il, 5713 Ne savait lui tenir tête, 5714 Car il frappait comme un dément. 5715 Et maintenant qu'il a appris le métier des armes, 5716 Jamais plus de son vivant 5717 Il ne voudra en porter. 5718 Le coeur lui manque pour cette tâche, 5719 Au monde il n'y a personne de si couard. 5720 La reine, qui ne le quitte pas des yeux, 5721 Est ravie de ce qu'elle voit, 5722 Car elle sait bien, sans le dire à quiconque, 5723 Qu'elle a affaire à Lancelot. 5724 Ainsi jusqu'au soir 5725 Il se fit tenir pour un lâche. 5726 Au moment où l'on se dispersa, 5727 On discuta beaucoup pour établir 5728 Quels étaient ceux qui s'étaient le mieux comportés. 5729 Le fils du roi d'Irlande pense 5730 Que sans conteste possible 5731 La gloire et le prix du tournoi lui appartiennent, 5732 Mais il se trompe lourdement: 5733 Bien d'autres chevaliers l'avaient égalé. 5734 Même le Chevalier Rouge 5735 Plut aux dames et aux demoiselles, 5736 Aux plus élégantes, aux plus belles, 5737 Au point qu'elles n'avaient mangé des yeux 5738 Aucun autre chevalier comme lui; 5739 Car elles avaient vu 5740 Comme il s'était d'abord conduit, 5741 Comme il avait été preux et hardi; 5742 Puis il était devenu si couard 5743 Qu'il n'osait attendre nul adversaire, 5744 Le pire des chevaliers aurait pu l'abattre 5745 Et faire prisonnier, s'il avait voulu. 5746 Mais tous tombèrent d'accord 5747 Que le lendemain ils retourneraient sans faute 5748 Au tournoi, et les demoiselles 5749 Choisiraient pour maris 5750 Ceux qui remporteraient le prix de la journée; 5751 Elles en conviennent et c'est là leur plan. 5752 L'on se dirigea lors vers les logis 5753 Et quand ce fut fait, 5754 En divers lieux 5755 On entendit des chevaliers dire: 5756 Où se trouve le pire des chevaliers, 5757 Celui qui s'est couvert de honte? 5758 Où est-il allé? Où s'est-il tapi? 5759 Où le chercher? Où pourrons-nous le trouver? 5760 Peut-être ne le reverrons-nous jamais. 5761 Car Lâcheté est à ses trousses, 5762 Dont il a reçu un tel fardeau 5763 Qu'au monde il n'y a personne de si poltron. 5764 Et il n'a pas tort, car c'est plus confortable, 5765 Bien cent mille fois, d'être un lâche 5766 Que d'être hardi et batailleur. 5767 Lâcheté aime ses aises, 5768 Il l'a donc embrassée avec confiance 5769 Et lui a emprunté tout ce qu'il a. 5770 Jamais Prouesse ne s'est abaissée 5771 Au point de reposer en lui 5772 Ni de s'installer à ses côtés. 5773 Mais Lâcheté s'est logée en lui 5774 Et l'a trouvé si accueillant, 5775 Si prêt à la servir et à lui faire honneur 5776 Qu'il en perd son propre honneur. 5777 Ainsi jusque tard dans la nuit clabaudent 5778 Ceux qui s'enrouent à force de médire. 5779 Mais tel bien souvent médit d'autrui 5780 Qui est bien pire que celui 5781 Qu'il critique et méprise. 5782 Chacun dit donc ce qui lui plaît. 5783 Quand le jour reparut, 5784 Tout le monde fut prêt 5785 Et tous revinrent au tournoi. 5786 De nouveau l'estrade reçut la reine, 5787 Les dames et les demoiselles; 5788 Avec elles se trouvaient de nombreux chevaliers 5789 Qui n'étaient pas armés; c'était 5790 Des prisonniers sur parole ou des croisés. 5791 Les chevaliers leur expliquent les blasons 5792 De ceux qu'ils estiment le plus. 5793 Ils leur disent: Voyez-vous 5794 Ce chevalier à la bande couleur d'or 5795 Sur son écu rouge? 5796 C'est Governaut de Roberdic. 5797 Et puis voyez-vous cet autre 5798 Qui sur son écu a fait peindre, 5799 L'un à côté de l'autre, une aigle et un dragon? 5800 C'est le fils du roi d'Aragon, 5801 Qui est venu en ce pays 5802 Pour conquérir honneur et renommée. 5803 Et voyez-vous ce chevalier tout près de lui 5804 Qui si bien attaque et joute, 5805 Et qui porte un écu mi-parti vert, 5806 Avec un léopard peint sur le vert, 5807 L'autre moitié azur? 5808 C'est Ignaure le Désiré, 5809 Qui sait aimer et se faire aimer. 5810 Et celui qui fait figurer sur son écu 5811 Deux faisans peints bec à bec, 5812 C'est Coguillant de Mautirec. 5813 Et voyez-vous ces deux chevaliers non loin de là 5814 Sur ces deux chevaux pommelés, 5815 Dont les écus dorés sont ornés d'un lion noir? 5816 L'un s'appelle Sémiramis 5817 L'autre c'est son compagnon, 5818 Leurs deux écus ont la même couleur. 5819 Et voyez-vous celui qui sur son écu 5820 À fait représenter une porte 5821 Dont semble sortir un cerf? 5822 Aucun doute, c'est là le roi Yder. 5823 Ainsi parlaient ceux qui se trouvent sur l'estrade. 5824 Cet écu fut fait à Limoges, 5825 Piladés l'en apporta, 5826 Lui qui veut sans cesse batailler 5827 Et désire ardemment les combats. 5828 Cet autre écu provient de Toulouse, 5829 Avec tout le harnais, 5830 C'est Keu d'Estraus qui les apporta. 5831 Et cet écu-là provient de Lyon sur le Rhône: 5832 Il n'y en a pas de meilleur sous le ciel. 5833 Pour un grand service rendu par lui 5834 Il fut donné à Taulas du Désert, 5835 Qui le porte à merveille et bien se protège avec. 5836 Et cet autre écu est de fabrication anglaise, 5837 Fait à Londres, 5838 Sur lequel vous voyez ces deux hirondelles 5839 Qui paraissent prêtes à prendre leur vol, 5840 Mais sans bouger elles reçoivent 5841 Maints coups des épées en acier poitevin; 5842 C'est Thoas le Jeune qui le porte. 5843 Ainsi décrivent-ils 5844 Les blasons de ceux qu'ils connaissent; 5845 Mais nulle part ils n'aperçoivent 5846 Le Chevalier tant méprisé par eux, 5847 Aussi croient-ils qu'il s'est dérobé, 5848 Puisqu'il n'a pas rejoint la cohue. 5849 Quand la reine ne le voit pas, 5850 L'envie lui prend d'envoyer quelqu'un 5851 Chercher à travers les rangs pour le trouver. 5852 Elle ne sait qui mieux y expédier 5853 Que celle qui y fut 5854 La veille sur son ordre. 5855 Sur-le-champ elle la fait venir près d'elle 5856 Et lui dit: Partez, demoiselle! 5857 Montez sur votre palefroi. 5858 Je vous envoie auprès du Chevalier d'hier, 5859 Cherchez-le et trouvez-le! 5860 Ne vous attardez pas en route, 5861 Et de nouveau dites-lui 5862 Qu'il se conduise au plus mal. 5863 Quand vous aurez transmis cette injonction, 5864 Écoutez bien sa réponse. 5865 La demoiselle ne s'attarde point, 5866 Elle avait noté la veille 5867 De quel côté le Chevalier partirait; 5868 Sans doute savait-elle 5869 Qu'on l'enverrait de nouveau à lui. 5870 À travers les rangs elle s'est avancée, 5871 Tant qu'elle l'aperçut. 5872 Elle s'empresse de lui dire à voix basse 5873 Que de nouveau il se conduise au plus mal, 5874 S'il tient à conserver l'amour et les bonnes grâces 5875 De la reine, de qui vient le message. 5876 Et lui répond: Du moment qu'elle le commande, 5877 Je vais lui obéir. 5878 Rapidement la demoiselle s'en va, 5879 Tandis que valets, sergents et écuyers 5880 Se mettent tous à huer 5881 Et à crier: C'est à ne pas y croire, 5882 L'homme aux armes écarlates 5883 Est de retour, mais que peut-il bien chercher? 5884 Il n'y a pas d'être plus vil que lui, 5885 De si méprisable et de si poltron. 5886 Lâcheté s'est emparée de lui 5887 Au point qu'il ne sait lui résister. 5888 La demoiselle retourne à l'estrade 5889 Et s'est approchée de la reine, 5890 Qui l'a pressée de questions 5891 Avant d'entendre la réponse 5892 Qui lui a causé une grande joie, 5893 Parce qu'elle est sûre maintenant 5894 Que le Chevalier est celui à qui elle appartient toute 5895 Et qui est entièrement sien. 5896 La reine commande à la demoiselle 5897 D'aller au plus tôt le retrouver et lui dire 5898 Qu'elle lui mande et le prie 5899 De combattre le mieux qu'il pourra. 5900 Et la demoiselle répond qu'elle s'en ira 5901 Immédiatement, sans chercher un délai. 5902 Elle descend de la tribune jusqu'en bas, 5903 Où son valet l'attendait 5904 Avec son palefroi. 5905 Elle se met en selle et s'en va 5906 Trouver le Chevalier 5907 À qui elle dit: 5908 Messire, ma dame vous mande maintenant 5909 De combattre le mieux que vous pourrez! 5910 Lui répond: Vous lui direz 5911 Que rien ne me rebute 5912 Du moment que cela lui plaît, 5913 Et que tout ce qui lui plaît me fait plaisir. 5914 La demoiselle ne fut pas lente 5915 À reporter le message, 5916 Certaine que la reine 5917 En serait ravie. 5918 Aussi vite que possible 5919 Elle se dirige vers l'estrade. 5920 La reine se lève 5921 Et va à sa rencontre, 5922 Mais sans descendre les marches 5923 Elle l'attend au haut de l'escalier. 5924 La demoiselle s'approche, 5925 Porteuse d'un message bien agréable; 5926 Elle monte les marches 5927 Et, venue devant la reine, 5928 Elle lui dit: Ma dame, jamais je ne vis 5929 Chevalier si accommodant: 5930 Il tient à vous obéir 5931 En toutes choses. 5932 À vous dire vrai, 5933 Il réagit de même façon quoi qu'on lui demande, 5934 Que cela lui plaise ou non. 5935 --Ma foi, fait la reine, cela se peut. 5936 Elle retourne alors à la baie 5937 Pour regarder les jouteurs. 5938 Et Lancelot sans plus tarder 5939 Saisit son écu par les courroies. 5940 Désirant ardemment 5941 Faire voir à tous ses qualités guerrières, 5942 Il tourne la tête de son cheval 5943 Et le laisse courir entre deux rangs de combattants. 5944 Bientôt il va étonner 5945 Ceux qu'il a trompés par sa feinte couardise, 5946 Et qui ont passé une grande partie de la veille 5947 À se moquer de lui; 5948 Ils avaient longtemps ri 5949 Et plaisanté à son sujet. 5950 Tenant son écu par les courroies, 5951 Le fils du roi d'Irlande 5952 Pique des deux et se précipite 5953 À sa rencontre. 5954 Ils s'entrechoquent 5955 Si violemment que le fils du roi d'Irlande 5956 Perd tout intérêt pour la joute, 5957 Car sa lance est brisée; 5958 Il n'a pas frappé sur de la mousse, 5959 Mais sur du bois dur et bien sec. 5960 Lancelot lui a appris un de ces tours 5961 Au cours de la joute: 5962 Il lui applique l'écu contre le bras 5963 Et lui serre le bras contre le côté, 5964 Et voilà qu'il le fait rouler à terre. 5965 Aussitôt les chevaliers des deux camps 5966 Arrivent en trombe, 5967 Les uns pour libérer le fils du roi d'Irlande, 5968 Les autres pour l'encombrer. 5969 Les premiers veulent aider leur seigneur, 5970 Mais vident leurs arçons pour la plupart 5971 Au cours de la mêlée. 5972 De toute cette journée 5973 Gauvain ne se mêla de combattre, 5974 Bien qu'il fût là avec les autres. 5975 Il prenait un tel plaisir à regarder 5976 Les prouesses du Chevalier 5977 Aux armes vermeilles, 5978 Que celles des autres combattants 5979 Lui paraissaient manquer d'éclat, 5980 Comparées aux siennes. 5981 Et le héraut, qui se réjouit fort, 5982 S'écrie bien haut pour que tous puissent l'entendre: 5983 Il est venu celui qui aunera! 5984 Aujourd'hui, vous verrez ce qu'il va faire, 5985 C'est aujourd'hui qu'il va se couvrir de gloire. 5986 Alors Lancelot dirige 5987 Et éperonne son cheval 5988 À la rencontre d'un chevalier élégamment armé, 5989 Et le frappe si fort qu'il l'envoie rouler 5990 Loin de son cheval, à plus de cent pas. 5991 Il se met à combattre si bien 5992 De son épée et de sa lance 5993 Qu'il n'y en a aucun parmi ceux qui ne portent pas d'armes 5994 Qui n'éprouve du plaisir rien qu'à le regarder. 5995 Même ceux qui portent des armes 5996 Y trouvent de quoi se réjouir et y prennent plaisir, 5997 Car c'est une joie que de voir 5998 Comment il fait renverser et tomber à terre 5999 À la fois chevaux et chevaliers. 6000 Il n'y a guère de chevalier avec qui il engage le combat 6001 Qui demeure en selle, 6002 Et les chevaux qu'il gagne, 6003 Il en fait cadeau à qui les voulaient. 6004 Et ceux qui aimaient se moquer de lui 6005 Disent: Nous voilà honnis et perdus. 6006 Nous avons eu grand tort 6007 De le dénigrer et de le mépriser. 6008 En vérité, à lui seul il vaut bien un millier 6009 De ses nombreux rivaux dans ce champ, 6010 Car il les a tous vaincus et surpassés-- 6011 Tous les chevaliers du monde; 6012 Il n'y en a aucun qui puisse l'égaler. 6013 Et les demoiselles disaient, 6014 En le regardant avec émerveillement, 6015 Qu'il leur ôte toute possibilité de l'épouser, 6016 Car elles n'osaient point se fier 6017 À leur beauté, à leurs richesses, 6018 Ni à leur pouvoir ni à leur rang dans le monde, 6019 Car ni pour sa beauté ni pour sa fortune 6020 Il ne daignerait en prendre aucune pour femme: 6021 Ce Chevalier était trop parfaitement preux. 6022 Et pourtant de tels vux sont faits 6023 Par un assez grand nombre d'entre elles qui disent 6024 Que si elles ne peuvent pas l'avoir pour époux, 6025 Elles ne seront désormais plus à marier dans l'année, 6026 Ni à être données en mariage à qui que ce soit. 6027 Et la reine, qui entend 6028 Ce qu'elles vont proclamant ainsi, 6029 En son for intérieur rit et se moque d'elles; 6030 Elle sait bien que pour tout l'or de l'Arabie 6031 Que l'on étalerait devant lui, 6032 La meilleure de parmi elles-- 6033 La plus belle ou la plus noble--ne serait pas choisie 6034 Par celui qui les excite toutes. 6035 Et leur volonté est commune à toutes: 6036 Chacune voudrait l'avoir pour elle; 6037 Et elles sont toutes jalouses les unes des autres, 6038 Tout comme si chacune était déjà son épouse, 6039 Parce qu'elles le voient si adroit 6040 Qu'elles pensent et qu'elles croient 6041 Que nul autre chevalier--il leur plaisait à ce point-là-- 6042 Ne saurait faire ce que lui faisait. 6043 Il fit tout si bien qu'au moment où cela se terminait, 6044 Des deux camps on dit sans risque de mentir 6045 Qu'il n'y avait pas eu un autre pour rivaliser 6046 Avec celui qui porte l'écu vermeil. 6047 Tous l'affirmèrent, et ce fut vrai. 6048 Mais au moment de partir, il laissa 6049 Tomber son écu au milieu de la foule-- 6050 Là même où il put voir qu'elle était au plus dense-- 6051 Et sa lance et la housse de son cheval; 6052 Puis il s'en alla à toute allure. 6053 Et il s'en alla si discrètement 6054 Que personne de toute l'assemblée 6055 Qui s'y trouvait réunie, ne s'en aperçut. 6056 Et il se mit en route, 6057 En se dirigeant d'un pas rapide et direct 6058 Vers l'endroit d'où il était venu, 6059 Afin de s'acquitter de son serment. 6060 Au moment de quitter le tournoi, 6061 Tous le cherchent et le réclament; 6062 Ils ne le trouvent point, car il s'est enfui, 6063 Parce qu'il ne tient pas à ce qu'on le connaisse. 6064 Les chevaliers en éprouvent une grande tristesse et bien du chagrin, 6065 Car ils l'auraient beaucoup fêté 6066 S'ils l'avaient avec eux. 6067 Et si les chevaliers se désolèrent 6068 Du fait qu'il les a ainsi abandonnés, 6069 Les demoiselles, lorsqu'elles l'apprirent, 6070 En ressentirent une douleur encore plus amère, 6071 Et disent que par saint Jean 6072 Elles ne se marieront pas cette année: 6073 Puisqu'elles n'ont pas celui qu'elles voulaient, 6074 Elles en tenaient tous les autres quittes; 6075 Ainsi le tournoi prit-il fin 6076 Sans qu'une seule eût pris de mari. 6077 Et Lancelot ne s'attarde pas, 6078 Mais retourne vite à sa prison. 6079 Et le sénéchal y arriva deux ou trois jours 6080 Avant Lancelot, 6081 Et il demanda où celui-ci se trouvait. 6082 Et la dame qui lui avait 6083 Offert ses armes vermeilles, 6084 Belles et bien entretenues, 6085 Et son harnois et son cheval, 6086 Dit toute la vérité au sénéchal, 6087 Comment elle l'avait envoyé 6088 Là où l'on tournoyait, 6089 Au tournoi de Noauz. 6090 Vous n'auriez pas pu faire pire chose, 6091 Madame, en vérité, fait le sénéchal; 6092 Il m'en arrivera, je pense, un malheur bien grand, 6093 Car Méléagant, mon seigneur, 6094 Agira à mon égard plus mal que ne me traiterait le géant 6095 Si j'étais tombé, naufragé, sous son emprise. 6096 Je serai mort et ruiné 6097 Dès qu'il saura ce qui s'est passé, 6098 Car il n'aura point pitié de moi. 6099 --Beau sire, n'ayez aucune crainte, 6100 Fait la dame, une telle peur, 6101 Vous n'avez nullement besoin de la ressentir; 6102 Rien au monde n'est capable de l'empêcher de revenir, 6103 Car il m'a juré sur les reliques des saints 6104 Qu'il reviendrait au plus tôt qu'il pourrait. 6105 Le sénéchal monte aussitôt à cheval, 6106 Il se présenta devant son seigneur et lui raconte 6107 Toute cette affaire chanceuse; 6108 Mais il le rassure fort, 6109 Car il lui dit comment 6110 Sa femme obtint de Lancelot 6111 Qu'il retournerait dans sa prison. 6112 Il ne fera point faux bond, 6113 Fait Méléagant, je le sais bien, 6114 Et néanmoins je regrette beaucoup 6115 Ce que votre femme a fait: 6116 Pour rien au monde je n'aurais voulu 6117 Qu'il fît partie du tournoi. 6118 Mais rentrez maintenant vite chez vous, 6119 Et veillez, lorsqu'il sera de retour, 6120 Qu'il soit si bien gardé en prison 6121 Qu'il n'en sorte plus, 6122 Et qu'il ne puisse aucunement disposer de lui-même; 6123 Et donnez-m'en aussitôt des nouvelles. 6124 --Il en sera fait comme vous l'ordonnez, 6125 Fait le sénéchal, et il s'en va. 6126 Et il trouva Lancelot de retour, 6127 Prisonnier dans sa cour. 6128 Un messager repart à toute vitesse, 6129 Envoyé par le sénéchal 6130 Par le chemin le plus direct à Méléagant, 6131 Et il lui dit au sujet de Lancelot 6132 Qu'il est revenu. Et dès qu'il l'eut entendu, 6133 Il convoqua maçons et charpentiers 6134 Qui, soit à contre-coeur soit de bon gré, 6135 Ne manquèrent de faire ce qu'il leur ordonna. 6136 Il envoie chercher les meilleurs du pays, 6137 Et il leur a dit de lui construire 6138 Une tour et de faire tout leur possible 6139 Afin qu'elle fût faite rapidement. 6140 La pierre fut extraite au bord de la mer, 6141 Car près de Gorre, de ce côté-ci, 6142 On trouve un bras de mer grand et large: 6143 Au milieu de ce bras de mer se situait une île-- 6144 Méléagant le savait bien. 6145 C'est là que Méléagant ordonna d'apporter la pierre 6146 Et le bois de construction pour bâtir la tour. 6147 En moins de cinquante-sept jours 6148 La tour fut achevée, 6149 Haute, aux solides fondations, les murs épais. 6150 Quand elle fut terminée, 6151 Il y fit amener Lancelot 6152 De nuit et il l'enferma dans la tour; 6153 Puis il ordonna de murer les portes, 6154 Et fit jurer à tous les maçons 6155 Que par eux jamais de cette tour 6156 Ne serait nulle parole à aucun moment prononcée. 6157 Ainsi voulut-il qu'elle fût secrète 6158 Et qu'il n'y eût ni porte ni entrée 6159 Sauf une petite fenêtre. 6160 Voilà l'endroit où Lancelot fut obligé de demeurer, 6161 Et on lui donnait à manger, 6162 Mais chichement et péniblement, 6163 Par cette petite fenêtre 6164 Dont il vient d'être question, 6165 Tout comme l'avait dit et ordonné 6166 Le félon débordant de traîtrise. 6167 Méléagant a donc tout fait selon sa volonté; 6168 Il se rend alors 6169 Tout droit à la cour du roi Artur. 6170 Le voilà déjà arrivé là-bas, 6171 Et quand il vint devant le roi, 6172 Tout plein d'orgueil et de véhémence, 6173 Il a commencé sa harangue: 6174 Roi, devant toi et dans ta cour 6175 Je me suis engagé à livrer bataille; 6176 Mais de Lancelot je ne vois même pas l'ombre ici, 6177 Alors qu'il a accepté de s'opposer à moi. 6178 Et cependant, ainsi qu'il se doit, 6179 J'offre ma bataille, au vu et au su de tous, 6180 À ceux que je vois ici à présent. 6181 Et s'il se trouve ici, qu'il vienne donc 6182 Et soit en mesure de me tenir parole 6183 En votre cour au bout d'un an à partir d'aujourd'hui. 6184 Je ne sais si l'on vous a jamais dit 6185 De quelle manière et de quelle façon 6186 Cette bataille fut organisée; 6187 Mais ici même je vois des chevaliers 6188 Qui assistèrent à nos accords 6189 Et qui sauraient vous le dire 6190 S'ils voulaient reconnaître la vérité. 6191 Mais s'il veut me contester cette chose, 6192 Je n'aurai point recours à un mercenaire; 6193 Je la prouverai sur son propre corps. 6194 La reine, assise 6195 Aux côtés du roi, attire celui-ci vers elle 6196 Et se met à lui dire: 6197 Sire, savez-vous qui est cet homme? 6198 C'est Méléagant, qui s'empara de moi 6199 Alors que m'escortait Keu le sénéchal: 6200 Il lui causa beaucoup de honte et de peine. 6201 Et le roi lui a répondu: 6202 Madame, je l'ai compris parfaitement: 6203 Je sais fort bien que c'est l'homme 6204 Qui gardait mon peuple dans l'exil. 6205 La reine n'en dit plus un mot; 6206 Le roi adresse sa parole 6207 À Méléagant, et il lui dit: 6208 Ami, fait-il, que Dieu me vienne en aide, 6209 De Lancelot nous restons 6210 Sans nouvelle, ce qui nous cause un grand chagrin. 6211 --Sire roi, fait Méléagant, 6212 Lancelot me dit qu'ici 6213 Sans faute je le trouverais; 6214 Je ne dois aucunement lui réclamer 6215 Cette bataille ailleurs qu'en votre cour. 6216 Je désire que tous ces barons 6217 Qui sont ici présents me soient témoins 6218 Que je le somme de comparaître dans un an, 6219 Selon les accords solennels que nous fîmes, 6220 Là où nous prîmes l'engagement de nous battre. 6221 Ému par ce discours, Gauvain se met 6222 Debout, car il est navré 6223 Par les paroles qu'il entendit, 6224 Et il dit: Sire, de Lancelot 6225 Il n'existe pas de trace en toute cette terre; 6226 Mais nous le ferons rechercher, 6227 Et, s'il plaît à Dieu, nous le retrouverons 6228 Avant que l'année ne s'achève, 6229 S'il n'est pas mort ou emprisonné. 6230 Et s'il ne se présente pas, accordez-moi alors 6231 La bataille, et je la ferai à sa place: 6232 Au nom de Lancelot je revêtirai les armes 6233 Au jour convenu, s'il ne revient pas à temps. 6234 --Oh! pour l'amour de Dieu, beau sire roi, 6235 Fait Méléagant, accordez-lui sa demande: 6236 Lui veut la bataille et, moi aussi, je vous en prie, 6237 Car je ne connais pas au monde un chevalier 6238 Avec lequel j'aimerais autant me mesurer, 6239 À la seule exception de Lancelot. 6240 Mais sachez bien 6241 Que si l'un des deux ne combat contre moi, 6242 Nul échange ni nul remplaçant 6243 Ne fera mon affaire--je n'accepterai qu'un de ces deux-là. 6244 Et le roi dit qu'il accorde tout, 6245 Si Lancelot ne revient pas dans l'année. 6246 Alors, Méléagant quitte les lieux 6247 Et le roi s'en va de la cour; 6248 Il ne s'arrêta que lorsqu'il eut trouvé 6249 Le roi Bademagu, son père. 6250 Devant celui-ci, afin de se donner des airs 6251 De preux et d'homme important, 6252 Il commença à composer son personnage 6253 Et à faire le glorieux. 6254 Ce jour-là, le roi Bademagu tenait 6255 Une cour fort joyeuse à Bade, sa cité. 6256 Ce fut le jour anniversaire de sa naissance, 6257 Pour cette raison il la tint grande et plénière; 6258 Y assistèrent des gens de diverses sortes, 6259 Venus auprès de lui en très grand nombre. 6260 Le palais fut plein à craquer 6261 De chevaliers et de demoiselles; 6262 Mais parmi celles-ci il y en eut une 6263 Qui était la sur de Méléagant-- 6264 Je vous dirai d'ici peu 6265 Ce que je pense et entend faire d'elle, 6266 Mais à présent je ne veux pas en dire davantage, 6267 Car cela m'éloignerait de ma matière 6268 Si j'en parlais en ce moment-ci; 6269 Je ne veux point l'estropier 6270 Ni la corrompre ou la forcer; 6271 Je préfère lui faire suivre un bon et droit chemin. 6272 Je vous dirai donc maintenant 6273 Ce qui est advenu de Méléagant, 6274 Lequel, publiquement et devant tout le monde, 6275 Dit à haute voix à son père: 6276 Père, fait-il, que Dieu m'absolve, 6277 S'il vous plaît, dites-moi la vérité, 6278 Ne doit-on pas se sentir comblé de joie 6279 Et n'exhibe-t-on pas un très grand mérite 6280 Lorsqu'à la cour d'Artur 6281 On se fait craindre par la force de ses armes? 6282 Le père, sans en écouter davantage, 6283 Répond à sa question: 6284 Fils, fait-il, tous ceux qui sont bons 6285 Doivent honorer et servir 6286 Celui qui peut mériter cette estime-là, 6287 Et ils devraient rechercher sa compagnie. 6288 Alors le roi le cajole et le prie, 6289 Et lui dit de ne plus garder le silence 6290 Au sujet de pourquoi il a mentionné tout cela, de dire 6291 Ce qu'il cherche, ce qu'il veut et d'où il vient. 6292 Sire, je ne sais pas si vous vous souvenez-- 6293 C'est son fils Méléagant qui parle-- 6294 Des termes et du pacte 6295 Qui furent formulés et enregistrés 6296 Lorsque, grâce à vous, nous nous mîmes d'accord, 6297 Moi-même et Lancelot, tous deux ensemble. 6298 Il vous en souvient fort bien, me semble-t-il, 6299 Qu'on nous dit devant un certain nombre de personnes 6300 De nous retrouver au bout d'un an 6301 À la cour d'Artur, prêts au combat. 6302 Je m'y présentai au jour convenu, 6303 Tout préparé et disposé à faire 6304 Ce pour quoi j'y étais allé; 6305 Je fis tout ce que j'étais censé faire; 6306 Je recherchai et réclamai Lancelot 6307 Contre qui je devais me battre; 6308 Mais je ne pus ni le voir ni le trouver; 6309 Il s'en est enfui ou il s'est dérobé. 6310 Eh bien, je n'en suis point revenu les mains vides, 6311 Car Gauvain a engagé son serment 6312 Que si Lancelot n'est plus en vie 6313 Ou s'il ne se présente pas dans les délais prévus, 6314 Il m'a bien dit et promis 6315 Que cette fois-ci aucun sursis ne serait permis, 6316 Mais que lui-même ferait la bataille 6317 Contre moi, à la place de Lancelot. 6318 Artur n'a pas de chevalier qu'on estime 6319 Autant que celui-là, c'est bien connu; 6320 Mais avant que ne refleurissent les sureaux, 6321 Je verrai, moi, pourvu qu'on en arrive à échanger des coups, 6322 Si sa renommée correspond à ses capacités réelles-- 6323 Et j'aimerais bien que cela se fît tout de suite! 6324 --Fils, fait le père, c'est donc à juste titre 6325 Qu'ici l'on te considère comme un fou. 6326 Que celui qui ne le savait pas encore 6327 Sache par ta propre bouche l'étendue de ta folie; 6328 Il est indéniable que ceux qui ont bon coeur pratiquent l'humilité, 6329 Mais le fou et l'orgueilleux outrecuidant 6330 Ne seront jamais libérés de leur folie. 6331 Fils--je le dis pour ton propre bien--ton caractère 6332 Est tellement dur et sec 6333 Qu'il ne renferme aucune douceur ni amitié; 6334 Ton coeur est trop sans pitié: 6335 Tu es entièrement pris par la folie. 6336 Voilà pourquoi je te trouve indigne; 6337 Voilà ce qui finira par t'abattre. 6338 Si tu es vraiment preux, ils seront suffisamment nombreux 6339 Ceux qui sauront en témoigner 6340 Au moment qu'il faudra; 6341 L'homme de valeur n'a point besoin de vanter 6342 Son courage afin de rendre plus d'éclat à ses exploits; 6343 C'est de l'acte lui-même qu'il convient de faire l'éloge; 6344 Même pas du montant de la valeur d'une alouette 6345 Ne t'aide à monter en estime l'éloge 6346 Que tu fais de toi-même; au contraire, je t'en estime bien moins. 6347 Fils, je te corrige; mais à quoi bon? 6348 Tout ce qu'on peut dire à un fou ne vaut guère grand-chose, 6349 Car on finit toujours par se faire débouter 6350 Quand on cherche à guérir le fou de sa folie; 6351 Et le bien que l'on enseigne et révèle 6352 Ne sert à rien s'il n'est pas mis en application-- 6353 Il est tout de suite parti et perdu. 6354 Alors Méléagant fut frappé de désespoir 6355 Et hors de lui; 6356 Jamais homme né de femme-- 6357 Je peux bien vous l'affirmer-- 6358 Vous ne vîtes aussi rempli de colère 6359 Que lui; et à cause de ce courroux 6360 La paille fut alors rompue, 6361 Car il ne ménagea en rien 6362 Son père, en lui disant plutôt: 6363 Est-ce un songe ou délirez-vous seulement 6364 Lorsque vous prétendez que je suis atteint de démence 6365 Seulement parce que je vous raconte ma manière d'être? 6366 C'est comme à mon seigneur que je croyais 6367 Venir à vous, comme à mon père; 6368 Mais les apparences semblent être tout autres, 6369 Car vous m'insultez plus grossièrement, 6370 D'après moi, que vous ne devriez; 6371 Vous êtes incapable de dire la raison 6372 Pour laquelle vous avez entrepris cette harangue. 6373 --Non, au contraire!--Alors, expliquez-vous! 6374 --C'est qu'en toi je ne vois rien 6375 Excepté folie et rage. 6376 Je connais fort bien les opérations de ton coeur; 6377 Il te réserve de nouveaux malheurs. 6378 Maudit soit celui qui pensera jamais 6379 Que Lancelot, le courtois parfait, 6380 Qui de tous, sauf de toi, est très apprécié, 6381 Ait pris la fuite par peur de toi; 6382 À mon sens, il n'est plus de ce monde 6383 Ou il est enfermé en une prison 6384 Dont la porte est si solidement fermée 6385 Qu'il ne peut pas en sortir sans autorisation d'autrui. 6386 Sûrement, ce qui me ferait 6387 Le plus durement souffrir serait 6388 Qu'il fût mort ou exposé à de graves périls. 6389 Ce serait à coup sûr une trop grande perte 6390 Si un être aussi exceptionnel, 6391 Aussi beau, preux et serein 6392 Devait disparaître avant son temps; 6393 Mais plaise à Dieu qu'il n'en soit pas question! 6394 Alors Bademagu se tait, 6395 Mais tout ce qu'il avait dit et raconté, 6396 Une de ses filles 6397 L'avait écouté et entendu; 6398 Apprenez qu'il s'agit bien de la demoiselle 6399 Que je mentionnai plus haut dans mon histoire 6400 Et qui n'est pas contente lorsqu'on raconte 6401 Pareilles choses au sujet de Lancelot. 6402 Elle se rend bien compte qu'on l'enferma dans un cachot, 6403 Puisque personne ne sait où il peut bien demeurer. 6404 Que Dieu cesse de m'aimer, fait-elle, 6405 Si jamais je prends du repos 6406 Avant d'avoir de lui 6407 Des nouvelles précises et exactes. 6408 Alors sans tarder un instant de plus, 6409 Sans faire de bruit et sans la moindre parole, 6410 Elle court monter sur une mule 6411 Fort belle et à l'allure douce. 6412 Mais, pour ma part, je vous dirai 6413 Qu'elle ne sait point quelle direction 6414 Prendre lorsqu'elle quitte la cour. 6415 Elle n'en sait rien, elle ne cherche point à se renseigner, 6416 Mais elle entre dans le premier chemin 6417 Qu'elle trouve, et elle s'en va bon train 6418 Sans savoir où, à l'aventure, 6419 Sans chevalier et sans serviteur. 6420 Elle se dépêche beaucoup, pressée 6421 D'atteindre ce qu'elle désire. 6422 Elle s'agite et elle se démène, 6423 Mais l'affaire ne sera point terminée de sitôt! 6424 Il ne faut pas qu'elle se repose 6425 Ni qu'elle prolonge son séjour là où elle s'arrête 6426 Si elle compte mener à bien 6427 Ce qu'elle a entrepris de faire: 6428 Arracher Lancelot de sa prison, 6429 Si elle le retrouve et si elle peut le faire. 6430 Pourtant je pense qu'avant de le trouver, 6431 Elle aura exploré bien des pays 6432 Et fait maints voyages dans tous les sens 6433 Avant d'entendre nulle nouvelle de lui. 6434 Mais à quoi bon vous raconter 6435 Ses gîtes nocturnes et ses journées? 6436 Mais elle a parcouru tant de chemins, 6437 En amont et en aval, ici et là-bas, 6438 Qu'un mois, ou plus, s'écoula 6439 Sans qu'elle pût en apprendre davantage 6440 Ou moins qu'elle savait auparavant, 6441 C'est-à-dire rien du tout. 6442 Un jour, en traversant 6443 Un champ, bien triste et pensive, 6444 Elle aperçut dans le lointain, sur un rivage, 6445 Au bord d'un bras de mer, une tour, 6446 Mais il n'y avait aux alentours, à une lieue de distance, 6447 Aucune maison, hutte ou demeure. 6448 C'est Méléagant qui l'avait fait bâtir 6449 Et qui y avait fait mettre Lancelot, 6450 Mais la demoiselle ignorait tout cela. 6451 Et dès qu'elle l'eut vue, 6452 Elle la regarda fixement 6453 Sans en détourner les yeux; 6454 Son coeur lui fait la promesse ferme 6455 Que c'est bien là que se trouve ce qu'elle a tant cherché. 6456 Elle est enfin arrivée au terme de ses efforts, 6457 Car droit à son but l'a menée 6458 Fortune après l'avoir tellement mise à l'épreuve. 6459 La pucelle se dirige vers la tour 6460 Qu'elle finit par atteindre. 6461 Elle la contourne, tendant l'oreille et aux écoutes, 6462 En concentrant toute son attention 6463 Afin de savoir de façon certaine si elle ne pourrait entendre 6464 Quelque chose qui ferait sa joie. 6465 Elle regarde en bas, elle observe en haut; 6466 Elle constate que la tour est solide, haute et massive; 6467 Elle s'étonne de n'y voir 6468 Ni porte ni fenêtre, 6469 À part une petite ouverture étroite. 6470 Imposante par sa hauteur et bien droite, 6471 La tour n'avait ni échelle ni escalier. 6472 Pour cette raison, elle croit que c'est fait exprès ainsi, 6473 Et que Lancelot s'y trouve enfermé; 6474 Avant de manger quoi que ce soit, 6475 Elle saura si c'est vrai ou non. 6476 Alors elle veut l'appeler par son nom: 6477 Elle voulait appeler Lancelot, 6478 Mais quand elle est juste sur le point de le faire, elle entendit - 6479 Pendant qu'elle gardait encore le silence-- 6480 Une voix qui se lamentait 6481 Dans la tour et qui disait sa peine extraordinaire et cruelle, 6482 En ne réclamant autre chose que la mort. 6483 Elle réclame la mort et elle déplore son sort, 6484 Sa souffrance est insupportable, elle veut mourir: 6485 Celui qui parlait déclarait son mépris et de sa vie 6486 Et de son corps, et disait 6487 Faiblement, d'une voix basse et rauque: 6488 Aïe! Fortune, comme ta roue 6489 À laidement tourné pour moi! 6490 Tu me l'as fait tourner pour mon plus grand mal, 6491 Car j'étais au sommet, je suis maintenant tombé au plus bas; 6492 Avant j'étais bien, maintenant je vais mal; 6493 Maintenant tu me verses des larmes, avant tu me souriais. 6494 Las, misérable, pourquoi te fiais-tu à elle, 6495 Vu qu'elle t'a si vite abandonné! 6496 En si peu de temps tu as provoqué ma chute: 6497 L'expression `de si haut si bas' s'applique à mon cas. 6498 Fortune, quand tu me jouas ce tour vilain, 6499 Tu fis une bien mauvaise chose, mais que t'importe à toi? 6500 Le sort des gens ne t'intéresse nullement. 6501 Ah! Sainte Croix, Saint-Esprit, 6502 Comme je suis perdu, comme je suis réduit à néant! 6503 Je ne suis plus rien du tout! 6504 Ah! Gauvain, vous dont la vaillance n'a pas d'égale, 6505 Vous qui surpassez en bonté tous les autres, 6506 Vraiment je m'étonne et n'arrive pas à comprendre 6507 Pourquoi vous ne m'apportez aucun secours! 6508 Vraiment, vous tardez beaucoup trop, 6509 Votre conduite n'est guère courtoise; 6510 Il mérite bien d'avoir votre aide, 6511 Celui pour qui jadis vous éprouviez tant d'affection! 6512 Vraiment, de ce côté de la mer ou au-delà 6513 --Je peux l'affirmer sans hésitation-- 6514 Il n'existe aucun lieu écarté, aucune cachette 6515 Où je ne serais allé pour vous chercher 6516 Pendant sept ans ou dix, 6517 Si je savais que vous étiez en prison, 6518 Jusqu'au moment de vous retrouver. 6519 Mais à quoi sert ce débat que je mène? 6520 Mes difficultés ne comptent pas suffisamment pour vous 6521 Pour que vous acceptiez de faire un effort. 6522 Le proverbe du vilain affirme avec raison 6523 Que ce n'est qu'à grand-peine qu'on trouve jamais un ami; 6524 On peut facilement éprouver 6525 Qui est le vrai ami quand le malheur frappe. 6526 Las! Cela fait plus d'un an qu'on m'a mis 6527 Ici dans cette tour qui est ma prison. 6528 Vraiment, c'est une chose indigne de vous, 6529 Gauvain, que de m'y avoir laissé languir. 6530 J'ai bien l'espoir que vous n'en savez rien, 6531 J'espère que je vous blâme à tort. 6532 Vraiment, c'est bien le cas, j'en conviens, 6533 Et je vous fis une grande injure et un grand mal 6534 En pensant ainsi, car je suis certain 6535 Que rien dans ce monde sublunaire 6536 N'aurait pu empêcher que fussent venus ici 6537 Vos gens et vous-même pour me libérer 6538 De cette peine et de cette adversité où je suis 6539 Si vous l'aviez su pour de vrai; 6540 Et vous auriez accepté de le faire comme un devoir, 6541 Pour des raisons d'amour et d'amitié-- 6542 Je n'en dirai jamais plus rien d'autre. 6543 Mais tout est fini, cela ne se fera pas. 6544 Ah! Que de Dieu et de saint Sylvestre 6545 Soit maudit--et que Dieu le détruise-- 6546 Celui qui me voue à pareille honte! 6547 Nul autre n'est pire que lui, 6548 Méléagant, qui par envie 6549 M'a fait tout le mal qu'il put. 6550 Alors il cesse de parler, alors se tut 6551 Celui qui se lamente sur son sort. 6552 Mais alors celle qui en bas attend patiemment 6553 Avait entendu tout ce qu'il avait dit; 6554 Elle n'a plus perdu de temps à attendre, 6555 Car maintenant elle se sait bien arrivée à sa destination, 6556 Et, sûre de son fait, elle l'appelle: 6557 Lancelot!, lui crie-t-elle de toutes ses forces, 6558 Ami, vous qui êtes là-haut, 6559 Parlez donc à celle qui est une amie! 6560 Mais celui qui se trouvait à l'intérieur ne l'entendit point. 6561 Et la demoiselle redouble son effort 6562 Jusqu'à ce que celui qui manque entièrement de force 6563 Parvienne à grand-peine à l'entendre, et il se demanda 6564 Avec étonnement qui peut bien être la personne qui l'interpella. 6565 Il entend la voix, il s'entend appeler, 6566 Mais il ignore qui l'appelle: 6567 Il pense que ce doit être un fantôme. 6568 Il regarde tout autour de lui, 6569 Pour voir s'il verrait quelqu'un; 6570 Mais il ne voit que la tour et lui-même. 6571 Dieu, fait-il, qu'est-ce que j'entends? 6572 J'entends parler et ne vois personne! 6573 Certes, c'est plus que merveilleux, 6574 Je ne dors pas, mais suis complètement éveillé. 6575 Peut-être, si cela m'arrivait en dormant, 6576 Je saurais qu'il s'agit d'une illusion, 6577 Mais je suis éveillé et ce mystère me bouleverse. 6578 Il se lève alors non sans peine 6579 Et se dirige vers la lucarne 6580 En traînant la jambe. 6581 Arrivé près d'elle, il s'y appuie 6582 Et s'arrange à grande peine pour y engager la tête. 6583 Après avoir promené ses yeux au-dehors 6584 Le mieux qu'il put, 6585 Il aperçut celle qui l'avait appelé, 6586 Sans arriver à la reconnaître; 6587 Mais elle a vite fait de le reconnaître, lui. 6588 Lancelot, lui dit-elle, 6589 Je suis venue de bien loin vous retrouver. 6590 Maintenant c'est chose faite, 6591 Dieu merci, je vous ai découvert. 6592 Je suis celle qui a requis de vous, 6593 Quand vous vous en alliez vers le Pont de l'Épée, 6594 Un don, que vous m'avez accordé 6595 Très volontiers, à ma demande: 6596 Ce fut la tête du chevalier vaincu par vous 6597 Et que je détestais; 6598 Je vous la fis trancher. 6599 En reconnaissance de ce don 6600 Je me suis mise en route: 6601 Je vais vous sortir de prison. 6602 --Demoiselle, je vous remercie, 6603 Dit l'emprisonné; 6604 Je serai bien récompensé 6605 Du service que je vous ai rendu, 6606 Si je sors d'ici. 6607 Si vous arrivez à me libérer, 6608 Je puis vous assurer et promettre 6609 Que je serai désormais votre vassal, 6610 Et je vous le jure par saint Paul l'apôtre! 6611 Et aussi vrai que je souhaite un jour voir Dieu de mes yeux, 6612 Il ne se passera pas de jour que je ne fasse 6613 Tout ce qu'il vous plaira de me commander. 6614 Vous ne saurez demander 6615 Quoi que ce soit, si j'en ai le pouvoir, 6616 Que vous ne l'obteniez sans délai. 6617 --Ami, soyez sans crainte, 6618 On vous sortira d'ici. 6619 Aujourd'hui même vous serez libéré: 6620 On aurait beau me donner mille livres, 6621 Rien n'empêchera votre sortie de la tour avant demain. 6622 Puis je vous trouverai un bon asile, 6623 Où vous connaîtrez repos et confort. 6624 Tout ce qui m'appartient 6625 Est à votre disposition. 6626 Ne craignez rien; 6627 Mais d'abord il va falloir chercher, 6628 Où que ce soit dans ces parages, 6629 Quelque outil dont vous puissiez, 6630 À condition que je le trouve, élargir cette lucarne 6631 Suffisamment pour pouvoir sortir par elle. 6632 --Dieu permette que vous le trouviez!, 6633 Fait Lancelot, qui est tout à fait de cet avis; 6634 Et j'ai ici de la corde en quantité 6635 Que mes geôliers m'ont laissée 6636 Pour hisser mon manger, 6637 Un dur pain d'orge et de l'eau croupie 6638 Qui me soulève le coeur et me rend malade. 6639 Alors la fille de Bademagu 6640 Se met en quête et trouve un pic solide, 6641 Aussi massif qu'aigu qu'elle fait parvenir en haut; 6642 Lancelot en heurte et frappe la pierre, 6643 Et tant la martèle et creuse, 6644 Malgré sa fatigue, 6645 Que le voilà sorti. 6646 Maintenant l'allégresse s'empare de lui, 6647 Sachez que sa joie est grande, 6648 Quand enfin il s'est échappé de prison 6649 Et qu'il se trouve hors de la tour 6650 Où il a été si longtemps enfermé. 6651 Élargi de sa geôle, il respire au grand air; 6652 Je peux vous dire que pour tout l'or 6653 Répandu à travers le monde, 6654 Si on l'avait rassemblé en une pile 6655 Et qu'on le lui eût donné en paiement, 6656 Il ne serait pas retourné en prison. 6657 Voici Lancelot en liberté, 6658 Mais si faible qu'il chancelait 6659 D'épuisement et de faiblesse. 6660 La demoiselle le hisse devant elle 6661 Sur sa mule avec douceur, sans lui faire de mal, 6662 Puis ils s'éloignent rapidement. 6663 Elle prend exprès des chemins détournés 6664 Pour qu'on ne les voie pas. 6665 Ils chevauchent secrètement, 6666 Car s'ils l'avaient fait ouvertement, 6667 Quelqu'un aurait bien pu 6668 Les reconnaître et mettre en péril, 6669 Ce qu'elle n'aurait voulu à aucun prix. 6670 Elle évite donc les endroits dangereux 6671 Et arrive à une demeure 6672 Où elle séjourne souvent 6673 À cause de son installation somptueuse. 6674 Logis et serviteurs 6675 Lui appartiennent entièrement. 6676 Le lieu était salubre et secret 6677 Et il y avait là de tout en abondance. 6678 Lancelot est arrivé là avec elle: 6679 Dès sa venue au manoir, 6680 Après l'avoir débarrassé de sa robe, 6681 La demoiselle l'étend 6682 Sur une belle et haute couche, 6683 Ensuite elle le lave et le soigne 6684 Si bien que je ne saurais raconter 6685 Même la moitié de ce qu'elle fit. 6686 Doucement elle le manie et le masse 6687 Comme s'il se fût agi de son propre père: 6688 Elle le restaure et le remet en état, 6689 C'est entièrement qu'elle le transforme et le change. 6690 Maintenant il est devenu beau comme un ange, 6691 Plus souple et plus agile 6692 Que personne que vous ayez jamais vu. 6693 Il n'a plus l'air famélique ou galeux, 6694 Il est redevenu beau et fort. Le voilà levé. 6695 La demoiselle lui a trouvé 6696 La plus belle robe qu'elle put, 6697 Dont elle l'a revêtu à son lever, 6698 Et lui l'a endossée avec plaisir, 6699 Plus léger qu'un oiseau qui s'envole. 6700 Il embrasse la demoiselle 6701 Et lui dit amicalement: 6702 Amie, c'est à vous seule 6703 Et à Dieu que je rends grâces 6704 D'avoir retrouvé ma santé. 6705 Je vous dois d'être sorti de prison. 6706 En retour, mon coeur, mon corps, 6707 Mes biens et mon service vous appartiennent. 6708 Vous pouvez en disposer à votre gré. 6709 Vous avez tant fait pour moi que je suis tout vôtre, 6710 Mais il y a longtemps que je ne suis allé 6711 À la cour d'Artur, mon seigneur, 6712 Lui qui m'a toujours grandement honoré, 6713 Et où j'ai pas mal de choses à faire. 6714 Or donc très douce amie, 6715 Je vais vous prier de bien vouloir 6716 Me permettre d'y aller. C'est bien volontiers 6717 Que j'irais, si cela vous plaisait. 6718 --Lancelot, très cher ami, 6719 Fait la demoiselle, je le veux bien, 6720 Car je désire, où que ce soit, 6721 Votre honneur et votre bien. 6722 Elle lui fait cadeau d'un destrier superbe, 6723 Le meilleur qu'on vit jamais; 6724 Lui saute en selle 6725 Sans demander d'aide aux étriers: 6726 En un clin d'il il fut à cheval. 6727 Alors ils prennent congé l'un de l'autre 6728 Et se recommandent mutuellement à Dieu. 6729 Lancelot s'est mis en route, 6730 Si transporté de joie que, même si j'essayais, 6731 Je ne saurais dire 6732 Son bonheur 6733 De s'être échappé du lieu 6734 Où il était pris comme dans une trappe, 6735 Mais il s'en va répétant 6736 Qu'il se vengera du traître indigne de sa race, 6737 Qui a été bien mal avisé de le tenir en prison 6738 Et dont il vient de déjouer l'astuce. 6739 Bien malgré lui je m'en suis tiré! 6740 Là-dessus il jure par le coeur et le corps 6741 De Celui qui créa le monde 6742 Qu'il n'y a ni avoir ni richesse 6743 De Babylone jusqu'à Gand 6744 Qui permettrait à Méléagant 6745 D'échapper à la mort, s'il le tenait 6746 Et qu'il l'eût vaincu, 6747 Car celui-ci lui a joué trop de tours méchants. 6748 Mais les choses se présentent de telle façon 6749 Qu'il sera bientôt à même de se venger; 6750 En effet ce même Méléagant 6751 Qu'il menace et croit déjà tenir 6752 Était ce jour-là venu à la cour d'Artur, 6753 Sans d'ailleurs y avoir été convoqué. 6754 Dès qu'il y fut il demanda Gauvain 6755 Et obtint de le voir. 6756 Alors le traître, le félon 6757 S'enquit auprès de lui de Lancelot, 6758 Si on l'avait vu ou retrouvé, 6759 Comme s'il n'en savait rien. 6760 Mais justement il n'était pas au courant, 6761 Bien qu'il crût être bien informé. 6762 Et Gauvain lui affirma qu'il ne l'avait vu 6763 Et qu'il n'était pas revenu. 6764 Du moment que je ne le trouve pas, 6765 Fait Méléagant, venez donc 6766 Me tenir la promesse que vous m'avez faite, 6767 Car je ne vous attendrai pas davantage. 6768 --Je vous tiendrai, répond Gauvain, 6769 Ce dont nous sommes convenus; 6770 S'il plaît à Dieu en qui je crois, 6771 Je compte bien m'acquitter envers vous. 6772 Mais si comme aux dés 6773 Je jette plus de points que vous, 6774 Par Dieu et sainte Foi, 6775 Je saisirai l'enjeu tout entier, 6776 Sans rien en abandonner. 6777 Alors Gauvain sur-le-champ 6778 Fait étendre à terre 6779 Un tapis devant lui. 6780 À son commandement ses écuyers 6781 Ne se sont pas esquivés, 6782 Mais sans maugréer ni protester 6783 Ils exécutent son ordre. 6784 Ils apportent le tapis et l'étendent 6785 Là où Gauvain le désire. 6786 Alors celui-ci s'assied dessus 6787 Et se fait armer 6788 Par les valets qu'il trouve devant lui, 6789 Et qui ont enlevé leurs manteaux. 6790 Il y en avait trois, je ne sais 6791 S'ils étaient ses cousins ou ses neveux, 6792 En tout cas ils connaissaient bien leur métier. 6793 Ceux-ci l'arment avec une telle précision 6794 Qu'il n'y a rien en ce monde 6795 Qu'on aurait pu leur reprocher, 6796 En alléguant quelque faute 6797 Commise par eux. 6798 Après avoir armé Gauvain 6799 L'un d'eux lui amène un destrier d'Espagne 6800 Capable de courir plus vite à travers 6801 Campagne, bois, monts et vaux 6802 Que le célèbre Bucéphale. 6803 Sur le cheval dont je vous parle 6804 Grimpe ce chevalier d'élite, 6805 Gauvain, le plus expert 6806 De tous les chevaliers chrétiens. 6807 Déjà il allait saisir son écu, 6808 Quand il vit descendre en face de lui 6809 Un Lancelot auquel il ne s'attendait guère. 6810 Qu'il lui soit apparu si soudain 6811 Lui semblait miraculeux, 6812 Et je ne crois pas mentir 6813 En disant qu'un miracle s'est produit 6814 Aussi grand que si Lancelot était tombé du ciel 6815 Devant lui en ce moment. 6816 Mais maintenant rien n'arrête Gauvain, 6817 Nulle tâche d'aucune sorte, 6818 Dès qu'il voit que c'est vraiment Lancelot: 6819 Il descend au plus vite de son cheval, 6820 Va vers lui les bras ouverts, 6821 Le salue et l'embrasse. 6822 Il se réjouit fort 6823 D'avoir retrouvé son compagnon. 6824 Je ne mentirai pas, 6825 Vous pouvez m'en croire, 6826 En vous disant que sur-le-champ Gauvain 6827 Aurait refusé une couronne 6828 Plutôt que de ne pas revoir Lancelot. 6829 Déjà Artur sait, déjà tous savent 6830 Que Lancelot, si longtemps attendu, 6831 Est revenu sain et sauf, 6832 S'en fâche qui voudra. 6833 Tous se réjouissent 6834 Et pour le fêter la cour s'assemble: 6835 Pendant si longtemps on a souhaité son retour! 6836 Il n'y a personne, jeune ou vieux, 6837 Qui ne se livre à la joie. 6838 La joie efface et anéantit 6839 La tristesse qui régnait auparavant à la cour: 6840 Le chagrin s'enfuit, et paraît 6841 La joie qui si fort les anime. 6842 Et la reine, est-ce qu'elle ne participe pas 6843 À toutes ces réjouissances? 6844 --Bien sûr qu'elle y participe, et toute la première. 6845 --Comment ça?--Mais où voulez-vous qu'elle soit? 6846 Elle ne connut jamais joie si grande 6847 Comme elle en a du retour de Lancelot, 6848 Comment pourrait-elle l'accueillir autrement? 6849 Elle se tient si près de lui 6850 Que peu s'en faut 6851 Que son corps ne suive son coeur. 6852 --Où se trouve donc le coeur? 6853 --Il couvre Lancelot de baisers. 6854 --Et le corps pourquoi marque-t-il de la réserve? 6855 Pourquoi sa joie n'est-elle pas entière? 6856 Est-ce par colère ou haine? 6857 --Certes non, pas du tout, 6858 Mais peut-être que nombre de gens, 6859 Le roi, les autres qui l'entourent, 6860 Qui n'ont pas les yeux fermés, 6861 Auraient tôt fait de découvrir l'affaire, 6862 Si à la vue de tous la reine avait voulu faire 6863 Tout ce que lui dictait son coeur; 6864 Et si sa raison ne lui avait retiré 6865 Cette folle pensée et ce désir insensé, 6866 Tous auraient pu voir ses sentiments profonds 6867 Et mesurer l'étendue de sa folie. 6868 C'est pourquoi sa raison maîtrise 6869 Son coeur brûlant et sa pensée ardente, 6870 Et les a quelque peu calmés. 6871 La reine a remis les choses à plus tard, 6872 Jusqu'à ce qu'elle voie et trouve 6873 Un lieu plus favorable et moins public, 6874 Où elle et Lancelot seront plus à l'aise 6875 Qu'ils ne sont à l'heure présente. 6876 Artur est plein de prévenances pour Lancelot 6877 Et, après lui avoir témoigné toute son estime, 6878 Il lui dit: Ami, depuis longtemps 6879 Je ne me suis à ce point réjoui 6880 D'apprendre des nouvelles de quelqu'un 6881 Mais je me demande en vain 6882 En quelle terre, en quel pays 6883 Vous êtes resté si longtemps. 6884 Tout un hiver et tout un été 6885 Je vous ai fait chercher un peu partout, 6886 Sans que personne ait pu vous trouver. 6887 --Certes, sire, fait Lancelot, 6888 En peu de mots je puis vous dire 6889 Tout ce qui m'est advenu. 6890 Méléagant, ce traître félon, 6891 M'a tenu en prison 6892 Dès le moment que les emprisonnés 6893 En sa terre ont été libérés. 6894 Il m'a fait vivre de façon abjecte 6895 Dans une tour près de la mer. 6896 C'est là qu'il m'a fait enfermer 6897 Et là j'en serais encore à vivre dans la détresse 6898 Si ce n'était pour une amie à moi, 6899 Une demoiselle à qui je rendis 6900 Jadis un service minime. 6901 En échange d'un bien petit don 6902 Elle m'a fait un magnifique cadeau: 6903 Elle m'a grandement honoré et récompensé. 6904 Quant à celui pour qui je ne ressens nulle amitié 6905 Et qui m'a procuré 6906 Honte et malheur, 6907 J'entends sans le moindre délai 6908 Lui rendre la monnaie de sa pièce. 6909 Il est venu se faire payer et il le sera. 6910 Il ne faut pas qu'il se morfonde 6911 À attendre le paiement, car tout est prêt-- 6912 La somme prêtée, principal et intérêt; 6913 Mais à Dieu ne plaise qu'il ait à s'en louer. 6914 Alors Gauvain dit à Lancelot: 6915 Ami, ce paiement, 6916 Si je le rembourse à votre créancier, 6917 Ce sera un bien petit service que je vous rendrai, 6918 Et puis je suis déjà à cheval 6919 Et fin prêt, comme vous le voyez. 6920 Très cher ami, ne me refusez pas 6921 Ce don que je requiers. 6922 Lancelot déclare qu'il se laisserait 6923 Arracher un il, ou même les deux yeux, 6924 Plutôt que d'accéder à la requête de Gauvain. 6925 Il jure que cela n'arrivera jamais. 6926 En tant que débiteur, il faut qu'il repaie Méléagant, 6927 Il en a prêté serment. 6928 Gauvain voit bien que tout 6929 Ce qu'il saura dire est complètement inutile. 6930 Il enlève son haubert 6931 Et se désarme entièrement. 6932 Lancelot revêt l'armure de Gauvain 6933 Sans tarder davantage, 6934 Car le temps lui semble long 6935 En attendant de repayer sa dette. 6936 Il ne sera pas content avant d'avoir remboursé 6937 Méléagant, qui s'étonne 6938 Outre mesure du prodige 6939 Qu'il voit et contemple de ses yeux; 6940 Pour un peu il sortirait de ses gonds 6941 Et en perdrait la raison. 6942 Certes, se dit-il, j'eus bien tort, 6943 Avant de venir ici, 6944 De ne pas aller voir si je tenais toujours 6945 Prisonnier en ma tour 6946 Celui qui vient de me jouer un tel tour. 6947 Mais, mon Dieu, pourquoi serais-je allé vérifier? 6948 Comment, pour quelle raison aurais-je cru 6949 Qu'il puisse échapper de là? 6950 Est-ce que les murs ne sont pas puissamment bâtis, 6951 Et la tour suffisamment solide et haute? 6952 Il n'y avait ouverture ni faille 6953 Par où l'on pût s'évader, 6954 À moins d'une aide venue de l'extérieur. 6955 Peut-être le secret ne fut-il pas gardé. 6956 Admettons que la tour n'ait pas tenu ensemble 6957 Et se soit écroulée, 6958 Lancelot n'aurait-il pas été écrasé, 6959 Mutilé et mort en même temps? 6960 Bien sûr, que Dieu me soit en aide, 6961 Si le mur s'était écroulé, il n'aurait pu échapper à la mort. 6962 Mais je crois qu'avant que le mur ne s'écroule, 6963 Toute l'eau de la mer disparaîtra 6964 Sans laisser de trace, 6965 Et le monde cessera d'exister, 6966 Ou bien le mur sera détruit de force. 6967 Mais la situation est tout autre: 6968 On a aidé Lancelot à s'échapper, 6969 Il ne s'est pas envolé autrement. 6970 On s'est mis d'accord pour me trahir. 6971 Qu'importe le moyen employé, il s'est bel et bien évadé; 6972 Mais si j'avais mieux pris mes précautions, 6973 Tout cela ne serait pas arrivé, 6974 Et il ne serait jamais revenu à cette cour. 6975 Mais il est trop tard pour des regrets: 6976 Comme le disent si bien les paysans, 6977 Parlant proverbialement, 6978 À quoi bon fermer la porte de l'écurie 6979 Quand votre cheval a été emmené? 6980 Je sais trop bien que je serai 6981 Honni et vilipendé 6982 Si je ne souffre et endure mon sort. 6983 Mais pourquoi parler de souffrir et d'endurer? 6984 Tant que je pourrai durer, 6985 Je lui donnerai de quoi l'occuper, 6986 Si cela plaît à Dieu, en qui repose ma confiance. 6987 Méléagant, qui cherche ainsi à se rassurer, 6988 Réclame qu'on les mène, 6989 Lui et Lancelot, au lieu du combat. 6990 Et cela se fera sous peu, me semble-t-il, 6991 Car Lancelot a hâte de l'attaquer 6992 Et se dispose à triompher rapidement de lui. 6993 Mais avant qu'ils ne foncent l'un sur l'autre 6994 Le roi Artur leur dit de se rendre 6995 En bas sur le pré au pied de la tour-- 6996 De là jusqu'en Irlande il n'y en a pas de plus beau. 6997 Tous deux s'y rendent, 6998 Vite ils ont dévalé la pente. 6999 Le roi y va et toute sa cour, 7000 En groupes nombreux on s'attroupe, 7001 Personne ne demeure en arrière. 7002 Aux fenêtres parmi les spectateurs s'installent 7003 La reine et mainte dame et demoiselle, 7004 Dont il y avait de fort belles. 7005 Dans le pré s'élevait un sycamore, 7006 Un arbre de toute beauté, 7007 Au feuillage spacieux. 7008 Il était entouré 7009 D'herbe fine et drue 7010 Qui en tout temps était fraîche. 7011 Sous ce superbe sycamore, 7012 Qui datait du temps d'Abel, 7013 Jaillissait une claire fontaine 7014 Qui s'écoule rapidement. 7015 Le gravier étincelle 7016 Comme si c'était de l'argent, 7017 Et le conduit, à ce que je crois, 7018 Était fait de l'or le plus pur. 7019 L'eau coule en bas dans le pré 7020 Entre deux plantations d'arbres au milieu d'un vallon. 7021 C'est là qu'il plaît au roi de s'asseoir, 7022 Car il n'y voit rien qui lui paraisse laid. 7023 Il fait reculer les spectateurs, 7024 Et Lancelot fonce 7025 Impétueusement sur Méléagant, 7026 Comme sur quelqu'un qu'il hait de toute sa haine. 7027 Mais avant de le frapper, 7028 Il lui dit à voix très haute et menaçante: 7029 Venez par là, je vous défie! 7030 Et sachez bien, je vous le promets, 7031 Que je ne vous épargnerai point. 7032 Alors il éperonne son destrier, 7033 Mais d'abord il s'éloigne 7034 La distance d'une portée d'arc. 7035 Puis tous deux laissent courir leurs chevaux 7036 De toute leur force. 7037 Ils se frappent maintenant l'un l'autre 7038 Sur leurs écus aux ais solidement assemblés 7039 Et réussissent à les transpercer, 7040 Mais pour l'instant ni l'un ni l'autre 7041 N'est blessé en sa chair. 7042 Sans s'arrêter ils continuent leur chevauchée, 7043 Puis reviennent s'asséner de grands coups, 7044 Emportés qu'ils sont par leurs montures, 7045 Contre leurs solides écus. 7046 Leur ardeur redouble, 7047 Les deux combattants sont preux et vaillants, 7048 Leurs destriers vigoureux et rapides, 7049 Et comme ils ont frappé très fort 7050 Sur les écus attachés à leur cou, 7051 Leurs lances les ont transpercés 7052 Sans se briser en tronçons, 7053 Et sont parvenues de force 7054 Jusqu'à la chair nue. 7055 Ils s'entrechoquent si vigoureusement 7056 Qu'ils se retrouvent tous deux à terre. 7057 Ni poitrail, ni sangles, ni étriers 7058 Ne peuvent empêcher qu'en arrière 7059 Chacun d'eux ne bascule hors de sa selle, 7060 Qui ainsi reste vide de cavalier. 7061 Les deux destriers qui ne sont plus montés 7062 Courent à droite et à gauche, 7063 L'un rue, l'autre mord, 7064 Prêts tous deux à s'entretuer. 7065 Les deux chevaliers une fois à terre 7066 Se relèvent au plus vite, 7067 Ils ont vite fait de tirer l'épée 7068 À la lame gravée. 7069 Ils placent l'écu devant leur visage 7070 Et vont s'efforcer de trouver 7071 Comment se faire du mal 7072 Avec leurs bonnes épées tranchantes d'acier. 7073 Lancelot ne redoute pas Méléagant, 7074 Car il savait deux fois plus d'escrime 7075 Que son adversaire, 7076 L'ayant apprise dès son plus jeune âge. 7077 Ils échangent donc de si rudes coups 7078 Sur les écus attachés à leurs cous 7079 Et sur les heaumes lamés d'or, 7080 Qu'ils les ont bosselés et fendus. 7081 Maintenant Lancelot serre Méléagant de près, 7082 Il lui administre un coup si violent 7083 Sur le bras droit bardé de fer, 7084 Mais non protégé par l'écu, 7085 Qu'il l'a coupé et tranché. 7086 Et quand Méléagant se sent 7087 Amputé de la main qu'il a perdue, 7088 Il dit que Lancelot payera cher ce coup. 7089 S'il peut en trouver le moyen, 7090 Rien ne le retiendra, 7091 Car il est si furieux et hors de lui 7092 Que pour bien peu il en perdrait la raison, 7093 Et il s'estimerait mal loti 7094 S'il ne pouvait jouer un mauvais tour à son adversaire. 7095 Il fonce sur lui, croyant le prendre au dépourvu, 7096 Mais Lancelot sut se protéger; 7097 Avec son épée tranchante 7098 Il l'a si bien entaillé 7099 Que Méléagant aura grand-peine à s'en remettre, 7100 Même passé avril ou mai, 7101 Car il lui rembarre le nasal dans les dents, 7102 Lui en brisant trois. 7103 Méléagant ressent une telle colère 7104 Qu'il n'arrive pas à prononcer un seul mot, 7105 Et il ne daigne pas implorer merci, 7106 Car son orgueil s'y oppose, 7107 Un orgueil qui le maîtrise et domine. 7108 Lancelot vient à lui, délace son heaume 7109 Et lui tranche la tête. 7110 Jamais plus il ne lui jouera de mauvais tour; 7111 Méléagant est tombé mort, c'en est fait de lui. 7112 Mais je peux vous dire, aucun spectateur 7113 Témoin de sa mort 7114 N'éprouva la moindre pitié pour lui. 7115 Le roi Artur et tous ceux qui l'entourent 7116 Se livrent à la joie. 7117 On désarme Lancelot, 7118 Au milieu de la liesse générale, 7119 Et on l'emmène de là. 7120 Seigneurs, si j'en disais davantage, 7121 Je dépasserais l'étendue de mon sujet, 7122 C'est pourquoi je vais mettre un terme à mon travail; 7123 Ici même s'arrête le récit. 7124 Godefroi de Leigni, le clerc, 7125 A terminé LA CHARRETTE; 7126 Que nul ne songe à le blâmer 7127 S'il a continué Chrétien, 7128 Car il l'a fait avec l'approbation 7129 De Chrétien, qui commença l'oeuvre: 7130 Lui est responsable de tout ce qui suit 7131 Le moment où Lancelot fut emmuré, 7132 C'est-à-dire jusqu'à la fin du conte. 7133 Voilà son oeuvre à lui; il ne veut rien y ajouter, 7134 Ni retrancher, par crainte d'endommager le conte. Ici se termine le ROMAN DE LANCELOT DE LA CHARRETTE