Translation is at the heart of the humanities, and it arises in every discipline in the social sciences and beyond, but it is not easy to say what it is. This course looks at the role of translation in the past and in the world of today, in fields as varied as anthropology, the media, law, international relations and the circulation and study of literature. It aims to help students grasp the basic intellectual and philosophical problems raised by the transfer of meanings from one language to another (including in machine translation) and to acquaint them with the functions, structures and effects of translation in intercultural communication.
Thinking Translation: Language Transfer and Cultural Communication
Creative Writing (Literary Translation)
Practice in the translation of literary works from another language into English supplemented by the reading and analysis of standard works. Each student is expected to prepare a manuscript each week. There will be a weekly workshop meeting and occasional individual conferences.
Creative Writing (Literary Translation)
Practice in the translation of literary works from another language into English supplemented by the reading and analysis of standard works. Each student is expected to prepare a manuscript each week. There will be a weekly workshop meeting and occasional individual conferences.
Origins and Nature of English Vocabulary
The origins and nature of English vocabulary, from proto-Indo-European prehistory to current slang. Emphasis on the Greek and Latin component of English vocabulary, including technical terminology (medical/scientific, legal, and humanistic). Related topics: the alphabet and English spelling, slang and jargon, social and regional variation, vocabulary changes in progress, the "national language'' debate. Two lectures, one preceptorial.
Introduction to African Literature and Film
African literature and films have been a vital (but often unacknowledged) stream in and stimulant to the global traffic in invention. Nigerian literature is one of the great literatures of the 20th century. Ethiopian literature is one of the oldest in the world. South Africans have won more Nobel Prizes for Literature in the past forty years than authors from any other country. Senegalese films include some of the finest films ever made. In this course, we will study the richness and diversity of foundational African texts (some in translation), while foregrounding questions of aesthetics, style, humor, and epistemology. AAS Subfield: GRE
Topics in Hindi-Urdu
The course will focus on topics and issues related to literary translation, from Urdu into Hindi, Hindi into Urdu, as well as the translation of Hindi/Urdu literary works into English and from English into Hindi/Urdu. Readings will address issues of theory and practice, as well as selected literary works and their translations. Includes student translation workshops.
Bilingualism
This course covers the linguistic, psycholinguistic, neurolinguistic, and sociolinguistic aspects of bilingualism. We examine language acquisition in monolingual and bilingual children, the notion of "critical age" for language acquisition, definitions and measurements of bilingualism, and the verbal behavior of bilinguals such as code-switching. We consider the effects of bilingualism on other cognitive domains, including memory, and examine neurolinguistic evidence comparing the brains of monolinguals and bilinguals. Societal and governmental attitudes toward bilingualism in countries like India and the U.S. are contrasted.
Translating East Asia
Translation is at the core of our engagement with China, Japan, and Korea, influencing our reading choices and shaping our understanding of East Asia. From translations of the classics to the grass-root subtitling of contemporary Anime movies, from the formation of the modern East Asian cultural discourse to cross-cultural references in theater and film, the seminar poses fundamental questions to our encounters with East Asian cultural artifacts, reflecting on what "translation" of "original works" means in a global world where the "original" is often already located in its projected "translation."
Advanced Creative Writing (Literary Translation)
Advanced practice in the translation of literary works from another language into English supplemented by the reading and analysis of standard works. Prerequisites: 205 or 206 and by application.
Advanced Creative Writing (Literary Translation)
Advanced practice in the translation of literary works from another language into English supplemented by the reading and analysis of standard works. Prerequisites: 205 or 206 or by Program permission.
Language, Identity, Power
Language determines our expressive capacities, represents our identities, and connects us with each other across various platforms and cultures.This course introduces classical and contemporary approaches to studying language, focusing on three main areas: 1) language as a system of rules and regulations ("structure"), 2) language as a symbolic mechanism through which individuals and groups mark their presence ("identity") and 3) language as a means of communication ("sign"). In addition to this, the course examines various ways through which language molds our individual selves: from organizing dreams and desires to shaping autobiographies.
Literature, Culture, and Politics
Literary texts represent and often question relations of power and cultural norms, but as a form of knowledge, literature is itself implicated in power relations. Topics range from the work of a writer or group of writers who composed both fiction and political theory or commentary to the function of censorship and of literary trials. Prerequisite: a 200-level course in French or instructor's permission. One 90-minute lecture, one 90-minute preceptorial.
Translation Workshop: Spanish to English
This workshop-style course will focus on developing the student's skills in translating short texts from Spanish into English. Each week one or two students will present their translations from a selection of poems and short stories by writers like Octavio Paz, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Julio Cortázar, and many others. Students will also read theoretical texts about translation. Several professional translators will visit the class during the semester and present examples from their own work to the class. Prerequisite: reading knowledge of Spanish. One three-hour seminar.
The Bible as Literature
The Bible will be read closely in its own right and as an enduring resource for literature and commentary. The course will cover its forms and genres, including historical narrative, uncanny tales, prophecy, lyric, lament, commandment, sacred biography, and apocalypse; its pageant of weird and extraordinary characters; and its brooding intertextuality. Students will become familiar with a wide variety of biblical interpretations, from the Rabbis to Augustine, Kafka and Kierkegaard. Cinematic commentary will be included--Bible films, from the campy to the sublime. Two lectures, one preceptorial.
Translation, Migration, Culture
This course will explore the crucial connections between migration, language, and translation. Drawing on texts from a range of genres and disciplines -- from memoir and fiction to scholarly work in translation studies, migration studies, political science, anthropology, and sociology -- we will focus on how language and translation affect the lives of those who move through and settle in other cultures, and how, in turn, human mobility affects language and modes of belonging.
Prose Translation
A practical investigation of the issues affecting translation between English and French. Weekly exercises will offer experience of literary, technical, journalistic and other registers of language. Discussion will focus on the linguistic, cultural and intellectual lessons of translation seen as a practical discipline in its own right. Prerequisite: FRE 307 or equivalent level of proficiency in French.
Practical Translation
The course aims to familiarize students with the basic techniques of translation from English into Russian, so students can learn how to anticipate translation problems before they arise. Classroom time is divided between discussions of excerpts from literary works by American and British authors published in Russian and translation exercises focusing on various grammatical and lexical difficulties. The acquisition of practical translation skills will help students to achieve a higher level of proficiency in oral and written Russian. Prerequisite: RUS 208 for heritage speakers, RUS 108 or instructor's permission. Two 90-minute classes.